ID работы: 13787182

Препятствия без решений

Гет
NC-21
В процессе
141
Горячая работа! 109
автор
Vita_moonlight бета
Размер:
планируется Макси, написано 289 страниц, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
141 Нравится 109 Отзывы 64 В сборник Скачать

Глава 33

Настройки текста
      Том сидел за партой в учебном классе Трансфигурации, чувствуя, как усталость тяжело давит на его плечи. В последнее время учеба забирала все его силы, и он боролся с желанием просто прикрыть глаза и отдохнуть. Взгляд его блуждал по комнате, а мысли неуклюже плыли в пустоту, увязаясь в замысловатых узлах математических формул и заклинаний. Вместе с Абраксасом он пытался сосредоточиться на уроке, но уставшие мозги сопротивлялись каждой букве и символу на доске.       Реддл чувствовал, как неведомое напряжение медленно, но неумолимо нарастало в его груди. Он не мог понять, что происходит с ним. Никогда прежде он не ощущал подобного состояния. Сердце билось с необычной силой, словно пытаясь вырваться из груди, а мысли кружились в голове, словно запутанный клубок ниток. Том пытался сконцентрироваться на уроке, но невидимая сила тянула его в сторону непознанного.       — Мисс Гринграсс, возможно, вы знаете ответ на мой вопрос? — внезапно долетел до его ух голос профессора Дамблдора, заставив Реддла в миг поднять голову.       Том встрепенулся, услышав имя сокурсницы. Он неожиданно ощутил прилив внутренней энергии.       Пока Джульет стоя отвечала профессору, Реддл неотрывно наблюдал за ней, восхищаясь ее стойкостью и элегантностью. Его взгляд медленно скользил по ее фигуре, заостряясь на небрежно завязанном пучке черных волос и перье за ухом. Он чувствовал, как сердце его стучит быстрее, но он старался не признавать перед собой своего влечения. Вместо этого он сосредотачивался на уроке, стараясь не дать себе расстраиваться из-за отвлечений.       — Куда это ты так пристально смотришь? — неожиданно шепнул сидящий рядом Абраксас.       Парень чуть пришел в себя. Он действительно слишком увлёкся.       — Никуда.       Его внимание снова ускользнуло, возвращаясь к Джульет, которая казалась ему гораздо более важной. Но Малфой продолжил:       — Ты сам не свой в последнее время, — прошептал Абраксас, поднимая брови. — Собраний давно не было, и ты все время все откладываешь.       Том почувствовал, как пальцы его руки сжимают край парты с невероятной силой.       — У меня просто много дел, — ответил он, стараясь звучать спокойно, хотя в его голосе звучал намек на раздражение.       Малфой нахмурился и проследил за взглядом соседа по парте.       — На Джульет смотришь? — хмыкнул он шутливо.       — Джульет? — Том приподнял брови, пытаясь сохранить хоть какую-то нейтральность в своем голосе. — Я даже не заметил ее присутствие.       — Да, она, — подтвердил Малфой. — Слышал, что многие семьи хотят получить ее в роли невестки. Ведь у нее все: красота, ум, деньги.       Том пожал плечами.       — На нее положил глаз Лестрейндж, я знаю только об этом, — сказал он.       Малфой продолжил, упоминая, что сам бы не против взять ее в жены, но его больше интересуют другие партии. Реддл посмотрел на Абраксаса с улыбкой, которая не доходила до глаз:       — Интересно, как она к этому относится? Сама ли девушка знает о таком интересе к ней?       — Кто знает? — цокнул Малфой. — Но, как я уже сказал, для меня важнее другие дела.       Том кивнул, уводя мысли от того, что Малфой только что сказал. Внутри у него бушевали разные чувства: от нетерпения до тревоги.       — Но наиболее близка она с Долоховым, — добавил он, не замечая, как Реддл напрягся при упоминании имени друга.       — Долохов? — Том задумчиво прищурился. — Чушь.       — О да, они часто бывают вместе, — сказал Абраксас, кивнув. — Несколько раз видел их вместе в последнее время.       Реддл сцепил зубы. Гринграсс и Долохов? Почему он не в курсе?       — Мне на это все плевать, — твердо отрезал Реддл. — Лучше бы ты за собой следил, Абраксас, а не собирал сплетни.       Малфой отступился, видя ярость в глазах Тома.       — Просто обсуждаем, ничего серьезного, — сказал он, пытаясь смягчить обстановку.       Уж точно ничего серьезного.

***

      Темноволосый слизеринец спускался по каменным ступеням, глубоко погруженный в свои мысли. Шаги были ритмичными и уверенными, но его мысли были далеко от земли. В уме он перебирал свои планы на будущее, вспоминая, что через два месяца наступит окончание учебного года. Это значило, что он снова вернется в тот ненавистный приют, где его окружали дети, которых он презирал. В глубине его сущности бушевало неприятие к тем, кто не смог бы постоять перед его величием и умом.       Том раздражённо вздохнул, чувствуя, как ненависть к приюту бурлила в его сердце, словно раскаленный поток лавы. Он не желал возвращаться в то место, где власть и контроль еще не были в его руках, где его гений не признавался, а мог быть даже подвергнут сомнению. Там он чувствовал себя ограниченным, связанным цепями ограничений и непонимания.       — Реддл!              Том медленно повернулся, сразу поняв, какой персоне принадлежал голос. Его глаза прошлись через Джульет, словно она была лишь препятствием на его пути.       — Чего тебе? — незаинтересованно кинул Реддл.       — Я хотела бы одолжить у тебя книги по анимагии. Есть пара вопросов, на которые я бы хотела найти ответы.       Внезапно в его выражении лица промелькнуло недоумение. Джульет не была из тех, кто склонен был подходить к нему с просьбами, особенно после их недавнего разговора о ее отношениях с ее отцом. Внутри его возникло неловкое чувство, смешанное с некоторым удивлением.       — Конечно, могу одолжить, — сказал он, немного потерявшись в мыслях. — Но зачем тебе книги по анимагии? Я думал, ты больше интересуешься другими аспектами магии.       Том заметил, что она избегает ответа, и решил не отпускать ее так просто.       — Если ты хочешь, чтобы я одолжил тебе книги, мне нужно знать причину. Почему тебе вдруг захотелось изучать анимагию? — произнес он с уверенностью в голосе, подчеркивая свою серьезность.       Зеленые глаза забегали, ища убежища в стенах Хогвартса.       — Профессор Дамблдор, — вдруг оживлённо ответила она. — сказал, что мне нужно подтянуть знания, так как я немного отстаю от программы.       Ложь.       Гринграсс была одной из лучших на Трансфигурации.       Он задался вопросом, что может скрываться за этим интересом, но решил не придавать этому особого значения. Это не его дело.       — Допустим, — задумчиво буркнул Реддл. — Пошли.       Джульет быстро нагнала Тома и пройдя мимо него, оставила за собой тонкий аромат сладких духов с нотками жасмина, который окутывал ее присутствие. Реддл, не оборачиваясь, увеличил шаг, стремясь ускорить свои мысли и забыть о встрече.       Воспоминания о вкусе ее губ после того поцелуя в Хогсмиде по-прежнему преследовали его, внедряясь глубоко в его сознание. Но он не мог понять, почему Джульет так сильно запечатлелась в его мыслях, столь прочно засев там.       Эти непонятные чувства были новым и непривычным опытом для него. Всегда умело манипулируя девушками в своих интригах, он никогда не испытывал подобного влечения и таинственности, как сейчас.       Том не видел в своем будущем семейной жизни. Ему не было дела до того, чтобы иметь супругу и детей. Единственное, что занимало его ум, была власть и могущественность. Он стремился к полному контролю над собой и окружающим миром, и это было его главной целью в жизни. Семья, любовь, дети — все это казалось ему лишним, мешающим его истинной цели.       Реддл сохранял свою равнодушие к девушкам, которые стремились привлечь его внимание. Он относился к ним безразлично, зная, что ему не нужны романтические отношения и их прекрасные, но бесполезные уловки. Его жизненная философия не оставляла места для любви и привязанности. Он предпочитал оставаться свободным от эмоциональных связей, чтобы полностью посвятить себя своим амбициям и стремлениям к власти.       Реддл, изредка, впадал в интрижки с некоторыми девушками, но для него это было лишь способом развлечься и убить время. Он не испытывал к ним настоящих чувств и не верил в идею вечной любви. Для него отношения с женщинами были скорее игрой, чем серьезными эмоциональными связями. Он не мог понять, почему они так наивно надеялись на длительные и искренние отношения, ведь для него они были всего лишь временным увлечением.       Парень не мог не признать, что испытывает интерес к Джульет, но в то же время он постоянно размышлял, что именно заставляет его чувствовать такое влечение к ней. Была ли это просто ее внешность или что-то более глубокое и непонятное, что он не мог объяснить словами. Этот внутренний конфликт мешал ему понять свои истинные чувства и отношение к Гринграсс.       Том и Джульет дошли до подземелий, где царила пустота и тишина. Он решительно направился к своей комнате, не обращая внимания на окружающее. Его шаги были резкими, отражая внутреннюю напряженность и неопределенность, которые овладели им после их разговора.       Гринграсс шла за ним, и это удивило Тома. Никогда прежде никакая девушка не смела направиться в сторону его комнаты. Но в этот раз она посмела. Ее решимость и смелость вызвали в нем чувства любопытства и некоторого уважения.       — Ты стой здесь, — приказал Том властным тоном, указывая на место у двери.       Джульет ответила язвительно:       — Зачем тебе нужно столько тайны? Что ты там делаешь, что так боишься, чтобы кто-то увидел?       — Не входи. Иначе пожалеешь.       Том понимал, что его комната — это священное место, где хранятся множество секретов и запретов. Все это было частью его образа в глазах других, и даже Гринграсс, несмотря на свою амбициозность и дерзость, должна была уважать это. Он знал, что любое нарушение этого правила могло привести к непоправимым последствиям, как для него, так и для нее.       Том быстро пробежался по книгам, придерживаясь своей решимости не допустить никаких нарушений в своей комнате. Заклинание, произнесенное негромко, активировало механизм открытия специального ящика, где хранились книги с наиболее запретным и сильным содержанием. Взяв нужные книги, он стал направляться к выходу, сохраняя свою холодную и безупречную маску.       Он заметил Гринграсс, склонившуюся к стене, утопленную в своих мыслях. Взгляд его скользнул по ее фигуре, а в голове мелькнула мысль о том, что она выглядела как загадка, частичка мира, которую он еще не разгадал. Странно было видеть ее здесь, в подземельях, в его пространстве.       Том, с книгами в руках, подошел к ней. Он внимательно следил за ее выражением лица, пытаясь уловить признаки того, что она скрывает.       — Что ты на самом деле хочешь от книг? — Его голос звучал уверенно, но в то же время был пронизан долей любопытства.       Джульет подняла взгляд, и в ее глазах мелькнул момент недовольства.       — Для учебы, разумеется, — ответила она, стараясь придать своему голосу холодную уверенность. — Я не думаю, что это должно вызывать твое любопытство.       Слова звучали остро и недовольно, словно у нее уже было слишком много причин для раздражения этим днем.       Том не отводил взгляда. Ее возмутительное выражение лица было столь ожидаемым, что эта картина вызвала у Реддла ухмылку.       — Конечно, Джульет, — сказал он, придавая своему голосу нотку легкой иронии. — Всегда рад помочь усердным студентам в их обучении.       Том наблюдал, как Джульет взяла книги и, с зловещим взглядом, повернулась, чтобы уйти. Ее глаза искрились от недовольства, и он не мог удержаться от улыбки, наблюдая за ее уходом. Эта непонятная ситуация казалась ему забавной, и он испытывал странное удовлетворение от ее реакции.       Но даже не понимая, почему он так реагирует, он просто наслаждался этим моментом, думая о том, как она снова проявила свой непокорный характер.       — Стать анимагом очень сложно, Гринграсс! — крикнул он с улыбкой, и Гринграсс резко застыла посреди гостиной.       В яблочко.       Эта девица серьезно хотела стать анимагом.       И почему он не удивлён?..       Джульет быстро пришла в себя и широкими шагами быстро подошла к картине. В этот момент с нее вылез Лестрейндж, которого она дико обогнала.       Том быстро подозвал Лестрейнджа к себе, привлекая его внимание. Его взгляд был строгим, и он выглядел серьезным, как обычно, когда речь заходила о делах, требующих внимания. Лестрейндж был легкомысленным, но в то же время острым парнем, поэтому Реддл полагался на его сообразительность и быструю реакцию.       Улыбка ушла с лица парня.       — Приведи мне Долохова. Немедленно.       
Примечания:
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.