ID работы: 13908233

Профессиональная попаданка: Интриганка

Джен
R
В процессе
63
автор
Размер:
планируется Макси, написано 298 страниц, 35 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
63 Нравится 58 Отзывы 26 В сборник Скачать

30. Я и бал

Настройки текста
      Я прибыла на бал далеко не первой. Но, опять же, и не последней, потому что последней в бальный зал входила её величество. Сначала дебютантки были собраны в отдельной комнате, чтобы оттуда выйти вереницей белых лебедей и поприветствовать королеву. А уже потом она должна была дать начало танцам. Глядя на юных девушек, одетых как невесты, мне почему-то внезапно захотелось сбежать. Но я отбросила эту малодушную мысль — это они были здесь в поисках развлечений и женихов, а я приехала работать.       Начало бала шло в полном соответствии с традиционным распорядком. После положенного приветствия дебютантками её величества, девушки распределились по паркету, встав в пару своими отцами. И когда я подобрала свой шлейф и положила ладонь на плечо дяди Фрэнка, прожигающие взгляды в спину я ощутила буквально физически. За мной действительно пристально следили. И не только за мной.       Буквально через три секунды я уже была рада, что моим партнёром на паркете был Франкенштейн. Не то чтобы мне внезапно начало нравиться танцевать, просто он был настолько уверен в себе и так хорошо вёл, что мне вообще не нужно было ни о чём думать. Возможно, даже если бы я оступилась или отдавила ему ногу, он сделал бы так, чтобы об этом никто не узнал. Я продолжала чувствовать пристальные взгляды, но дядина поддержка вселяла спокойствие, так что мы благополучно исполнили вальс. И надо заметить, мы были единственной парой, которая ни разу не сбилась с шага, ни на кого не наткнулась и вообще выглядела так, как будто собиралась взять чемпионский титул на первенстве по бальным танцам. Мы с ним отошли немного в сторону с паркета, ожидая начала следующего вальса, и к нам тут же начали пробиваться какие-то незнакомые личности. Но стоило оркестру взять первые ноты, как дядя снова закружил меня, ловко уводя от прочих желающих.       Мазурка с сэром Рональдом тоже прошла по плану. Хотя в мыслях я проклинала своё платье и того, кто придумал носить подобные наряды, вслух мы с ним ещё разок прошлись по планам. Тем самым планам бабок-сводниц, которые строила псарня в прошлую встречу во дворце. Если кто-то полагает, что заключение браков среди дворянских семей — это мышиная возня, то он просто ничего не понимает. Состроить всё это таким образом, чтобы браки поддерживали монархию и экономику — это не в носу поковырять.       Сэр Рональд подвёл меня к моим сопровождающим, к которым прибилась ещё пара юных незнакомых мне лично дебютанток — судя по платьям, дочерей торговцев. Мы поздоровались, и девушки продолжили щебетать о чём-то, явно пытаясь заинтересовать по большей части дядю, а мой взгляд застыл на несколько мгновений в некотором отдалении за ними. К нашей группе не самым интеллигентным образом проталкивался Бастардфилд.       — Уильям, — я потянула секретаря за рукав. — На паркет.       — Миледи? — озадаченно вскинул брови он.       — Живо, — прошипела я, и он послушно пошёл.       Мы и пары оборотов не сделали, как я заметила недовольное лицо виконта, топнувшего от досады ногой. Значит, не ошиблась.       — Миледи? — снова обратился Уильям. Вальсировал он весьма неплохо, хотя с дядей, конечно, не сравнить. — Почему?       — Что — почему? — улыбнулась я.       — Я имею в виду… Это уместно? — он смутился.       — Знаешь, я предпочту, чтобы в обществе ходили слухи, будто у меня интрижка с секретарём, чем буду танцевать с виконтом, — тихо изрекла я.       — Я польщён, — улыбнулся Уильям. — Но вы уверены, что такие слухи ещё не ходят?       — Мне, в общем-то, всё равно, — я слегка пожала плечами. — Слухи в любой момент можно направить так, как нам надо, так что это не проблема. Для меня, по крайней мере. А тебя это беспокоит?       — Скорее, мне это льстит, — он снова улыбнулся. — Льстило бы, если бы они и в самом деле ходили. Кроме того, когда вы отправляли меня в клуб, вы сказали, что чем безобиднее выглядит ваш образ, тем меньше внимания приковано к вашим делам. Я намерен в полной мере использовать это и на себе.       — Вот как, — я тоже улыбнулась. — И кстати, да — это уместно.       После танца Уильям отвел меня в зону отдыха, где дамы могли не опасаться быть приглашёнными на танец. Всё-таки время от времени нужно было давать отдых ногам. Кроме меня там уже собрались несколько дебютанток, а ко мне подошла Офелия. Здесь она оказалась в своей стихии. Не скажу, что я не собиралась использовать её — напротив, я планировала сделать это по полной. Она, собственно, должна была провести практически весь бал в этой зоне, если, конечно, ей самой не захочется танцевать. Пока она занималась со мной подготовкой к балу, я тоже её готовила. Мне было нужно, чтобы она говорила конкретные вещи конкретным девушкам про конкретных юношей. Чтобы привлечь внимание дебютанток, сначала она заговорила со мной, но они быстро подтянулись послушать опытную вдову.       Я за Бастардфилдом не следила — он бы точно придумал какую-нибудь нелепицу, если бы мы встретились взглядами. Но вот Офелия время от времени на него поглядывала. И по её кивкам я поняла, что виконт только и ждал, когда же я выйду из зоны отдыха. А мне оттуда выходить не очень-то хотелось. Впрочем, как только Офелия отрицательно мотнула головой, говоря, что он отвлёкся или ушёл, я выскользнула к дяде, который представил меня молодому офицеру, капитану Арденту. На этот раз Бастардфилда заметил дядя, и уже он отправил меня на паркет с новым знакомым. Мда, метеорит мы, значит, учли, а вот настойчивость этого м… мужчины — нет. Хотя я вообще думала, что он сюда не придёт. Что он здесь забыл?       Со стороны девушек подрывную деятельность вела Офелия, а вот за молодых людей отвечали сэр Рональд и маркиз Мидлфорд. Они с маркизой где-то довольно долго отсиживались, однако именно сэр Алексис спас меня от очередной попытки виконта приблизиться. Пока мы танцевали, половину вальса он умилялся тому, какая же хорошенькая и миленькая, а другую — вводил в курс дела относительно того, кому из офицеров он чего наговорил. И судя по парам на паркете, наши коварные планы бабок-сводниц вполне себе давали плоды.       Я заприметила, как в зону отдыха направилась мисс Блейкли и попросила маркиза тоже проводить меня туда после танца. Мне нужно было кое-что сделать. У мисс Блейкли было симпатичное платье без изысков, зато дополненное очень красивым газовым шарфом с искусной вышивкой. И я не сомневалась, что вышила она его сама. Подойдя к ней, я поздоровалась и тут же поинтересовалась этим шарфом.       — Ох, я… — смутилась мисс Блейкли. — Я, право, не знала, стоит ли брать его, но у меня такое простое платье…       — Это чудесный шарф, — заверила я. — И он создаёт изюминку в вашем образе. Могу я взглянуть на вышивку поближе?       Он кивнула и приподняла конец шарфа, растягивая его ладонями, а я немного нагнулась, чтобы рассмотреть. И в этот самый момент, не раньше и не позже, проносившийся мимо лакей уронил бокал красного вина прямо на шлейф платья мисс Блейкли. Совершенно «случайно». Если бы она сама вышила платье, я бы, наверное, пересмотрела свой план социальной пощёчины баронессе, но поскольку оно было простым, мне его было не жаль.       — О Боже, мисс Блейкли! — воскликнула я, глядя на расползающееся пятно и лакея, торопливо собиравшего осколки. — Ваше платье!       — Ох, — она побледнела. — Я… У меня… Я, наверное, должна поехать домой…       — Мисс Блейкли, ваша матушка прислала мне платье для дебюта, но у меня уже было заказано это, — я улыбнулась и погладила её по плечу. — Подарок я не открывала, но взяла с собой, чтобы переодеться позже. Пойдёмте. У нас с вами похожие фигуры, оно должно подойти.       Я кивнула Офелии, и она помчалась — насколько это позволял Букингемский дворец — за Сарой и Бальтазаром, чтобы те помогли переодеться. По пути в закрытую комнату отдыха к нам присоединилась леди Фрэнсис. А вот баронесса как будто даже не заметила, что у её дочери возникла проблема. Впрочем, мы старались не привлекать особого внимания, торопливо пробираясь в нужный коридор за спинами гостей.       Мисс Блейкли сразу опознала фирменный бант на коробке, и маркиза заметила, что таким образом подарки и в самом деле перевязывает только баронесса. Леди Фрэнсис даже не стала спрашивать, открывала ли я коробку, по этому самому банту решив, что нет. Но как только Сара развязала его и подняла крышку, взорам мисс Блейкли и леди Фрэнсис предстало жёлтое безобразие. У них на лицах ужас был совершенно неподдельный, а вот мне пришлось очень старательно отыгрывать.       — Я правда не знала, — одновременно с мисс Блейкли произнесла я.       — Мне так неловко, — она смущённо отвела глаза.       — Не волнуйтесь, — я ободряюще улыбнулась. — Возьмите моё платье.       — А как же вы? — мисс Блейкли округлила глаза.       — Ну, я здесь не для того, чтобы найти себе партию, а потому ничего страшного, если я пропущу несколько танцев, — я повернулась к Саре: — Скажи Бальтазару, чтобы доставил мне платье на замену, а потом поможешь нам.       Она коротко кивнула и быстро метнулась к двери, за которой ожидал дворецкий. Вернувшись, горничная сначала помогла мне снять платье, а потом — переодеться мисс Блейкли. У неё глаза были на мокром месте, но я очень постаралась убедить её не рыдать, потому что тогда у неё потечёт макияж, и тут уже мы будем бессильны. Я взяла с неё обещание повеселиться за меня, раз уж на ней моё платье, и настоятельно рекомендовала избегать виконта. А сама стала ждать, сидя в исподнем. Впрочем, Бальтазар принёс плате на замену прежде, чем мне успела наскучить комната — примерно через полчаса. И принёс он платье из портьер. Из того самого белого рытого бархата, которым я просила заменить старые. Платье вышло у него красивое, тем более, что он не постеснялся сколоть складки вместо выточек брошью с крупным бриллиантом. Оно даже с колье гармонировало. Один был минус — оно было тяжеленным.       Я вернулась в зал, размышляя о том, как сильно у меня будет болеть спина, когда бал закончится. И эти размышления отвлекли меня настолько, что упустила момент, когда ко мне подошёл виконт.       — Скалывается впечатление, что вы меня избегаете, ваше сиятельство, — улыбнулся Бастардфилд, поднимая мою руку к своему лицу.       — Ах, вы здесь, — натянуто улыбнулась я. И глаз почему-то задёргался. — Я совсем вас не видела.       — Это платье вам очень идёт, — он осмотрел меня с ног до головы неприятным таким взглядом. Еле сдержалась, чтобы не передёрнуло.       — Благодарю, — выдавила я.       — Не желаете ли… — начал было виконт, но его перебил сэр Рональд.       — Леди Габриэль, вы обещали мне этот танец, — улыбнулся он и взял меня за руку.       — О, конечно, — внутри я облегчённо выдохнула. — Простите, что заставила ждать.       — Вас — охотно, — он поднёс мои пальцы к губам, а потом потянул на паркет.       Это жест — целования руки — здесь только обозначали. Большинство дам были в перчатках, а облизывать ткань, да ещё и с риском оставить там заметные разводы, идея так себе. Так что молодые люди только подносили ручки девушек к лицу, но губами не прикасались. К счастью. Однако сэр Рональд, хоть и поступил так же, всё равно проделал это несколько более… Хм… Интимно, что ли, как будто с оттенком неприкрытого флирта. Что ж, время доставать из кармана актёрское мастерство.       — Майор Синсер, похоже, заинтересовался мисс Блейкли, — негромко произнёс сэр Рональд с таким видом, как будто отвешивал мне комплимент. Я вспомнила платок в дядином кармане и покраснела.       — Кажется, план был немного другой, — отозвалась я, пряча глаза.       — Так даже лучше, — отозвался он. — Майор вышел в отставку, и если вы будете поддерживать дружбу с этой девушкой, он может быть нам полезен.       — Кажется, я достаточно явно обозначила своё к ней отношение сегодня, — я снова посмотрела ему в глаза.       — Кажется, мисс Блейкли вам нравится, — заключил сэр Рональд. В этот момент к нам слишком близко подобралась другая пара, и заметив это, он добавил таким тоном, чтобы его слышали: — Я немного ревную.       — Сэр Рональд! — картинно возмутилась я и снова покраснела.       Со стороны мы должны были создавать впечатление воркующих голубков, а вишенкой на этом тортике актёркой игры была заметная реакция дяди: его лицо явно выражало «праведный отцовский гнев и негодование».       Перед тем, как передать меня на поруки маркизу Мидлфорду, сэр Рональд сказал, что ругаться с дядей в курительной они будут примерно через полчаса. Я попросила его под любым предлогом заманить туда и виконта тоже, он улыбнулся и кивнул, поднеся мою руку к лицу. Сэр Алексис, разумеется, был не один — леди Фрэнсис была с ним. После того, как мисс Блейкли в моём платье вернулась в зал, маркиза оставила меня с Офелией и тоже ушла. И как теперь выяснилось, ушла она, чтобы отчитать баронессу. Разумеется, маркиза не стала бы устраивать скандал в разгаре подобного мероприятия — хотя надо заметить, что многие только ради какого-нибудь подобного зрелища сюда и пришли — однако моё платье на мисс Блейкли и назидание леди Фрэнсис были исключительно красноречивы, о чём сэр Алексис мне и рассказал. Потом он представил меня нескольким молодым офицерам, и благодаря им я снова смогла избежать танца с Бастардфилдом, становясь партнёршей более приятных мужчин. По крайней мере, не таких навязчивых. Тем более после того, как маркиз во всеуслышание заявил, что относиться ко мне следует, как к его племяннице.       Разговоры с молодыми офицерами были в сущности ни о чём — о погоде, о музыке, которая играла, и, собственно, всё. Только майор Синсер поинтересовался у меня мисс Блейкли, и я по большому секрету рассказала ему, что шарф, который был на ней, она вышила сама. Майора это известие определённо порадовало, однако он решил не продолжать разговор на эту тему, переключившись на погоду.       После трёх танцев я снова смылась в зону отдыха, пролавировав между гостями так, чтобы увернуться от Бастрадфилда, будь он трижды неладен. Едва я подошла к остальным дебютанткам, они окружили меня, рассматривая платье.       — Ой, а почему же не отдали это платье мисс Блейкли? — спросила мисс Бассет, рассматривая брошь.       — Оно было в особняке, — призналась я. — Мне пришлось послать за ним слугу. А мне не хотелось, чтобы она пропустила танцы.       — Но вы ведь сказали, что взяли сменное с собой — подарок от баронессы, — заметила мисс Торнхилл.       — С ним возникла небольшая проблема, — уклончиво отозвалась я, а некоторые из девушек зашикали — видимо, слышали, как леди Фрэнсис распекала баронессу.       — Это тоже платье от мистера Дантона? — пристально посмотрела на меня мисс Патерсон.       — Нет, — я мотнула головой. Очень неудобный вопрос, учитывая, что на мне по факту намотана была штора.       — Тогда кто же сшил эту красоту? — она склонила голову набок.       — Признаться, мне это неизвестно, ведь это платье — дядин подарок, — нашла на кого свалить, называется.       — Кажется, у вашего дяди прекрасный вкус, — кивнула мисс Патерсон.       — Благодарю за комплимент, — раздалось у меня за спиной, а через мгновение он уже стоял рядом со мной, положив руку мне на плечо. — Ты не устала? — дядя заглянул мне в лицо, а потом в самое ухо добавил: — Платье из бархата должно быть невыносимо тяжёлым.       — Я в порядке, — улыбнулась я, повернувшись к нему, и заметила у самой зоны отдыха мистера Фиппса, пристально смотревшего на меня. — Думаю, мне стоит вернуться на паркет.       — Хорошо, — дядя кивнул. — Я буду в курительной — передохну немного.       Я кивнула и, вывернувшись из-под руки Франкенштейна, направилась прямо к дворецкому её величества. Он молча отвесил мне небольшой поклон, приглашая на танец, и вывел на паркет. С полминуты мы вальсировали в молчании, и я ожидала, когда же он, наконец, заговорит, ведь, как мне казалось, у него должна была быть веская причина пригласить меня.       — Вы сегодня обворожительны, ваше сиятельство, — произнёс он, когда я уже почти была готова поинтересоваться, чего ему, собственно, понадобилось.       — Благодарю, — улыбнулась я.       — В вашей умной и без сомнения очаровательной головке наверняка вертятся вопросы о причине этого приглашения, — заявил мистер Фиппс с лёгкой улыбкой. — Её нет. В данный момент у её величества нет поручений для вас. Разве что от вас ожидают присутствия на двух-трёх светских мероприятиях в ближайшее время.       — Каких именно? — осторожно уточнила я.       — На ваше усмотрение, — отозвался он. — Вам нужно обозначить, что вы входите в светскую жизнь, а не просто прибыли отметиться на балу.       — Хорошо, — я кивнула.       — Вы планируете охоту на волков к концу сентября? — сменил тему дворецкий.       — Да, в маркизате с ними беда, — признала я.       — Надеюсь получить приглашение, — улыбнулся мистер Фиппс. Он сегодня что-то вообще зачастил с улыбками.       — Считайте, что я вам его уже отправила, — согласилась я. — Только скажите, желаете ли вы присутствовать на частном или более открытом мероприятии.       — Думаю, второе, — как-то подозрительно сообщил он. Как будто что-то знал.       — Хорошо, — я кивнула. — Я напишу вам, как только мы определимся с датой.       Вальс закончился, и мистер Фиппс подвёл меня к концу зала, где находился выход в коридор к курительным. Дверь в одну из них была распахнута, и оттуда доносились голоса — кое-кто спорил на повышенных тонах. Даже досадно, что я не могла пронаблюдать актёрскую игру этих двоих вблизи.       — …это уже оговорено с графом Фантомхайвом, — послышался голос сэра Рональда. — О помолвке будет объявлено самое позднее к рождеству.       — Вы не можете решать такие вопросы без моего участия! — возмутился в ответ дядя.       — Именно граф является опекуном официально, — отозвался сэр Рональд. — И мы с ним обо всём договорились. И мне не показалось, что леди Габриэль против этого решения.       Из курительной вылетел Бастардфилд, как пробка из бутылки. Выражение его лица было донельзя недовольным, но стоило увидеть меня, как он осклабился и ринулся по коридору.       — Позволите ли пригласить вас ещё и на мазурку? — произнёс мистер Фиппс, и я кивнула так интенсивно, что у меня аж шея хрустнула.       Дворецкий снисходительно улыбнулся виконту и увёл меня на паркет. Некоторое время мы снова танцевали молча, а потом он снова бросил взгляд на крайне недовольного Бастардфилда и задумчиво произнёс:       — Ваше сиятельство, вы не думали избавиться от этого человека?       — Физически, вы имеете в виду? — уточнила я, и он кивнул. — Честно говоря, нет. Я пока что считаю, что его можно использовать. Тем более, что он должен графу, так что было бы неразумно лишить моего опекуна ресурса.       — Не представляю, как его в принципе можно использовать, — усмехнулся мистер Фиппс.       — Кто знает… — протянула я. Вот уж в изобретательности сэра Винсента в подобных вопросах сомневаться не приходилось.       Мазурка уже подходила к концу, когда из коридора, где находилась курительная, вылетел дядя. Теперь не только лицо, но и весь он источал «праведный отцовский гнев и негодование», а потому, промчавшись сквозь танцующих, взял меня за запястье и практически отдёрнул от моего партнёра.       — Мы уезжаем, — решительно заявил Франкенштейн.       — Но дядя… — жалобно пролепетала я.       — Сейчас же! — безапелляционно изрёк он и потянул меня из зала.       Я только успела состроить извиняющееся лицо мистеру Фиппсу, а он в ответ слегка насмешливо кивнул, как будто знал, что так будет. Ну, может, он действительно знал.       Франкенштейн не выпускал мою руку и шагал довольно быстро, а мне приходилось очень активно перебирать ногами, подражая утке, чтобы не запутаться в подоле. И разумеется, идти так же быстро я никак не могла. Притормаживать дядя не собирался, а моя неспособность бежать в его темпе, похоже, только раздражала его. Шагов через двадцать после того, как мы вышли в коридор, ведущий к крыльцу, он резко остановился, а когда я поравнялась с ним, внезапно поднял на руки и понёс.       — Тяжеленное, — тихо заметил он шагов через пять. — Как тебе в нём удавалось танцевать?       — Как-то… — я дёрнула плечом.       — И как по-твоему — убедительно было? — так же негромко поинтересовался дядя.       — Весьма, — усмехнулась я. — Хотя я и не сомневалась в твоих актёрских способностях.       — Хах, — он посмотрел на меня чуть свысока. — Мысль о том, чтобы выдать тебя замуж действительно мне не нравится, так что играть было не так уж сложно. Даже при полном понимании фиктивности помолвки.       — Оу, — я растерялась. — Но, возможно, тебе придётся смириться с этой мыслью в обозримом будущем.       — Не могу этого обещать, — поморщился Франкенштейн.       Когда он вышел на крыльцо, моя карета оказалась подана, и у подножки стоял Бальтазар с таким видом, как будто именно в этот момент ожидал нашего выхода. Когда меня практически впихнули внутрь, из дворца вышли и остальные мои сопровождающие. Я знала, что бал продлится ещё часа три, хотя было уже довольно поздно. А ещё я знала, что уже завтра Лондон будет кипеть сплетнями о том, что произошло на балу. И особенно знать будет смаковать мой эффектный уход. И с учётом предстоящей помолвки, сэр Рональд до конца бала только подольёт масла в огонь. Но думать о том, что будет завтра мне совсем не хотелось — мне хотелось поскорее попасть домой, снять платье, выпить какао и лечь спать. Потому что, несмотря на усилия мадам Донсюз в повышении моей выносливости, у меня устало буквально всё.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.