ID работы: 14259743

Text ask

Джен
G
Заморожен
1
автор
Размер:
9 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Q : кроссовер с любой игрой

Настройки текста
      Игра: hashihime of the old book town Все планы Курусу пошли коту под хвост, когда выходя с поезда, начался ливень. На настенных часах уже было восемь вечера, да и оставаться в подобном месте не особо хотелось, ведь дождь не собирался заканчиваться. Раскрыв свой зонт, парень постарался быстрым шагом найти хоть какое-то здание, где можно было бы переждать дождь. Все здания магазинов были закрыты, что не удивительно, в такой дождь то. В какой-то момент блондин ускорил шаг, и чуть ли не бегом стал осматривать дома на наличие того, чтобы они были открыты. Спустя время парень выдохшись, остановился в нескольких шагах от тëмно-синего здания, который был открыт. Подойдя чуть ближе и оперевшись о стену, чтобы отдохнуть, Сë услышал голоса двух людей. — Кажется, я взял у вас двадцать книг. — говорил первый — Д-двадцать. — голос второго выдавал некий шок, скорее всего первый прочитал эти книги довольно-таки быстро Что же, Сë и сам, грея уши, был в шоке, когда продолжил слушать диалог. Первый парень, по интонации в последующих словах был крайне разочарованным, ведь как тот ответил: не вижу никакого незнакомого названия. Выдыхая со спокойствием, ведь дыхание уже стало прежним после бега, парень всë же решил зайти. — Здравствуйте, добро пожаловать в Умебатидо, магазин поддержанных книг. — Здравствуйте. Непонятно почему именно сейчас, в такую погоду открыт магазин, но это сейчас не сильно важно. Переждать дождь конечно можно, но не стоит сильно задерживаться. Раз это книжный, можно и побродить здесь не много, а возможно ещë и купить какую-нибудь книгу. Взяв, на вид, совсем не примечательную книжку, мелкий подошёл к человеку, сидящему за кассой и после оплаты, всë же решил поинтересоваться, не знает ли тот, закончится ли в ближайшее время дождь. Ответ был отрицательный. Что ж, и на этом спасибо. Спрятав книгу в фуросики¹, Сë попрощался, выходя из здания. Если бы его попросили его описать, то он бы выразился так: не высокое, на вид старенькое задание, которое не особо вписывается в ряды тех домов, что стоят совсем рядом. Домики стояли почти что вплотную. А что насчёт того, что было внутри здания? Большое количество книг, что стояли на полках стеллажей, и по видимому, которые тщательно убирались, была видна лестница, скорее всего там, на втором этаже, и жил владелец данного магазинчика. Не замечая ничего, время пролетело довольно-таки быстро, раз парень оказался у дверей магазина. Войдя внутрь, тот было хотел узнать, открыты ли они ещё, но увидев нескольких посетителей, эти слова ушли из головы. Приземлившись за один из столиков и заказав всего-лишь одну бутылку калспи². Глядя в окно и попивая калспи, Курусу совсем не радовала погода на улице. К огромному сожалению, сейчас шëл сезон дождей. Хоть в столице и было не так много каких-либо интересных мест, но в квартале Дзимботë было и что-то такое, что привлекало. Такая грустная погода заставляла погрузиться в свои мысли, игнорируя реальный мир. Иногда можно было за несколько минут придумать сюжет для какого-нибудь рассказа или же придумать свой мир, где можно было творить что хочешь. Время шло, а кафе постепенно пустело, из мышей Курусу выпустила официантка, зло глядя на блондина. Извинившись и ретировавшись со здания пришлось продолжить бродить по улицам столицы в поисках своего жилища, который тот успел купить перед приездом. Поспрашивав народ куда ему идти до такого-то здания, ему наконец-то объяснили. Добравшись до дому, Сë постарался побыстрее освободиться от верхней одежды, сложив зонт перед этим, но сил так не хватало, что в итоге привело к тому, что блондин завалился в комнату, а после и на футон. Благо верхняя одежда, что была немного мокрой из-за дождя была повешена сушиться, по этому голубоглазый уснул со спокойной душой. ¹ Фуросики (яп. 風呂敷) — буквально переводится как «банный коврик» и представляет собой квадратный кусок ткани, который использовался для заворачивания и переноски предметов любых форм и размеров. ² Calpis (яп. カルピス карупису) — безалкогольный негазированный напиток, торговая марка токийской компании Calpis Co., Ltd. (яп. カルピス株式会社 карупису кабусики-гайся). (Tumblr) @darkraincore
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.