ID работы: 14223088

Нам надо поговорить

Статья
G
Завершён
125
автор
glass shrimp бета
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
125 Нравится 20 Отзывы 37 В сборник Скачать

Итак

Настройки текста
Итак, пришло время обратиться к тонкостям перевода, трудностям стилистики, деталям коннотации — как угодно. В фандоме (спасибо, Кэп) существует несколько — два — вариантов перевода. Один, который читали тут, давно; там был местами Нейл и не было купленных авторских прав, естественно. Перевод любительский — не для публикаций за деньги и т.д. Все все понимают. Второй — о чудо, профессиональный, с обложкой, который одно время можно было купить в магазинах. Все по-честному. Проблема в том, что между этими переводами существует какая-то непростительная бездна, которая: а) местами меняет смысл текста; б) как следствие, влияет на понимание персонажей; в) как еще одно следствие, снижает качество текста. Как говорится, рубрика #разрешитедоебаться. Разберем несколько примеров из первой части по диагонали, или почему я рекомендую также прочитать неофициальный перевод, даже если вы уже купили книги. И вернуть веру в человечество. Здесь и далее — естественно — спойлеры к текстам канона. Фрагменты, которые влияют на смысл и/или раскрытие персонажа: Ориг: “Nicky’s scheming to rape Neil”. Перевод: Ники фантазирует, как трахнет Нила. В чем проблема: Видите слово rape? Чувствуете разницу между “изнасиловать” и “трахнуть”? Понимаете, почему это важно в контексте Эндрю, который далее угрожает Ники ножом? Без этого “маленького” уточнения может показаться, что парень просто чуть-чуть ебобо. Ну, мало ли. Самое начало книги.

***

Ориг: “Are you okay?” Dan asked. “I’m fine”. Перевод: — Как самочувствие? — осведомилась она. — Отлично. В чем проблема: I’m fine — как мы знаем, канон-канонный, и является визитной карточкой героя. Ок, допустим. Но это ситуация, когда Нил вернулся из первой поездки в Колумбии, и она прям не про самочувствие спрашивает — а типа, бро, ты жив? Все ок?

***

Ориг: “Are you stupid?” Seth asked. “Yeah”, Neil said. “Finish the movie without me.” Перевод: — Совсем дебил? — возмутился Сэт. — Угу. Досматривайте без меня, если что. В чем проблема: Разница между stupid и “дебил”, — окей, дебил более негативное. Тут же момент: Сэт ненавидит Нила. Он, конечно, Кевина ненавидит больше, но чтобы прям “возмущаться” — я хз. (тут бета говорит, что я просто доебалась, мбмб)

***

Ориг: “Kevin sighed heavily as if Andrew was being unusually difficult and climbed in”. Перевод: Кевин тяжело вздохнул, как будто не ожидая от Эндрю такой грубости, и опустился на пассажирское сиденье. В чем проблема: ГРУБОСТИ, ЭНДРЮ, ВОТ ТЫ ГРУБИЯН, КОНЕЧНО. Там ее не было, контекст: “Блин, ты заебал все усложнять”.

***

Ориг: “His life is not more important than mine just because he’s more talented!” Перевод: Если он талантливее меня, это еще не значит, что моя жизнь стоит меньше! В чем проблема: Моя жизнь стоит меньше / не равно / он важнее меня. Есть подозрение, что реплики Сэта специально переводили хуже (шутка).

***

И далее у нас начинается блок комментариев, которые объединены одной проблемой. Напоминаю лор: подростки, бывшие подростки, времена в США до нулевых. Универ. Спортсмены. Представили? Окей, предположим, что при переводе это перенесли на как будто русские реалии. Но — почему при этом намеренно, или по недосмотру, или потому что похуй — состарили лексику? Что я имею в виду: Ориг: “The last drill they did was the hardest”. Перевод: Последнее упражнение оказалось самым заковыристым. В чем проблема: Самое трудное — ок. Заковыристое? У нас все еще POV главного героя, то есть, несмотря на то что нет “я” повествования, мы все еще рассматриваем сюжет через призму восприятия Нила. И Нил такой: вау, вот это заковыристость.

***

Ориг: “This is the first of eight Raven precision drills. When you master this one, we will move on.” Перевод: — Это первое из восьми вороньих упражнений на меткость. Одолеешь его — перейдем ко второму и так далее. В чем проблема: Я орала в ТГ. Чайкой. До сих пор помню, бегаю и ору. Доебы, конечно, к слову “одолеть”. Итак, закройте глаза. Сделайте глубоких вдох. Вспомните, сколько раз в жизни вне контекста “чтение былин вслух” вы произносили это слово. Все. К “вороньим” тоже были вопросы, ну да ладно уже.

***

Ориг: “You’re too big of a coward to try, Neil and I will prove you wrong”. Перевод: Ну, у тебя-то гайка слаба даже попытаться, а мы с Нилом, докажем, что ты ошибаешься. В чем проблема: В слабой гайке. Гайка слаба у кого (прост.) — кто-л. не в состоянии, не в силах сделать что-л. — Ты мне людей давай да плугов прибавь, а шутки вышучивать я и без тебя умею! — Шутить-то ты умеешь, факт, а вот работу поставить — гайка у тебя слаба! Шолохов, Поднятая целина. То есть, у нас Мэтт, 20 лет говорит на уровне Шолохова. Времена НЭПа. У меня все.

***

Ориг: “Nicky, are you dying?” Andrew asked. “I'm good,” Nicky rasped. Andrew looked around the room, taking everyone and everything in. “I missed the powwow”. Перевод: — Ники, ты умираешь? — Я в порядке, — проскрежетал Хэммик. — Я пропустил всю говорильню, — констатировал он (Эндрю). В чем проблема: Powwow, кэмбриджский словарь (простите): “a meeting in which something important is discussed”, пометка (юмор). ГОВОРИЛЬНЯ. Тут можно привести цитаты из Ленина, Островского и Достоевского. Как говорится, choose your fighter.

***

Ориг: “Get some!” Nicky called after him”. Перевод: — Вдуй им! — крикнул ему в спину Ники. В чем проблема: …Я понимаю, что на уровне смыслов все ок, но — Ники, булочка моя сладенькая — это что за жаргонизмы про секс?

***

Ориг: “…and one of them is the coach of a fiercely competitive team”. Перевод: …один из которых тренирует команду нашего заклятого соперника. В чем проблема: ЗАКЛЯТЫЙ СОПЕРНИК! Ну, во-первых, так не говорят, обычно “заклятый враг”, соперник — менее пафосное. Ну ок. Хорошо. Теперь вложите даже “заклятый соперник” в рот Кевина. Вообще, слово “заклятый”. На общественном ТВ.

***

Ориг: “Neil forgot the collar he was tightening around his neck and turned to stare at them”. Перевод: Нил, возившийся с ремешком защитного воротника, замер и изумленно воззрился на обоих. В чем проблема: Я понимаю, что жанр young adult. Есть уже некоторые каноны. Но не древне adult же? Воззрился? Куда? Добрыня, ты ли это? Просто — зачем? С какой целью не выбирать — явно специально — нейтральные слова, а уводить вот в эти “заковыристости”.

***

Ориг: “Oh shit,” Nicky said, switching languages in a heartbeat. "Since when do you speak German?” Перевод: — Ох ты ж, твою налево, — изумился Ники, тоже мгновенно перейдя на немецкий. — Ты и по-немецки чешешь! В чем проблема: Любимый и последний пример на эту тему. Зачем? Почему? Почему Ники так говорит? Он кто? ТВОЮ Ж НАЛЕВО. Также просто риторический вопрос: вы знаете, как будет “чесать” в значении “говорить на другом языке” на немецком? Вот и я не знаю. У меня там B2 или что-то такое, так И НИКИ НЕ ЗНАЕТ.

***

Нет, я забыла, вот это любимый момент. Ориг: “Seth pushed the pillow out of the way. “I should have gone. Did he freak? I bet he freaked”. Перевод: — Жаль, я не поехал. И что, у него очко сыграло? Готов поспорить, сыграло! В чем проблема: “Но не очко обычно губит, а к одиннадцати — туз”. (с) Сэт Гордон.

***

Бонус из другой части Там Эндрю говорит слово “бабенка”. У меня все.

***

Бонус, который все объясняет Ориг: “Andrew pushed him up against the wall with heavy hands and hard kisses. “Junkie.” Перевод: Тяжелые руки Эндрю толкнули его к стене, злые поцелуи обожгли губы. — Помешанный. В чем проблема: До этого Эндрю прогуливается с Нилом и Рене во время тренировки по корту. И тут Эндрю и говорит: “A junkie like you can't be that cold,” Andrew said. “I'm not a junkie.” Контекст: такой человек, как ты, который так сильно любит игру, бегать — вот это все — не сможет рассчетливо к этому подходить. Проведем параллель — Нил зависим от игры, и junkie здесь и далее проще и уместнее перевести почти в лоб — типа, наркоман. Это же слово разобрали далее в фики, где Эндрю постоянно называет так Нила, наравне с кроликом — взяли и приняли за канон. Что происходит в том же моменте в переводе: — Шизик вроде тебя, повернутый на экси, не сможет играть так расчетливо. — Я не шизик. Я даже не буду здесь давать толкование. От стресса. То шизик, то помешанный мы что, в словаре синонимов, коллеги.

***

​​ Общие выводы Я специально не стала добавлять пункты про pipe dream, tell me no, etc., потому что мне тяжело и эти вопросы уже поднимались (мне тяжело). Хорошо-хорошо. Я хранила скрины с весны, и это было одним из пунктов списка “до конца года”. Feel free добавлять свои примеры в комментах и плакать вместе со мной.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.