ID работы: 14313289

Самый прекрасный цветок

Слэш
NC-17
В процессе
16
snowman_from_government соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 325 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 16

Настройки текста
Шерлок рычит довольно громко, брат в его руках такой податливый, мягкий, нежный. Принимает его жарко и с желанием, позволяет, оказывая милость и пускает в свое лоно, горячую каменно твердую плоть младшего брата. Говорит такие вещи, что Шерлока ведет как от забористого пойла и он продолжает коротко потрахивать скользкую узкую дырку до исступления. Шея отдающая ароматом розового масла, тонет в поцелуях лорда Талли, как и губы, плечи. Шерлок мучает Майкрофта довольно долго, он трахает его у двери, настырно навязывая свою грубую любовь. Мягкие ладони Майкрофта обнимают его спину, а ноги обвивают талию. — Ты прекрасен — выстанывает лорд Талли и кончает почувствовав пульсацию горячей шелковой щели. Он относит свою любовь на кровать, чтобы через несколько минут приникнуть к розовым губам языком, скользнуть между, слизывая свое семя, вновь возбуждая Майкрофта и удовлетворяя свои потребности. Нежная вульва раскрывается на встречу языку, клитор набухает пока Шерлок сосет его, член поднимается вновь. В этот раз немного утоливший голод, лорд, нежен и достаточно долго любит брата, настолько что даже после оргазмов рыжеволосого демона, которому принадлежит душа Лорда Талли, Шерлок продолжает скользить внутри чувствительной щели. Они успевают ровно до того как слуга стучится с обедом на подносе. Вечером они лежат слушая вой ветра и стук крупных капель дождя в стекло. Чем ближе они становятся к Вестеросу, тем холоднее становится. Серое небо, свинцовые воды, дождь и ветер. Шерлок укрывает белокожего брата всеми одеялами и греет его сам. Гулять Майкрофт почти не выходит, так как от пронизывающего ветра не спасают даже теплые одежды Шерлока. Лорд Талли ухаживает за братом настолько внимательно, насколько это возможно. Массаж, постоянное укутывание в теплые вещи, принятие пищи в постели, что бы Майкрофту не пришлось вставать с теплого матраса и бесконечный секс. Шерлоку не надоедало, он не просыпался, он брал брата с той же страстью и желанием, с каким брал в первый раз в борделе. Он был без ума от брата, а долгие неспешные разговоры показали что Майкрофт, не только успешно владел наукой любви, но и мудро рассуждал, иногда ставя молодого лорда в тупик своими неожиданными мыслями по тому или иному вопросу. Шерлок просто упал головой в этот омут по имени Майкрофт и не мог достичь дна. Так прошли все их дни отпущенные на хоть какую-то свободу, Шерлок очнулся когда капитан сравнивший его с рыбой, сказал что причалят они в порту завтра днем. Шерлок поспешил поделиться этим с братом. — Завтра мы причалим в порту. И ты не сможешь путешествовать в своей одежде, она слишком тонкая. Тебе нужно будет остаться на корабле, пока я спущусь и найду где купить экипаж с лошадьми и одежду. Майкрофт кивает, соглашаясь с братом, просит его выбрать что-нибудь удобное и не забыть про обувь. И целует на прощание, сказав, что будет ждать в каюте. Корабль всё равно будет какое-то время стоять на якоре. Он устраивается на постели, кутаясь в одеяло: Вестерос встречает его холодной поступью, к которой привыкший к теплу Эссоса Майкрофт не готов. Благо, есть брат, который позаботится ещё и об этом. В порту шумно, людно, и лучше держать свой кошелёк ближе к телу, особенно, когда рядом снуют мелкие чумазые пакостники с ловкими пальчиками. Майкрофт сходит по трапу на берег "утепленный", и после плавания ему нужна пара шагов, чтобы привыкнуть к тому, что земля не раскачивается под ногами. Шерлоку нужно отойти ещё ненадолго, и Старший остаётся на пристани, усевшись на его сундук с вещами, куда сложил и свой скудный мешок, пока брат не возвращается с грузчиками, которые должны будут отправить его вещи в Риверран следом за хозяином с повозкой, а их, по заверениям младшего, в стойлах ждали лошади. Майкрофт и правда давно не бывал в седле. После похищения он осваивал скачки иного рода, но, взобравшись на лошадь, держался неожиданно сносно. К тому же, Шерлок милосердно не домогался его последние сутки в плавании, видимо, предвещая неблизкую дорогу, которую придётся преодолевать не в постели. Они покидают порт, и первые несколько километров Майкрофт вспоминает, как обращаться с поводьями, держась чуть позади брата. Или скорее он старается не потерять старшего, тормозя своего скакуна, чтобы не вырываться сильно вперёд, показывая дорогу, но чем дальше они продвигаются, тем увереннее становится поступь копыт кобылы под Майкрофтом, и довольно скоро они набирают приличную скорость. Хорошо, что девица, выскочившая из леса, кинулась под лошадь брата, сам Майкрофт возможно не успел бы затормозить вовремя, и теперь, обогнув девушку, удивлённо смотрел на неё, рассматривая порванное платье и грязное лицо. Создавалось ощущение, что она с кем-то боролась прямо на земле. — С Вами всё в порядке? — старший спешивается и, присев рядом с несчастной, осматривает ту, проверяя, нет ли ранений на видных местах, а после встречается с живыми карими глазами, взгляд которых обескуражен и, кажется, девушка всё ещё не до конца пришла в себя. Он хочет задать ещё пару вопросов, но тут среди деревьев снова слышится шум. Майкрофт напрягается, но на дороге они остаются стоять только втроём. — Этот урод сюда не сунется, — "пострадавшая" подаёт голос и, подбираясь на ноги, отвешивает лордам Талли по реверансу. — Милорды, я — Антея, дочь трактирщика. Прошу прощения за мой внешний вид, женихи нынче не понимают слова "нет". Последние часы, Шерлок зацеловывал Майкрофта, а когда корабль причалил, он спустился на пристань уверенным шагом прокладывая себе путь к ремесленнику. Тот сразу заломил цену для богатого господина, но Шерлок зная что Майкрофт ждет его в каюте, один одинешенек не стал торговаться. Беря крепкие кожаные сапоги, теплые дорожные штаны, рубахи, теплый кафтан подбитый шерстяной подкладой и перчатки из кожи оббитые мехом внутри, Шерлок отдает торговцу монеты и спешит к брату, по дороге договариваясь на счет лошадей. Когда брат одевается, Шерлок накидывает ему на плечи и свой плащ подбитый мехом и оставляет его следить за вещами чтобы привести двух смирных лошадей уже заседланных, накормленных и напоенных. Вещи повезут следом, а вот Шерлоку не терпится привезти Майкрофта домой, представить семье. Но впереди еще дни пути и им нужно будет останавливаться в трактирах на ночевки, меняя лошадей и отсыпаюсь. Шерлок натягивает поводья очень вовремя и послушная лошадь становится как вкопанная коротко и недовольно заржав на седока. Взъерошенная девица, вся грязной и порванной одежде выкатывается буквально кубарем под копыта, Шерлок смешивается вслед за братом и кладет руку на рукоять пистолета. Девчонка была молода на первый взгляд и подверглась попытке изнасилования или не попытке. В любом случае бойкая девчушка внешне не придавала произошедшему значения, но в ее движениях сквозила нервозность и она старалась не поворачиваться спиной к густому лесу, держась поближе к господам. Шерлок хоть и хотел путешествовать только с братом, не мог оставить даму в беде. — Вы можете принять нашу помощь, леди. — Шерлок слегка кивнул в ответ на неуклюжий реверанс — поверьте, мы с братом понимаем слово "нет". Майкрофт коротко ухмыляется, бросив на брата быстрый взгляд. К его чести, вспоминая их времяпрепровождение в Браавосе, тот действительно честно держался несколько дней, пока старший сам не инициировал их отношения в горизонтальной плоскости после того, как Шерлок узнал, кем была рыжая шлюха из борделя. — Я прошу прощения, — Антея извинилась ещё раз, смотря себе под ноги, вернув новообретенрого лорда Талли в настоящее, — что прервала ваше путешествие. Если вы позволите, то мне бы дойти с вами до поворота к отцовскому трактиру. Он дальше по главному трапу. Девушка заканчивает говорить и смиренно ждёт ответа. Просьба кажется Майкрофту незначительной, поэтому он не против, да и Шерлок вроде бы изъявил желание помочь несчастной, поэтому старший любезно предложил даме свой плащ прикрыться и лошадь, а сам взялся за поводья. По заверениям, заветный поворот должен был быть недалеко. Конечно, всё это могло бы быть ловушкой, но Майкрофт слишком часто видел таких же загнанных девиц (с той лишь разницей, что деться от насилия им было некуда), чтобы не отличить правду от хорошо сыгранного перформанса. — Мы можем остановиться в том трактире? — спрашивает он у Шерлока, когда они преодолевают некоторое расстояние по дороге, ему не хочется отпускать Антею добираться одну, к тому же, может быть это единственное заведение на много миль вокруг, где они смогли бы хотя бы накормить лошадей. Шерлок не сел на лошадь, предпочитая идти пешком как Майкрофт, брат был учтив с девушкой, мил, помог взобраться на лошадь и предложил плащ. В Шерлоке по неволе вскипела ревность, он понимал головой что Майкрофт просто добр и учтив с попавшей в беду, дамой, но пару раз он все таки стрельнул жгучим взглядом то на девушку, то на брата, тем не менее пытаясь держать себя в узде. — Конечно. Нам нужно отдохнуть да и лошадям отдых не помешает. — Уже темнело, когда они дошли до двухэтажного здания таверны. Когда последние лучи солнца перестали освещать землю, то похолодало значительно и ветер стремился забраться под одежду, более устойчивый к холоду, Шерлок, снял с себя теплый плащ и надел на бледного до синевы Майкрофта, у которого посинели от холода и ветра губы. Он сурово глянул на брата прекращая возможные возражения, оставаясь в теплом кафтане сам, в его понимании красивый, изящный Майкрофт, проживший столько лет в тепле, тяжело будет адаптироваться к климату Вестероса и он планировал сделать все что бы брат не мерз. Перед таверной была коновязь для мимолетных путников, а немного дальше добротная конюшня для лошадей тех, кто задерживался на подольше. Несмотря на большое количество лошадей, навозом и конским духом не несло. Было видно что животные содержаться в чистоте и Шерлок таил надежду что и внутри окажется не хуже. Молодой парнишка, конюший быстро подбежал и взяв довольно сноровисто лошадей под узцы, осведомился: — Господа будут оставаться или только эля выпить? — На сутки. — Шерлок был немногословен и весь его вид, движения и поступь не просто говорили, а кричали "Не лезь!". Шерлок помог даме спуститься с седла и конюший увел лошадей в стойло. Антея сняла плащ и вернула его Шерлоку, она благодарно посмотрела на Майкрофта, мимолетно глянув на Шерлока и немного застенчиво поблагодарила. — Спасибо вам, господа. — она отряхнула грязный подол платья — Вы помогли мне в трудную минуту. Может быть я могла бы как-то отблагодарить вас? — Шерлок приподнял бровь и глянул на девушку. —Вы могли бы не держать нас на холоде и организовать горячую ванну. Раз ваш отец трактирщик. — Ой, действительно. Заходите, я все организую. — и девушка исчезла за таверной, наверное зайдя в нее с чёрного входа. — На тебя глаз положили, ты в курсе? — спросил Шерлок у брата. — но ты все равно мой. — Он похлопал брата по спине — даже не думай ее захомутать. Идем в тепло. В таверне было шумно и людно. Много подозрительных личностей, компании вооружённых до зубов мужиков, люди в плащах закутанные по самые брови, несколько рыцарей и курсирующие по помещению оголенные улыбающиеся девки определенной профессии. Шерлок, держа Майкрофта в поле зрения, положил две золотых монеты и сказал. — Нам бы поспать, поесть и выпить. А еще бы горячую ванну. Трактирщик молча кивнул и смахнул два золотых со стойки, себе в руку. Взамен он кинул ключ от комнаты. — Людей много и комната одна, ничего? — Мы понимаем. — отозвался Шерлок и пропустил брата вперед себя. Ни словом ни жестом не показывая насколько ему близок, этот человек. — Да брось, — Майкрофт тихо усмехается, посмотрев на брата, когда тот похлопал его по спине, подозревая, что ладонь свою Шерлок-собственник предпочёл бы устроить пониже. — Из нас двоих, на тебя глаз ложится гораздо охотнее. Он мимолётно улыбается, отводя взгляд, и торопится оказаться в тепле. Не только потому что замёрз сам. Брат тоже наверняка уже стучит зубами, оставшись без плаща, но упорно сохраняет на лице суровую гримасу. Внутри тепло, обилие запахов и самый разномастный народ. Майкрофт держится привычно отстранённо и поближе к младшему, который в этих краях ориентироваться должен куда лучше, и только взглядом цепляется то за одного, то за другого постояльца, покачав головой когда одна из местных "девочек" подмигнула ему с завлекающей улыбкой. Он предоставляет Шерлоку возможность разбираться с организацией их ночёвки, а после идёт к лестнице на второй этаж, где как раз расположены номера. Когда они переступают порог своей, за закрытой дверью Майкрофт аккуратно подтягивает брата к себе, чтобы поцеловать. Без напора, просто почти невесомое касание к прохладным губам, чтобы приглушить тоску по близости, когда они вынуждены держаться друг от друга на расстоянии. — Нам придётся принимать ванну по отдельности? — спрашивает он тихо, не в силах удержаться от того, чтобы не коснуться и не провести ладонями по чужой груди. Шерлок вспыхивает как спичка от одного взгляда и ощутимо твердеет когда искуситель целует его прохладными тонкими губами. Шерлок млеет от прикосновений, но знает что завтра им еще ехать и если он заездит сегодня Майкрофта, то брату будет тяжко. Лорд Талли снимает свою маску и превращается в младшего брата влюбленного до ужаса в своего старшего. Он обнимает Майкрофта, льнет к нему, ластится. — Если ты сядешь со мной в ванную, я не выдержу. Но ты можешь попробовать. — Шерлок урчит как кот, обволакивает своим бархатным голосом. Соблазняет Майкрофта на грехопадение... — Если сегодня не выдержишь ты, то завтра не выдержу я, — Майкрофт улыбается нежно-нежно, гладит ластящегося к нему брата по плечам, шее и вьющимся волосам, отводя пряди от лица и целуя заживающую царапину, что рассекает бровь. Он чувствует, что напряжённость в чужом паху, когда Шерлок льнет к нему, и опускает ладони на чужие бёдра. — Но... я мог бы немного тебе помочь, — старший, аккуратно разворачивает Шерлока так, чтобы прижать его спиной к двери, будто бы подпирая её младшим братом, и снова целует, чтобы согреть губы. Длинные пальцы ловко распоясывают штаны, пока губы, порхая, касаются подбородка, шеи и кадыка. Он гладит низ живота, перенимая тепло, и наконец опускается на колени, спуская ткань, которая скрывает от него напряжённый пах. Поймав губами тяжёлую головку, Майкрофт обхватывает её тугим кольцом губ и втягивает в рот, пока та не упирается в заднюю стенку горла. Шерлок замирает когда Майкрофт опускается перед ним на колени и совершенным профессиональным движением берет в рот. У Шерлока аж пальцы поджимаются на ногах и волосы встают дыбом когда брат пропускает в горло и Шерлок чувствует как язык извивается под членом, чувствует легкую ребристость нёба, головка члена проходит между миндалинами и упирается текущей щелочкой уретры в заднюю стенку глотки, а потом Майкрофт делает сглатывающие движения и Шерлок проходит дальше в узкое, сосущее, пока губы брата не касаются лобка. — М... Май.. — стонет Шерлок так тихо что его не слышно из-за двери. Он смотрит на этого рыжеволосого демона, смотрит на этого искусителя и не может оторваться. Член подрагивает и наверняка течет, но вот брат с его яркими губами и блестящим взглядом распутника стимулирует член языком так искусно, что Шерлок невольно напрягает мышцы живота что бы не кончить раньше времени. Такого у них еще не было, Шерлок зажимал себе рот чтобы не стонать отчаянно и просяще. Не умолять о том что уже дают и так. Лорд Талли отстраняет брата что бы кончить не ему в рот, а содранный второпях шейный платок. — Майкрофт... Я влюбляюсь в тебя все больше. И кажется буду мечтать не только о том что бы залезть к тебе между ног, но и почувствовать жар твоего невероятного рта. — когда заносят ванную и наполняют ее горячей водой, "выдоенный" до суха, Шерлок лезет в бадью вместе с братом, предварительно закрыв дверь. Мускулистый, поджарый, хищный он просто полная противоположность нежного, белоликого, утонченного старшего брата. — Я хочу оказать ответную любезность, мой любимый, только если ты не устал. Скажи мне, как тебя порадовать? Когда Шерлок запирает дверь, Майкрофт затворяет ставни на окне, а после лезет с братом в воду. Он прикрывает глаза, когда горячая вода принимает его замёрзшее и уставшее после езды верхом тело, и аккуратно ложится на грудь младшего, слушая, как его низкий голос будто обволакивает и льётся через слух глубже, в самое нутро. — Боюсь, что твоя любезность может обернуться достаточно плачевно, — впрочем, эта острота звучит без укора, немного устало и заинтересованно одновременно, и Майкрофт, поймав руки брата за запястья, опускает их под воду. Гладит себя, неспешно спускаясь к промежности, и, расставив ноги, принимается ласкать себя чужими руками. Он массирует клитор и половые губы, прежде чем проникнуть во влагалище, и тихо стонет, принимаясь трахать себя пальцами брата, запрокинув голову. Он отпускает Шерлока, которые продолжают ублажать его, отчего Майкрофт вздрагивает и с тихим «Быстрее, брат...» зажимает себе рот, чтобы не начать просить или стонать в голос. Он кончает, с пальцами внутри, сжимаясь на них и целуя губы младшего, за подбородок повернув его к себе, а после сводящей всё тело сладкой судороги обмякает и нежно ластится кончиком носа к чужой щеке: — Вот теперь можно помыться... Из бадьи Майрофт выбирается первым, обтирается и, поцеловав Шерлока в щеку, отправляется спать. Просыпается он ближе к утру от того, что кто-то крадётся к нему в постель. Это мог бы быть брат, но что-то подсказывало ему, что это не так. Он как раз успевает перехватить тонкое и явно девичье запястье, прежде чем ладонь опустилась бы ему на пах. — Это тоже в качестве "благодарности"? — тихо спрашивает мужчина, не торопясь пока реагировать как-либо еще. — Что-то... вроде того? — слышит он знакомый голос и усмехается. — Тебе лучше уйти, пока мой брат не вернулся, — он наконец выпускает руку Антеи и садится на кровати. Раз уж она тут, то Шерлок точно отлучился из номера. — Так это правда Вы? — Майкрофт непонимающе на неё посмотрел. — Старший сын Лорда Талли, пропавший много лет назад, — девушка смотрит на него своими огромными глазами и "старший сын" Не может понять, что он в них видит. — Я была тогда... там. Вы и меня спасли. И Майкрофт охает, упоминая Семерых. — Позвольте Вам отплатить, я сделаю всё что угодно. Могу поехать с Вами и быть служанкой, если Вы не хотите меня. Я умею читать и писать, знаю счет. И я не выдам того, что вы с вашим братом... Спите. Вместе. Бровь Майкрофта взмыла вверх, а девчушка краснея, созналась. — Я подслушала... Шерлок исступленно целует шею, плечи и губы, пока Майкрофт разводит ноги, дает дотронуться до нежных складок, а потом ласкает себя его пальцами, проникая ими внутрь. Когда он кончает, то, сжимает пальцы внутри тугим влагалищем. Шерлок от таких откровенных действий ощущает возбуждение, но силой воли себя успокаивает, пока брат разрешает вымыть себя везде. Майкрофт податливый, он принимает Шерлока и позволяет ему практически лежать на нем. А сам собственник и эгоист, лорд Тали, закидывает ноги, руки, оплетает всем собой любимого брата, не собираясь отпускать его похоже никогда. В постоялых комнатах тепло, вкусный горячий ужин, ванна, ласки и свежая постель так уморили Шерлока что тот вырубился почти сразу. А проснулся ночью реагируя на отчаянный зов мочевого пузыря, выпутаться из ответных объятий и не разбудить чуткого брата, то еще дело, требует немалых навыков охотника и бойца. Облегчив душу, Шерлок вернулся в свою комнату чтобы увидеть "дивную" сцену. — И что эта мисс подслушала? — Шерлок закрывает дверь и смотрит сурово на девушку, но Майкрофт удерживая ее за запястье поясняет за нее. — Шерлок, она подслушала как мы спим вместе. — старший брат выделил последнее слово так, что становилось понятно, что именно она слышала. — Что мы будем делать, мисс Антея? — спрашивает суровый лорд Талли у оробевшей девушки. — Милорд, сделайте меня служанкой, милорда Талли. Я буду верна и ему и вам! Я умею читать, писать, знаю счёт... — Такая преданность. С чего бы это?! — Шерлок вкрадчив, его голос рокочет угрозой. — Милорд, спас и меня вместе с вами тогда. — девчонка, хоть и боится лорда Талли, все равно остается бойкой и отвечает смело. —Майкрофт. — прерывает девчонку Шерлок желая узнать мнение старшего брата. Он в принципе хотел для брата отдельную служанку. Личную. И это шанс, но нужно узнать что думает сам Майкрофт. — Что думаешь? Антея оказалась очень... бойкой, стремясь убедить братьев в том, что её кандидатура весьма и весьма им подходит. Подходит Майкрофту. Да и, если честно, старший Талли не был особо против личной прислуги, тем более, если она умела всё, о чем утверждала — ему придётся очень многое наверстать и помощь более, чем менее образованной особы было бы весьма кстати. К тому же, в его случае прислуга должна быть преданной, а подобное отношение к господину ещё нужно было заслужить, а у них с этой юной леди, оказывается, уже была какая-то история с плодотворной почвой... — Давай возьмём её с собой, — наконец отвечает Майкрофт после недолгих раздумий и, кивнув девушке, отправляет её собираться, сказав, что повозка с сундуком Шерлока должна была следовать за ними и кучер, наверное, остановился здесь же на ночлег, и новоиспечённая прислуга могла бы загрузить к ним что-то из личных вещей. — Это... немного странно, — говорит он брату, когда они остаются одни. — Что из всех возможных людей, она встретила именно нас, но, возможно, это и к лучшему. Вряд ли Антея могла знать при каких точно обстоятельствах похитили старшего из сыновей тогдашнего Лорда Речных Земель, если бы просто решила втереться в доверие. — Если она действительно будет предана в достаточной степени, это может сыграть нам на руку, — Майкрофт берёт лицо брата в ладони и целует, после коротко прижимаясь своим лбом к его, немного помолчав. Они оба понимают, насколько порочна связь, что прочно повязала их между собой, и лишний раз обозначать вслух этого не нужно. Когда они уже собираются двигаться в путь дальше, Антея ждёт их у конюшен не одна. Отец девушки рассыпается в благодарностях и говорит, что для его семьи честь, что господин берёт его дочь на службу. — Я могу рассчитывать на то, что Вы не будете распространять столь значительную новость, пока об этом не объявят официально? — интересуется старший из братьев, когда они наконец прощаются и получает клятвенное обещание в ответ. Когда немного развиднелось они выдвинулись все втроём из таверны. Ревнивый Шерлок купил лошадь Антее и следил что бы Майкрофт не сажал ее на свое седло и вообще не слишком касался. Естественно он ничего не говорил брату о своей ревности, он вообще старался не слишком её показывать, но долгая неспешная дорога с Антеей показала Шерлоку, что бояться тут нечего. Антея конечно не получила такого образования как у лорда Талли, но была умна, наблюдательна, находчива. Рассказывала интересные истории и умудрялась смешить не только расположенного к ней Майкрофта, но и хмурого сурового Шерлока. Она относилась к высокородному Майкрофту с почтением и вниманием младшей сестры, просто как женщина привыкшая что мужчинам нужно только одно попыталась отблагодарить спасителя собой. А когда не получилось, кажется даже расслабилась. Шерлок был убежден в правильном приобретении, Майкрофт должен был иметь личную не болтливую прислугу, а если сделать вид что девчонка спит с братьями, то можно почти не скрываться, просто уводя в спальню не только Майкрофта, но и Антею. Это требовало обсуждения с братом. Лошади были отдохнувшие, накормленные и напоенные, поэтому скакали без устали по пожухлой траве холмов, вдоль холодных рек, переправляясь вброд в возвышенных местах и объезжая черные голые леса. Солнца видно не было и пасмурная погода с ветром заставляла скакать быстрее. Двигаясь в унисон с лошадью Шерлок только благодаря интуиции заставил лошадь прыгнуть через барьер из тонкой веревки, натянутой между деревьями прилеска, целью которой было стреножить лошадь. Майкрофт увидев маневр Шерлока успел притормозить скакуна, а вот Антея едущая прямо за Шерлоком, влетела в ловушку со всего размаху и лошадь под ней коротко заржала от вынужденной несвободы. Свист раздался неожиданно, когда Шерлок спешился чтобы освободить лошадь, на дорогу вышли трое невзрачного вида мужиков в рваных лохмотьях. — Какой знатный улов у нас парни! — поигрывая ножом произнес один. — Не говори. Богатые баре и девка. А девка чудо как хороша — масляные взоры устремились на антею, так что она невольно попятилась к Майкрофту все еще сидящему на лошади. — Чур я первый у девки! — третий мужик, был покрепче и побольше чем первые два. — Хотя и рыжеволосый тоже неплох. На крайний случай можно будет натянуть его задни.... Кинжал которым Шерлок перерезал веревки западни, вошел в глаз третьему мужику, как в теплое масло и по самую рукоять. Он заткнулся и пока опешившие бандиты смотрели как оседает их товарищ, Шерлок вытащил пистолет и направил его на одного из бандитов. — На моей земле не будет воров и бандитов. Сколько вас еще? — сурово спросил он. — Лорд Талли? — залепетал один — А мы вас и не признали... — грянул выстрел, девушка вскрикнула, а человек упал с раскуроченым лицом. — Сколько вас? — Повторил вопрос Шерлок недрогнувшей рукой направив пистолет на второго. — Нас еще с дюжину... Пощадите... — человек попытался встать на колени. — Не думаю, что кто-то из вас щадил путников. Не думаю что кто-то собирался щадить нас. — Жестко ответил Шерлок нажимая на курок. Затем он с поразительным хладнокровием вытащил свой кинжал, обтерев его от крови и сунул за пояс. Вскочив в седло с грацией кошки, он скомандовал. — Едем. Дом уже близко. Они довольно долго ехали мирно. Антея, видимо, решившая на пробу унять волнение разговором, достаточно быстро разговорилась с Майкрофтом, и они коротали дорогу за историями, что она травила умело и занимательно. Даже Шерлок, ехавший рядом мрачнее тучи, точно как минимум улыбнулся на несколько баек, услышанных от девчушки, а потом они разогнались достаточно, и стало не до разговоров. Как до них не было, и когда одна из трёх лошадей угодила в ловушку. Майкрофт, замыкавший их короткую процессию, успел среагировать на манёвр брата и притормозить лошадь, но когда из леса показались три бандитские рожи, он подъехал ближе к спешившемуся брату и Антее: прикрыть тыл, если вдруг этих уродов окажется больше. Он внутренне напрягся, когда разбойники принялись заливать о том, что ждёт "девку" когда они до них доберутся, и пожалел, что у него нет хоть какого-нибудь оружия, но брат будто читает его мысли, хотя, конечно, рука Шерлока сорвалась на словах о нём, о старшем брате. Он никогда не был кровожадным, но вид упавших на землю тел приносит неимоверное удовольствие. Как и то, как меняется тон оставшегося в живых разбойника, стоит ему признать Шерлока как Лорда Речных земель. — Тебе нужно как можно быстрее навести здесь порядок, — он касается плеча брата, невольно залюбововшись тем, как он вновь седлает скакуна. — Похоже, после смерти отца и твоего отсутствия, не только наши соседи решили, что в речных землях наступает раздолье для разбоя. Им нужно как можно скорее добраться до Риверрана, и больше на болтовню времени они не тратят. Мать, ожидаемо разрывается рыданиями, когда недоверие в её глазах при виде Майкрофта сменяется узнаванием. Девочка, что стоит с ней рядом — чем-то похожая на Шерлока и Майкрофта — явно не понимает, в чем же тут дело, а от её взгляда Майкрофт невольно цепенеет. Это не взгляд ребёнка, но сейчас им не до того. По возвращении, брат не задерживается надолго. Едва соблюдя формальности, Шерлок собирает часть войск в гарнизоне замка и покидает его уже как Лорд Талли, простившись с матушкой, братом и сестрицей, а Майкрофт остаётся. Благо, не совсем в одиночестве. Антея деликатно зовёт его, стоя на шаг позади, когда на замок опускается ночь, и стоять на стене и вглядываться в даль скоро станет совсем холодно. — Вам ещё нужно обустроиться, милорд, — напоминает она, и Майкрофт со вздохом кивает. В конце концов, тоскливым взглядом вдаль он не ускорит возвращение брата. — Ты уверен, что хочешь остановиться именно здесь? — спрашивает его матушка, когда он занимает смежные с покоями Шерлока комнаты. Она была настроена достаточно благосклонно, особенно, когда Майкрофт не выказал претензий на главенство Дома. — Пока мне так будет спокойнее, — заверяет её старший сын, идя с леди Талли под руку. — А когда брат вернётся, возможно мы подберем мне что-нибудь более подходящее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.