ID работы: 14313289

Самый прекрасный цветок

Слэш
NC-17
В процессе
16
snowman_from_government соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 325 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 18

Настройки текста
После последней реплики брата, кажется, напряглась не только мать, но и слуги вокруг, что обслуживали за завтраком знатное семейство, изо всех сил старались делать вид, что их не съедает любопытство. Майкрофту очень хотелось как минимум накрыть ладонью глаза, чтобы в свою очередь прикинуться, что он не участвует в этом театре абсурда, в который превратился этот приём пищи, но был вынужден сохранять лицо. В конце концов, если мать собралась во всеуслышанье объявить торги на его вагину среди знатных домов Вестероса — это не первый и далеко не последний раз, когда это происходит. — Видят Боги, я не знаю, почему они послали нашей семье такие испытания, — причитает леди Вайолетт, опуская взгляд в стол. — Твой брат гораздо более мудр и менее строптив, в роли Лорда он был бы куда благоразумнее, но увы, наш благородный род по прямой линии можешь продолжить только ты, мой дорогой сын. — И поэтому ты, не успел я вернуться, решила обернуть моё отсутствие яиц на благо Великого Дома Талли, Матушка? — Майкрофт и сам удивляется, что сказал это вслух, но, видимо, близость кровавых дней попускают "строптивость" старшего с привычной короткой привязи, и хоть он скрывает внезапно остро кольнувшую грудь обиду за светским тоном, будто они обсуждают погоду за окном, но ничего не может поделать с тем, что она так или иначе имеет место быть. Да и за брата тоже было обидно. Слова Матери о Шерлоке показались ему совсем уж несправедливыми. — Майкрофт! Мы за столом! — леди Талли решает предпринять попытку пресечь открытие второго фронта в этих дебатах в лице старшего сына, и поджимает губы, строго смотря на первенца. — К тому же, тут Эвр, не стоит обсуждать это при ней. — А что здесь такого? — Майкрофт, вдруг ощетинивается ещё больше, он не думал, что придётся отстаивать свою вагину ещё и здесь, старший был готов прожить отшельником, мейстером или даже любовником брата, когда тот наконец-то дойдёт до мысли или обстоятельства его не прижмут, и Лорду Талли всё же придется жениться на какой-нибудь несметно знатной особе, но не чтобы родная мать сама подкладывала его под кого-то, пусть и высокородного членоносца. — Ниже пояса мы с ней совершенно одинаковые. Шерлок переводит на брата извиняющийся взгляд побитой собаки. Он, видят Семеро, не хотел поднимать эту тему, но все таки это было нужно сделать. Сейчас он лорд прежде всего, это вечером он опустится на колени и попросит прощения за все эти разговоры, за выворачивание наизнанку такого интимного вопроса, сейчас он может только сказать одно. — Извини, Майкрофт, я не знал. Но я обещаю тебе, ты свяжешь себя узами брака, только если полюбишь и тебя будут любить в ответ. — Шерлок безмолвно говорил о любви Майкрофту, одними глазами, без всякой мимики и Майкрофт смотрел на него тоже без всякого выражения. — Оставим Майкрофта с его вопиющим поведением и проясним один вопрос. — Пожилая леди была настроена решительно — заняты покои леди, дома Талли. Ты что так это и оставишь? — Неужели кто-то выгнал из покоев нашу дорогую маменьку? — Шерлок ерничает, хотя знает о чем говорит мать. — Шерлок! — леди взвинчена, оба брата были неуправляемы и тот факт что они уже давно не юнцы, упускался ею за неважностью. — Я говорю о покоях твоей будущей супруги. Так не должно быть что бы братья жили рядом. — чопорно заканчивает она. Шерлок поворачивается к ней всем корпусом и внимательно смотрит на нее приподняв бровь, уже приготовившись ответить максимально редко, но его опережает обычно тихая Эвр. — Но супруги у Шерлока нет. Почему бы Майкрофту не побыть леди дома Талли?! — она со спокойной улыбкой смотрит на мать — А все кто увидит в этом что-то нечистое, должен отправится на причащение в храм Семерых. Не правда ли, маменька? Шерлок смотрит на сестру, переводит взгляд на брата, а затем на мать и начинает смеяться. Окружённая с трёх сторон, леди Вайолет не остаётся ничего, кроме как отступить. Пока что. Да и, скорее всего, матушка этим разговором хотела просто прощупать почву, но не учла, что оба её сына весьма и весьма строптивы, только если Шерлок предпочитал высказывать всё сразу и довольно прямо, то Майкрофт действовал обычно более тонко, но и он был способен на не самые лицеприятные речи. Если бы не Эвр, разрядившая обстановку, скандала было бы не избежать. Под смех брата, Майкрофт немного остывает и смотрит на малышку с ласковой улыбкой, а после схлестывается взглядами с матерью. По всем прогнозам, это была лишь первая битва в их долгой череде. — Что ж, раз на том мы и порешили, то Леди дома Талли желает откланяться, спасибо за завтрак, мой Лорд, Матушка, сестрица, — откланявшись, Майкрофт поднимается из-за стола и, перед тем как удалиться подальше, сжимает плечо младшего брата, он видел его взгляд, но не мог выразить свою благодарность и заверить, что всё в порядке как-то иначе, пока они не наедине. Он почти покинул залу, как Эвр окликнула его и, спрыгнув со стула, побежала следом. — Майкрофт! Ты обещал мне почитать в зимнем саду, — она поймала его под руку и шепнула, но, кажется, так, что мать и брат тоже должны были это услышать. — Я видела Леди Болтон в прошлом году, ты точно гораздо красивее. — Лестно слышать, юная леди, — на это уже старший не сдерживает короткого смеха, а после приобнимает малышку, пока они идут по галерее. — Но никто, уж точно не сравнится по красоте с тобой. — Майкрофт прекрасно находит общий язык с детьми, — вздыхает леди Вайолет, провожая взглядом первенца и младшую. — Он справлялся даже с тобой; ему нужна семья... то, что ты артачишься, делает твоему брату только хуже. Благополучные браки "по-любви" в наших кругах скорее исключение, чаще всего чувства не приводят ни к чему хорошему. — Мы его семья, его родня прежде всего. И пока он не полюбит — никаких браков, мама. — Шерлок отодвигает стул что бы подняться из-за стола. — Я не хочу что бы мой брат мучился в еще одной неволе из-за твоего "Надо." — Уильям Шерлок Скотт Холмс! — Леди отодвинула стул и торопливо пошла в след за упрямым сыном — Ты не можешь единолично решать такие вопросы! — Ты тоже, маменька. Приятного тебя дня — Шерлок смылся быстрее чем кот своровавший котлету. Слуги наблюдали удивительную картину как лорд сбегал от своей матери петляя коридорами и тайными переулками. Принятие дел папаши не ждало и Шерлок с явным нежеланием сел за бухгалтерские книги, казначей уверял и клялся что документы все в порядке, но следовало проверять все самому. Ближе к обеду, Шерлок зарывшийся в бумаги был зол и раздражен, никогда не привлекавшая его книжная пыль еще и путала его. Он нашел как минимум три доказательства что прошлый казначей крал деньги. И большие, а отец не замечал. Одно это придавало ему злости. С бумаг и отца мысли плавно перескочили на брата, интересно что он там делает? Окликнув слугу, он попросил принести лорду Майкрофту сладостей, горячую кружку травяного чая и бурдюк с горячей водой. — Обязательно передай что бы он отдыхал — сказал напоследок Шерлок и вновь зарылся в скучные бумаги. Смена климата на более холодный определённо не сказалась на нюансе Майкрофта положительно, и он ожидаемо не рассчитывал провести следующие несколько дней в добром здравии, но время ещё было. И он проводит его с самой младшей частью их семьи. Они ведь должны узнать друг друга поближе, и пока Лорд Риверрана, благополучно разобравшийся с разбойниками, должен был вступить в схватку с более скучным, но гораздо более коварным противником — бюрократическими делами, а самый старший не слёг с самым отвратительным настроением, они с Эвр уединились в саду внутри замка с несколькими книгами и парой тёплых одеял, которые за ними несли Антея и служка сестрицы. Ум у девчушки был пытливый, читала она сама и довольно бегло, и, что радовало старшего брата, интересовалась иллюстрациями гораздо меньше, чем сюжетом в целом, мучая его вопросами, отчего герои сказаний поступают так, а не иначе и ещё очень много "почему". Это будило в нём тёплое чувство дежавю. — А это для чего? — в очередной раз спрашивает сестрица, когда Майкрофт обматывает горячий курдюк и, со вздохом облегчения прячет его под накидкой, расположив внизу живота. — Когда подрастешь, тогда узнаешь, хотя, я надеюсь, тебе этого не понадобится, — старший усмехнулся, на этот раз оставляя девчушку в блаженном неведении, и принимается делить между ними сладости от брата, а после обращается к слуге. — Как там наш Лорд? — Утопает в бумагах и очень зол, — последовал нейтральный ответ, и он решает, что надо после зайти и проверить, не утонул ли новоявленный Лорд в свитках и отчётности и ещё чуть позже отправляет Эвр к матери. — Как ты тут? — Майкрофт аккуратно стучит костяшкой пальца о косяк двери, обозначая своё присутствие, и когда брат поднимает на него взгляд. — Может, нужна помощь? Я бы сейчас с удовольствием занялся чем-нибудь монотонным. Когда Шерлок готов самолично сжечь эту гору появляется Майкрофт. — Брат мой любимый пожаловал — Шерлок встает и широко расправив руки подходит к Майкрофту что бы обнять того. В помещении нет ни единого окна и нет ни единого слуги, поэтому Шерлок украдкой ворует поцелуй с любимых губ и говорит тихо тихо — Я успел соскучиться. Надеюсь я смогу спать с тобой в одной постели или мне придется выть на луну как брошенной псине? — лорд Талли забыл напрочь про бумаги, которые велись казначеем небрежно, писа́лись непонятным крючковатым почерком и даже при этом Шерлок смог причесать кривую бухгалтерию выявив несостыковки и ошибки. — Я тоже скучал, моя любовь, — отвечает он так же тихо, после того, как отстраняется от тёплых губ, вздохнув будто бы с облегчением, после того как оказывается в объятиях Шерлока. — Ты можешь попробовать, но если не выдержишь, я не обижусь, — Майкрофт улыбнулся, прикрыв ногой дверь и оставив полоску света падать из галереи на пол позади себя. — По крайней мере, постараюсь. Он тихо посмеялся и, прикрыв глаза, коротко притерся щекой к щеке брата, пока что за пределами их покоев скорее крадя близость урывками, готовый отпрянуть, заслышав любой шорох из-за двери. — Я буду с тобой — Шерлок заглядывает в глаза брата — пока сам не прогонишь. Он усаживает брата на свой стул, а сам садится рядом подкладывая брату бумаги, объясняя где и что он сделал. И что потом из этого получилось. — Это кромешный ад, как можно было настолько запустить бумаги... — Шерлок смотрит на склоненную макушку рыжую макушку, не удержавшись нежно провел по волосам. Слова матери засели глубоко внутри, Майкрофту нужна семья, нужен ребёнок... Но как отдать свое сердце? Подложить под другого... — Май... — осторожно спрашивает лорд Талли — Может быть ты хочешь семью? Ребенка? Майкрофт принимается перебирать бумаги на столе, пока что пробегаясь по строкам лишь мельком, отмечая, что брат отметил верно, а где не доглядел или просто не знал, куда смотреть. Он немного хмурит брови, находит ненужный листок и начинает что-то выписывать, время от времени спрашивая у брата какие-то мелочи, которые он бы мог узнать из недавнего похода. Для него, на самом деле, не удивительно, что Речные Земли хоть и не стоят на грани экономической катастрофы, но ещё поколение в том же духе, — и такая перспектива разорения будет не самой такой уж и далёкой. Последние годы Старый Лорд был не в той форме, чтобы контролировать такой обширный кусок земли, и, видимо, теперь кто мог, пользовались этим. — Вот тут, — через четверть часа старший по памяти набрасывает очертания их региона и чертит четыре точки. — Происходят поборы крестьян. Из-за того, что речные земли достаточно плодородны, пока хватает на всех, и господам, и земледельцам, и простому люду, но скоро зима... Рост цен, дефицит и возможные бунты. Лучше озаботиться этим сейчас, но, для начала, конечно нужно проверить, верны ли будут мои предположения... Майкрофт скорее бормочет себе под нос, продолжая сверять данные с расчётами, а после замирает, чувствуя как ладонь брата скользит по волосам. — Я хотел вернуться к тебе, — его голос вдруг становится ещё тише, пока взгляд замирает на очередной строке, не в силах двинуться дальше, а после его ладонь накрывает руку брата на столе. — Ты — моя семья, и если я вдруг захочу завести ребёнка, ты узнаешь об этом первый. На последних словах он смотрит на Шерлока и улыбается. — Матушка умеет убеждать, и, возможно, её слова и имеют смысл, но... мой Лорд сказал, что я могу выйти замуж по-любви, а люблю я его одного. Взгляд Шерлока наполняется болью и несбыточной тоскливой надеждой, он накрывает руку Майкрофта своей и шепчет тихо и горячо. — Как бы я хотел стать причиной твоего округлившегося живота, я бы целовал тебя всего каждый день, с головы до ног. Как бы я хотел держать на руках ребёнка, которого бы ты подарил мне, видеть в нем нас с тобой... Мой дорогой, мой любимый... — Шерлок утыкается лбом в ладонь Майкрофта замолкая. Он только что осознал что действительно хотел бы видеть рядом с собой только брата. В постели и в жизни, идти с ним рука об руку, воспитывать детей... И Шерлок понял что ему хочется этого, но только с Майкрофтом. Только с ним. Он поднимает взгляд, темный и грозный. — Я никому тебя не отдам, слышишь?! Шёпот брата осторожными мазками рисует в его воображении картины, которые неожиданно отзываются в Майкрофте светлой, но несбыточной тоской, что в перспективе, он бы был согласен на такой исход: где он, Шерлок и стайка рыбок, вьющаяся у его подола. Отчего-то, представлять подобное будущее рядом с братом кажется до ужаса легко и естественно, будто по другому и быть не может. Улыбка поступает на тонких губах, пока пальцы скользят по чертам родного, любимого лица. Где-то в Майкрофте прагматизм и благоразумие, говорящие, что сколько бы раз они сейчас не пообещали принадлежать только друг другу, отстоять это право у них не получится, что обстоятельства рано или поздно их разлучат, ещё борятся с любовью к младшему брату, поглощающей всё его естество и желающее верить во все эти клятвы... — Ты вернул меня домой, — всё так же тихо говорит он, глядя в глаза Шерлока. — Мое сердце всегда будет принадлежать тебе. Шерлок улыбается и так же украдкой целует брата. Тот красивый, в роскошных многослойных одеяниях, с царственными жестами и томным взглядом... — Я люблю тебя. Я сделаю все для тебя... — Шерлок встал и обойдя стол опустился на колени возле брата — Я допустил за столом неприятную для тебя тему... Прости меня. — Шепчет лорд Талли предано смотря на своего брата, на своего возлюбленного. Он прижимается щекой к тонкой сухой ладони и целует вторую. Всепоглощающая нежность сквозит между двумя и лорд не может наглядеться, надышаться, насытиться духовной близостью с Майкрофтом. — Господин, лорд Талли — Антея робко постучалась и вошла не глядя на коленопреклонного лорда Великого Дома, Шерлок даже не думал подниматься, Антея наверняка была в курсе их отношений, поэтому он продолжал лежать головой на коленях брата. — Да, Антея... — пробубнил Шерлок в колени Майкрофта. — Там... В вашей спальне... Труп... — взволнованно и явно не веря себе прошептала девушка — Это не я Лорд Талли! Клянусь! — Идем! Покажешь мне его! Кому-нибудь говорила об этом? — Шерлок как породистый дорогой жеребец поднялся с колен и глянул на девушку, а потом посмотрел на брата. — Ты останешься или пойдешь с нами?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.