ID работы: 14455636

Одного поля ягоды / Birds of a Feather

Гет
Перевод
R
В процессе
156
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 1 116 страниц, 57 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
156 Нравится 418 Отзывы 82 В сборник Скачать

Глава 15. Молоко и мёд

Настройки текста
1941 Когда Том был маленьким, не больше четырёх или пяти лет от роду, в сиротском приюте было больше оставленных у ворот младенцев, чем воспитателей. Это были неурожайные годы, и большинство его самых ранних воспоминаний вращалось вокруг еды: ячменный суп с репой, овсяная каша, картофель, молоко, разведённое водой, потому что хорошее придерживали для младенцев. Им нужно было молоко матери, но их мамы давно сгинули, и никто из них не мог позволить себе кормилицы. Кормление обходилось слишком дорого, и гораздо дешевле было завести нянечку, которая питалась картофельными очистками. Нянечкой, что узнал Том, была коза. Запах нянечки был кислым и травянистым, от неё воняло естественным запахом загнанного зверя, который жил и питался в нескольких шагах от места, где испражнялся. Другими словами, это было отвратительно. Для мальчика, родившегося и выросшего в городе, которого научили важности гигиены и санитарии для долгой и здоровой жизни, животное было антитезой всего, что он ценил. (Он не отказывался от молока, когда ему его предлагали, если ему не нужно было добывать его самому из тела животного собственными руками.) Он узнал этот запах, отважившись посетить Хогсмид той весной, когда снег начал таять, и уже не было так мучительно больно вырываться из уютного тепла слизеринских покоев. Таверна и постоялый двор, которые профессор Дамблдор предоставил ему в качестве безопасного убежища от магловской войны, были не тем, что он ожидал. Когда Том услышал предложение, он представил чистые и светлые «Три метлы», очень популярный гостевой дом, управляемый дружелюбной владелицей, которая могла сделать хаггис вкусным и всегда наливала сливочное пиво с самым кремовым, толстым слоем пены, трясущейся у края стакана, не проливаясь ни на каплю. «Три метлы» были простоватыми, но его сокурсников из Слизерина не смущали ни обстановка, ни клиентура. Тому рассказывали, что у них дома представление о качественном обслуживании прислугой заключалось в том, чтобы предложить меню из пяти-семи изысканных блюд, или четырнадцати, если речь идёт о развлекательных вечерах, когда еда подаётся маленькими порциями, потому что их дорогие мамы сделали заказ у портних и хотят влезть в платья, когда они прибудут. Треска с жареной картошкой для них были лакомством — и для Тома тоже, потому что в магловском мире он никогда не ел еду на вынос из кафе, а питание в Хогвартсе следовало сбалансированному формату мяса с двумя овощами. Другая таверна в Хогсмиде, как и большинство лавок в деревне, могла бы быть названа «простоватой» лишь с натяжкой. Если она и была простоватой, то простоватой в худшем её проявлении. Она пахла козами. «Кабанья голова» была несколько отдалённой от главной улицы Хогсмида. Она была три этажа в высоту, но это не давало представления о размере комнат, зная, как искусно волшебники накладывали заклинание Незримого расширения. Она была построена из тёмного камня, но Том не мог сказать, были ли камни добыты такими или окрасились многовековой впитавшейся грязью. Крыша была соломенной, что зимой, будучи покрытой снегом, выглядело бы как на открытке, но в середине весны он видел, где от влаги и постоянных дождей образовались чёрные сырые пятна, перемежающиеся с зелёными, где начал прорастать мох. Она выглядела запущенной и едва ли лучше, чем его сиротский приют. Она была похожа на место, построенное до изобретения водопровода и принадлежавшее человеку, которого не заботил комфорт постояльцев. Такое место, где от волшебника ожидают, что он воспользуется ведром в сарае на заднем дворе конюшни, а потом сам же испарит заклинанием свой беспорядок. Том ценил многие практические функции магии, но это было слишком даже для него. У него были свои стандарты. Подле гостиницы расположился маленький двор и обветшавший сарай, где посетители могли оставить свои мётлы, летающих коней, ковры или фамильяров перед тем, как войти. Сейчас там не было лошадей, но полдюжины коз, прогуливающихся по двору, валяющихся на кучах соломы или подъедающих сено из корыта. Было и второе корыто, из которого шёл пар от зернового сусла, покрытого кусочками свежих яблок, и тепло удерживалось подогревающим заклинанием. За козами явно хорошо ухаживали, даже лучше, чем за человеческими постояльцами. Том вернулся ко входу и, посомневавшись под раскачивающейся вывеской с отрубленной головой кабана с капающей кровью, толкнул дверь и зашёл в гостиницу. Его глаза привыкли к темноте. «Тут слишком холодно, почему здесь так холодно? Я такой сонный, я так хочу спать… Но я чую еду…» Голова Тома повернулась. Фигура в плаще пила в углу. Что-то прошелестело на уровне его бедра, и Том заметил отблеск чешуйчатой кожи в ярко-зелёную и чёрную полоски. У посетителя была змея, и по размеру её чешуек и обхвату того, что он заметил, она была по меньшей мере несколько футов длиной. Узор на её коже был ему знаком. Он видел её в кабинете зельеварения Слагхорна, содержащейся в застеклённом шкафчике в задней части класса, позади Возрастной линии. Только для студентов выпускных классов. Он подошёл к бару, его глаза метались между столиками, обозревая уровень клиентуры. Там не было других учеников, лишь, по его ощущению, взрослые ведьмы и волшебники, но он не был уверен. Почему-то все посетители сидели в капюшонах своих плащей, несмотря на тусклость гостиницы, где окна были маленькими и засаленными, сделанными из выдувного стекла, непрозрачного и с клубящимися узорами. В «Трёх мётлах» посетители вешали свои плащи в гардеробной, потому что внутри было тепло от трёх каминов и многочисленных одновременных использований летучего пороха. Хозяин вытирал поверхность барной стойки грязной тряпкой. — Вы владелец? — спросил Том. — Да, — сказал буфетчик. У мужчины были длинные волосы, что не было необычно для волшебников-традиционалистов, как выяснил Том, хотя и более распространено среди пожилого поколения. Лично Том считал длинные волосы на мужчинах неподобающими, потому что большинство не ухаживало за ними, как это делали девушки с ежедневным мытьём и расчёсыванием. Заклинание чистоты могло убрать грязь и жир, но ничто не могло сделать такую причёску красивой. У хозяина бара также была борода, но в «Кабаньей голове» было так темно, что Том не мог разобрать её цвет. Она выглядела просто седой. — Если ты не собираешься ничего заказывать, то уходи. — У Вас есть сливочное пиво? Хозяин бара залез под стойку и вытащил пыльную бутылку с потускневшей этикеткой и пробкой, закреплённой сверху проволочным мюзле. Металл был тёмным, и Том догадывался, либо слишком грязным, либо слишком ржавым. «Столбняк или ботулизм? — подумал Том. — Нет, спасибо, ни то, ни другое мне неинтересно». — Если подумать, — начал Том, — как насчёт молока? Ваши козы дают молоко? — Да, — сказал хозяин бара. Или Том подумал, что он это сказал. Это было похоже на утвердительное ворчание. — И оно вкусное? — Конечно, оно вкусное! — Можно мне его? — Семь кнатов за стакан. Том положил монетки на стойку. Хозяин бара сгрёб их и вышел в заднюю часть комнаты. Через несколько минут он вернулся с чистым стаканом — на нём не было заметных отпечатков пальцев на краю, насколько мог видеть Том, — глиняным кувшином и квадратом белой тонкой ткани. Хозяин поставил стакан на стойку, положив тряпку на горлышко, и вылил молоко из кувшина. Мягкие жёлто-белые комочки собирались в ткани. — Нужно процедить жир, — сказал буфетчик. — Я его собираю для домашнего сыра, — он поднял ткань, подождал, пока упадут последние несколько капель, и подтолкнул стакан к Тому. — Понятно, — Том поднял стакан и выпил, надеясь, что он не проиграл свою ставку, а если и проиграл, то не прольёт его на форму или отглаженную мантию. Козье молоко отличалось от коровьего, и они оба отличались от сухого молока, которое отпускали по талонам. У козьего молока было больше глубины вкуса, некоторая терпкость, которая становилась более заметной, когда молоко подавали комнатной температуры или подогретым. Это молоко было охлаждённым, очень свежим, полным жирных сливок, произведённым козами, которых хорошо кормили щедрыми порциями. Оно ничуть не было похоже на вишнёвую газировку, поданную официантом в белых перчатках в антракт в опере, или на особое взбитое сливочное пиво, посыпанное корицей, но оно не было плохим. — Вкусно, — объявил Том, ставя стакан прямо на стол. Хозяин бара не предложил ему подставку. — Очень маслянистое. Было бы интересно попробовать его в виде мороженого, может, с дополнительным вкусом. Не уверен, что многим людям понравится козье послевкусие. Кстати, знаете ли Вы, что у посетителя в дальнем углу у окна в кармане лежит бумсланг? — Это незаконно? — проворчал буфетчик, расставляя бутылки за баром. — Волшебный бумсланг принадлежит к числу охраняемых видов, его можно добывать только по лицензии, — сказал Том. — Так что не то чтобы… Незаконно. — Значит, это не моего ума дело? — Почему нет? — спросил Том. — Он на территории Вашей собственности. По крайней мере, он должен доплатить Вам за то, что Вы не пошли к нему и не попросили предъявить документы. — Те, кто хочет заниматься личными делами в моей гостинице, снимают комнаты наверху, — сказал хозяин. — Я не взымаю «дополнительную плату» с тех, кто пришел только осмотреться, если они платят за свои напитки. — Интересно, — заметил Том, отпивая молока. — Очень предпринимательски. Есть ли у Вас предел того, какие дела Вы разрешаете проводить в своих владениях? — А почему ты спрашиваешь, парнишка? — Из любопытства? — невинно сказал Том. — Я не терплю охоту на единорогов, — ответил хозяин. — Ладно шерсть, но никакой плоти и никакой крови. А теперь, когда ты закончил пить, можешь идти. — Я просто спросил. Я не имел в виду ничего дурного, — сказал Том. Он пожал плечами, затем задрал подбородок и поднялся. — Хорошего дня, сэр. Том оставил хозяина со своим ворчанием и бормотанием. В своей голове Тому предстояло достаточно собственного бормотания. Какого чёрта произошло? Это и была идея Дамблдора о безопасном убежище вдали от войны?! Мрачный паб с сомнительными посетителями и сварливым хозяином, который напомнил ему завхоза Хогвартса мистера Прингла. Но разницей с мистером Принглом было то, что он действительно заботился о гигиене, и чистоте, и чтобы везде был полный порядок, в то время как владелец «Кабаньей головы» явно нет. О чём думал Дамблдор? Он вообще думал, когда сделал портключ и выбрал место? «Минутку, — мысли Тома резко остановились. — Кажется, я знаю, что это. Это личностная проверка. Он хочет, чтобы я провёл лето, "формируя характер"». Том уже мог это представить: белокожий, рождённый в городе Том Риддл переезжает к сварливому старику в маленькую деревню. Том Риддл учится доить коров, и чистить стойла, и укладывать сено, работая от восхода до заката, протирая столы, и обслуживая посетителей, и познавая смысл смирения. Находит удовлетворение в честном труде в поте лица своего и сил своих, потому что магия запрещена во время каникул. Старый ворчливый хозяин смягчается, взяв под своё крыло молодого подопечного. Прекрасная дружба поколений завязывается на фоне мрачного мира, раздираемого войной. Затем, в последний день августа, в последний день перед началом учебного года, на пороге «Кабаньей головы» объявится Альбус Дамблдор, только что вернувшийся из путешествий. Том Риддл подаст ему сытное домашнее рагу с хрустящим хлебом и козьим молоком, собранным тем же утром. От первого укуса вкуснейшего жаркого у Дамблдора на глаза навернутся слёзы: он провозгласит его таким же вкусным, как готовила его мама, а потом сожмёт мозолистую и загоревшую к тому времени руку Тома своей и скажет, как он гордится тем, что Том растёт таким прекрасным молодым человеком. — Я всегда знал, что у тебя получится, Том, — скажет воображаемый Дамблдор, и одинокая жемчужная слеза блеснёт на его морщинистой щеке. — Гулял бы ты, старик, — ответит воображаемый Том, высунув язык и громко издав «пукающий» звук, и опрокинет стол силой своих новых воображаемых мышц. Том скорчился в отвращении. Он пнул камешек на тропинке перед собой, но его нога поскользнулась на свежем совином помёте, размазанном по влажному участку тротуара Хогсмида в нескольких ярдах от отделения совиной почты. Он споткнулся: его плечо врезалось в другое тело, которое с визгом рухнуло на землю, разбросав сумку и стопку посылок. — Том? — спросила Гермиона, поднимаясь и отряхивая грязь с юбки. — Не знал, что ты ходишь в Хогсмид по выходным, — сказал Том. — Разве в такие дни библиотека не пустует? — О, — сказала Гермиона, нервно рассмеявшись. — Я уже возвращаюсь в замок. Но мне, эм, надо было сначала зайти в почтовое отделение. — Разве у тебя нет своей совы? — Жиль в Лондоне с мамой, — ответила она, избегая его взгляда. — В любом случае, — продолжила она, сузив глаза, — ты сам говорил, что Хогсмид — пустая трата времени и денег, как магловский игорный притон, наживающийся на слабых духом и лишённых разума. Том наклонился, чтобы помочь ей поднять посылки. Они были толстыми, и прямоугольными, и тяжёлыми, обёрнутыми коричневой бумагой с чёрной лентой и с необычной эмблемой в правом верхнем углу. Фонарь, свиток и подсвеченная буква «Г» в золоте, напоминавшая по стилю буквицы средневековых манускриптов. Он не узнавал её, ни у каких магазинов из Косого переулка или Хогсмида не было такого знака. У «Гамболс» в Косом переулке, он вспоминал, была эмблема в форме буквы «Г», но там продавались всякие мелочи и безделушки вроде расширяющихся ошейников для животных и меняющей цвет пены для ванны. Зачем Гермионе что-то подобное? — Риддл! — позвал голос в нескольких шагах от дорожки. Том поднял взгляд, отдавая посылки в руки Гермионе: — Эйвери. Лестрейндж. Добрый день. Лестрейндж держал бумажный пакет из магазина розыгрышей и посасывал сахарное перо. У Эйвери обе руки были заняты большой квадратной картонной коробкой, розовой и с изображением распустившихся цветов, бутоны роз распускались и закрывались каждые несколько секунд. На ней спереди была выбита печать «Сладкого королевства». Том решил, что это был один из подарочных наборов шоколада из их премиальной линии. — Что ты делаешь, Риддл? — сказал Эйвери, перебегая взглядом с Тома на Гермиону и обратно. — Почему ты помогаешь грязн… Том выхватил волшебную палочку и наложил невербальное Силенцио на Эйвери: — Прошу прощения? — …Девчонке с Рейвенкло, — сказал Лестрейндж. Он засунул руки в карманы и старался избегать взгляда со всеми присутствующими, шаркая своими несовпадающими ботинками по брусчатке на дорожке. — Уже лучше, — сказал Том. — Ты знаешь, если бы староста услышал тебя, Эйвери, ты бы не только потерял очки Слизерина, которые я зарабатывал всю неделю, но тебя бы ещё отправили обратно в замок с наказанием. Возможно, у тебя бы даже забрали привилегию посещать Хогсмид до конца года. — Йербл харррффф, мммф хммф. Лестрейндж взглянул на Эйвери: — Кажется, он хочет сказать, что никто его не слышал. — Только потому, что я позаботился об этом, — сказал Том. — Думаю, лучше всего отучиться от такой мерзкой привычки, как произносить подобное в публичных местах. Это не по-джентльменски разговаривать в такой манере с девочкой. К тому же, если бы меня тут не было, думаю, мы все знаем, что он бы мог сказать, и кто знает, кто бы это мог услышать? Что, если бы это был не староста, а один из учителей? Эйвери бы тут же отправили обратно домой без шанса выслать эти шоколадки, — он подошёл на шаг ближе к Эйвери, наклонив голову с кривой ухмылкой. — Они для твоей матери? Эйвери моргнул и утвердительно кивнул. Шоколадные конфеты зашелестели внутри коробки. Том мог почуять их со своего места: сладкая ваниль, сливки и мёд, карамельная помадка, ром с вишней. — Как ты думаешь, твоя мама будет чувствовать себя, если её любимый сын забудет о ней в день её рождения? — Том говорил тихим, поставленным голосом. — Я знаю, как она волнуется за тебя. Она знает, что у тебя есть проблемы с учёбой, раз для тебя нанимают двух личных наставников каждое лето. А сверху ещё и дисциплинарное наказание? И следом ни слова от тебя в её день рождения, только письмо от профессора Слагхорна, который выражает своё беспокойство о твоих академических успехах, твоих проблемах в школе, твоём недостойном поведении. Такое пятно на благородной репутации вашей семьи, Эйвери. Это разобьёт её несчастное сердце. Том уставился прямо в глаза Эйвери, не давая мальчику отвернуться, заставляя его стоять смирно, не двигать ни единым мускулом и не обращать внимания на его основные животные инстинкты, чтобы убежать, столкнувшись с чем-то настолько неестественным и агрессивным, как инородное существо, копающееся в его страхах и выставляющее их на всеобщее обозрение. Снимающее поверхность, обнажающее вещи, которые никто никогда не должен был увидеть. Страх и стыд, обёрнутые слоями неуверенности в себе и мучительного чувства неполноценности. Послушание, Том знал, могло быть привито мышам ничуть не хуже, чем людям: — Ты слишком юн, чтобы разбить сердце своей мамы. Не так ли, Эйвери? Эйвери кивнул, ссутулив плечи. Лестрейндж громко жевал сахарное перо, притворяясь, что не слушает. На вид ему было тошно. — И ты джентльмен, не так ли? Эйвери сглотнул. Он снова кивнул. — Я рад, что ты понимаешь, — торжественно сказал Том. — Мы все должны стараться становиться лучше. Взмах руки — и заклинание Немоты развеялось. — Иди, твоя мама ждёт тебя. Будь джентльменом и напиши ей. Лестрейндж схватил Эйвери за локоть и поспешил с ним на почту, никто из них не обернулся. — Что это было? — спросила Гермиона, широко распахнув глаза. Она побледнела, лишь два ярких пятна окрасили её щёки. — Что ты сделал с ним? Ты… Том пожал плечами: — Научил ли я его манерам? Да. Кому-то стоило это сделать много лет назад, по моему мнению. Но главный вопрос, однако, — сказал Том, опустив глаза на посылки Гермионы, — что это такое? Не хочешь меня просветить, Гермиона? Гермиона прочистила горло: — Книги. Я спросила мистера Пацека, какими учебниками он пользовался, когда учился в школе, раз он проходил руны в Дурмстранге. Мне хотелось новых дополнительных книг для моего внеклассного чтения, но в библиотеке их не было, поэтому я заказала их совиной почтой. — Ты делаешь лишнюю работу, — вздохнув, сказал Том. — Если оно не в учебном плане Хогвартса, этого не будет на экзамене. — Ну, — сказала Гермиона, упрямо сжав челюсти, — экзамен не единственное, что имеет значение. — Кто ты и что ты сделала с настоящей Гермионой? Гермиона фыркнула и стукнула его по плечу: — Пошли, если вернёмся в замок раньше других, мы сможем занять лучший стол в библиотеке. — Хм-м, так уже лучше. На обратном пути Гермиона достала из своей сумки шоколадку из «Сладкого королевства», разломила пополам и поделилась с ним. Она даже запомнила, что он ненавидел шоколад с орехами.

***

Дожди осушились, стоило сезону смениться на лето. Почки распускались. Запретный лес, пробудившись от спячки, кишел странными звуками все дни напролёт. Крачки и гуси вернулись на места своего ежегодного гнездования, хотя какие предзнаменования можно было прочесть в их полётах, Том не знал. Он не выбрал прорицания своим факультативом, отбросив его как трату времени для всех, кто не был рождён провидцем. Что касается врождённых талантов, у Тома были тройные шестёрки по магической силе, остроте ума и контролю над разумом. (Но он заработал единицу за свою бытовую организацию: единственным способом оказаться в худшей жизненной ситуации, чем «осиротевший уличный мальчишка», было стать «осиротевшим деревенским мальчишкой». Что не было так уж плохо, стоило ему над этим подумать, потому что у него был талант к дрессировке животных, и он мог разговаривать со змеями. Том ненавидел других людей достаточно, чтобы жизнь вакеро или скотовода в австралийском буше показалась ему привлекательной… Нет нужды переживать о назойливом взгляде Статута секретности, когда ближайшие соседи-маглы были в пятидесяти милях. Но было что-то постыдное в императоре, обладающем властью жизни и смерти над двумя сотнями подданных, если сто девяносто девять из них были коровами.) Он считал свою внешность полезной, но не такой важной, как другие свои таланты. Быть красивым было не такой уж редкостью. Миссис Грейнджер была красивой, актрисы на снимках были красивыми — поскольку это могло быть у маглов, а волшебники могли подделать это специальными зельями и заклинаниями, это не было действительно Особенным. Том не жаловался (кроме первой пары дней, когда узнал, что волшебники могли видеть будущее), что у него нет дара провидения. Ни у кого из его одноклассников не было. Но, несмотря на невозможность толкования миграционных привычек птиц, он чувствовал изменения в воздухе. Они ему не нравились. Изменения не были чем-то, что Том был склонен принимать: по его опыту, изменения обычно были к худшему. Это было подтверждено, когда они с Гермионой прибыли с «Хогвартс-экспрессом» в конце учебного года. Они вышли из фойе вокзала Кингс-Кросс на лондонскую улицу. В этот момент они увидели, что Лондон, им обоим известный, больше не узнать. Небо над городом было тёмным и серым, но это было не из-за надвигавшейся бури — основы английской жизни вне зависимости от сезона. Это была пелена дыма, вонявшая сгоревшим топливом, с дымкой мелкой сажи, покрывающей кожу и землю, словно грязный снег. Депо «Королевской почты» на другом конце дороги представляло собой груду кирпичей и обломков, несколько верхних этажей снесло, и они провисали над первым этажом и бордюром. Лондонский горизонт был другим: будто его проплешины, зазоры, как Том смутно помнил, не были такими пустыми, когда он видел его в последний раз. Как ряд зубов во рту регбиста после схватки. С заколоченными окнами, золочёными буквами табличек и вывесок, покрытыми пылью, здания центра Лондона потеряли часть своего блеска, величия и характера, а некоторые и вовсе исчезли. Лондон был… изуродован. Том услышал резкий вздох Гермионы. Он почувствовал, как что-то прошлось по рукаву его пальто, а затем что-то мягкое коснулось его левой руки. Её рука сжала его: их кожа соприкоснулась. Её ладонь была маленькой и тёплой, а её пальцы были тонкими и нежными по сравнению с его. Естественным инстинктом Тома было отдёрнуть руку и ударить её по костяшкам пальцев. Он всегда считал, что держаться за руки было либо чем-то ребяческим, либо неприличным. Самые маленькие дети держались за руки, играя в пятнашки на школьном дворе или шли в школу или церковь, разбитые на пары. Старшие девочки-сироты, которым оставалось несколько месяцев до выпуска из приюта, держались за руки, когда шли на свидание с кавалером. По правилам, согласно подаренным учебникам по этикету, джентльмен должен был предложить руку, а не ладонь. Да и случайного прикосновения к коже не произошло бы, поскольку знатные и утончённые дамы, выходя из дома, надевали перчатки. Даже в волшебном мире люди соблюдали правила поведения. Некоторые были более строги в этом отношении, чем маглы, зачастую среди консервативных семей, где ведьма хорошего воспитания должна была обзавестись семьёй до своего двадцать пятого дня рождения. (В Общей гостиной он слышал, как слизеринки шестого и седьмого годов пренебрежительно отзывались о вульгарности маглорождённых девушек с других факультетов, хотя насколько это было связано с публичными faux pas, а не с соблазнением неженатых молодых людей, он не мог сказать.) Существовала грань между детским поведением и правильным поведением, и Том не знал, на какую сторону ему встать. Он не хотел, чтобы его называли ребёнком. Он никогда не играл с другими детьми в салочки и классики и сам не считал себя ребёнком с тех пор, как научился читать и кормить себя. Да и когда это его волновали приличия, кроме как на словах, из социальных ожиданий? Рука Гермионы была тёплой. Её присутствие было приятным и в какой-то мере успокаивающим: он забыл свои переживания о состоянии Лондона и войне… Он не ударил её. Он сжимал её руку, когда они выходили к ряду припаркованных автомобилей, проходя мимо мужчин в форме и женщин с повязками на руке того или иного полка или добровольческой службы. У всех были маленькие прямоугольные коробочки, привязанные шнурками вокруг шеи или болтающиеся на петлях для ремня. Противогазы. На каждом углу были солдаты с винтовками за плечами. Он видел штыки. Ему было не по себе от такого количества открыто демонстрируемого оружия, ведь каждое могло упасть или случайно выстрелить. Ему хотелось достать свою палочку, тогда он хотя бы смог моментально использовать Щитовое заклинание — и будь прокляты последствия от занятия магией на виду у маглов. То, что его палочка была в руке, успокаивало не меньше, чем держать Гермиону на другой… — Том! Он моргнул: — Что? Она потрясла рукой: — Мне нужны обе руки, чтобы положить сундук в багажник. Он отпустил её. Тепло, прикосновение кожи исчезли мгновение спустя. Это было почти такое же тревожное чувство, как по очереди подвергаться разоружению в дуэльном клубе. Пусть он и знал, что это необходимость для практики в технике заклинаний, и что потеря палочки была его выбором, и что она будет лишь в нескольких футах от него, было в этом что-то, что ему никогда не нравилось. Палочка и волшебник были единым целым. Волшебник мог творить магию без палочки, но с ней всегда было проще, чем без неё. Палочка была проводником, центром внимания и спутником. Он помог Гермионе загрузить её школьный сундук в расширенный багажник её семейного автомобиля. Следом пошла её пустая птичья клетка. — Теперь твой, — сказала Гермиона, потянувшись через него за ручкой его сундука. Том замешкался: — Мне не надо… — Сотни тысяч людей спят в общественных убежищах каждую ночь, — сказала Гермиона, отпихивая его и поднимая его сундук. — Многие — потому что им больше некуда идти. Ты не будешь одним из них. Я тебе не позволю. — Я всё же думаю… — Заткнись, Том. Они загрузили его сундук, затем Гермиона набросила сверху фальшивое дно и закрыла багажник. Когда Том открыл для неё дверь, он заметил всполох серебра на водительском сидении. Миссис Грейнджер наносила помаду с помощью пудреницы, но на секунду он подумал, что она наблюдала за ними сквозь заднее стекло через отражение в зеркальце. Он бы ничуть не удивился, если бы она так сделала. Миссис Грейнджер была очень похожа на Гермиону. Они различались в некоторых вещах: у миссис Грейнджер не было чувства такта, но она была в два раза более назойливой. Во всех смыслах неудачная сделка. Так началось его третье лето в мире маглов на заднем сидении автомобиле Грейнджеров. Поездка в пригород заняла больше времени, чем в прошлом году, потому что им пришлось сделать несколько объездов вокруг улиц, где дорога стала непроходимой из-за неразобранных завалов. Крупные магистрали были расчищены, но власти не успели убрать весь мусор: похоже, они сгребали выпотрошенные останки упавших зданий в удобные кучи в тех местах, где бомбы пронеслись до уровня улицы. Он мог заглянуть в подвалы людей с того места, где он сидел в движущемся автомобиле. Он мог рассмотреть архитектурное строение целого дома, как у детских распахнутых кукольных домиков, все этажи были открыты, похожие на анатомическую диаграмму. Под покатым карнизом крыши находилась мансарда для прислуги, но служанок там не было, только развалившиеся остатки дымохода. В центре находилась гостевая гостиная, где шёлковые портьеры, опалённые огнём, развевались в разбитых окнах. В самом низу была кухня, заваленная кусками разбитой плитки и сверкающими ошмётками металла, где железные сковородки и стальные раковины сплавились в одну сплошную массу. Это выглядело как его боггарт, которого он поджёг, но в тысячекратном масштабе. В тысячу раз хуже. Боггарт, несмотря на все его магические возможности по смене формы, был ограничен своим размером. Гора останков, которые изобразил боггарт Тома на полу кабинета, выглядела внушительно, но когда он медитировал в спальне той же ночью, вспоминая дневной урок защиты от Тёмных искусств и наслаждаясь испуганным визгом своих одноклассников, то в своём отрешённом состоянии заметил, что он был примерно равен по объёму тому, сколько бы могло поместиться в шкаф профессора Меррифот. Это бы ни за что не поместилось в шкаф. Запах, дым, солнце разгара лета, заслонённое клубами пыли, бригады по уборке с повязанными на нос и рот платками, мусорщики, склонившиеся над обломками с тачками, прячущие лица под вздёрнутыми воротниками и низко надвинутыми кепками… Ничего из этого не мог повторить ничтожный боггарт. Та сцена в кабинете казалась пустяковой по сравнению с этим. Когда мотор остановился, никто не задавал ему вопросов, почему он, достав свой багаж, направился прямиком в подвал.

***

Спустя несколько дней мистер Пацек заглянул с визитом. Он принёс с собой расширенную корзинку для пикника, полную дефицитных товаров: чая, сахара, масла для жарки, яиц и сливочного масла. Марки были незнакомы Тому, который привык, что воспитательницы покупали только всё самое дешёвое и в оптовых количествах. Отпечатанные этикетки на тех упаковках были на иностранных языках. — Датское масло, — сказал мистер Пацек. — У датчан нет такой же проблемы с поставками, как у англичан — с тех пор, как они сдались в прошлом году немцам, у них нет нужды ни поддерживать регулярную армию, ни призывать солдат. Континент в наши дни кажется мне более норовистым местом, чем Англия, по крайней мере, для магловских граждан. Лондон выглядит не лучшим образом, да? — Лондон видел что-то и похуже, — жарко сказала Гермиона, уперев руки в бёдра. — Великий лондонский пожар сжёг бóльшую часть города в 1666 году, и тот был полностью восстановлен. Это и близко не так плохо, и мама говорит, что они уже где-то месяц как закончили с ночными налётами. Мистер Пацек оставил еду на кухонном столе и прошёл с ними в подвал, который отличался от того, каким Том его видел в прошлый раз. Окна-картины были установлены, показывая вид из окон Грейнджеров с разных углов, и там было несколько окон, которые не совпадали ни с одним из видов района. Травянистый двор, выходящий на бурлящий поток, залитый солнцем двор с цветами в горшках и чирикающими попугаями, спокойное море с деревянным причалом, потёртым от непогоды, и небольшой лодочкой, привязанной к пирсу. Мистер Пацек придвинул стул к новому камину посреди подвала, который он зажёг взмахом своей палочки: — А, я вспоминаю тот пожар, мы проходили его во время моего обучения мастерству. Если мне не изменяет память, количество жертв было очень низким, потому что местным маглам дали приют с магическими оберегами — Статут утвердили тридцать лет спустя, поэтому это не было незаконно. После этого министерства ввели правила, требующие противопожарные обереги вокруг волшебных поселений и деревень. — И люди думают, что Гриндевальд — буйнопомешанный из-за того, что он хочет избавиться от Статута, — сказал Том, глядя в огонь. — Я не согласен со всеми его убеждениями, но я думаю, что в этом он на правильном пути. Сэр, если вы нарушаете Статут, устанавливая обереги на магловской собственности, то Вы должны согласиться со мной в этом вопросе. — Доктор и мадам Грейнджер знали о существовании магии до того, как мы встретились, — сказал мистер Пацек, доставая маленький серебряный футляр из кармана своего пальто, откуда он вытащил сигарету и мундштук. — Я не нарушил Статут, но, признаю, я нарушил британские волшебные законы о неправомерном использовании магии, — он поднёс кончик своей палочки к сигарете, и она зажглась. — Но хотелось бы посмотреть, как они меня арестуют. Если они это сделают, то свернут себя в узел, пытаясь осудить гражданина другой страны. Интересно, что сейчас Вы заявляете о своих симпатиях к идеалам министра Гриндевальда, мистер Риддл, — продолжал мистер Пацек, встречаясь с Томом взглядом. — Последние несколько недель я взялся за дело по установлению защиты для моего старого друга в Лейдене. Он заведует издательством — ныне подпольным — и за последние годы он собрал целую коллекцию листовок. В прошлом году Вы признались, что не читали слов Гриндевальда, написанных его собственной рукой, и это недостаток, который я способен восполнить. Он зажал мундштук между зубами, и его руки снова опустились в карманы пальто, достав стопку бумаг. Он разложил их на толстом, отделанном камнем краю камина. Это был набор листовок и брошюр, а надписи на цветных картонках были неровными и немного заляпанными на краях, качество оттиска и близко не стояло с тонкой работой школьных учебников, купленных в Косом переулке.       | Единое Видение для всех Волшебников.       | О продвижении новой эры магии.       | Für das Größere Wohl: Обязанности хорошего управления.       | Патернализм: Sine Qua Non нации волшебников. — Можно посмотреть? — спросила Гермиона, протягивая руку к одному из буклетов. — Всенепременно, — великодушно ответил мистер Пацек. — «Было сказано и единодушно принято, что последний Золотой век великих волшебников миновал много веков назад и что мы больше никогда не встретим человека с могуществом и силой Эмриса Амброзиуса. С крайней решимостью я отвергаю мнение о том, что мы должны ждать рождения Эмриса, чтобы вернуть нас к новому Золотому веку. Почему мы должны ждать одного-единственного мага, когда мы как общество волшебников вполне способны творить чудеса?» — Гермиона читала вслух случайную страницу брошюры, в задумчивости сдвинув брови. «Я представляю идею объединённой нации, выходящей за рамки географии и языка, всеобщей конфедерации волшебников, которая сменит все существующие институты власти, в каждом из которых царят неумелость и застой. Международную конфедерацию магов — слабый альянс дрязжащих друг друга политиков, преследующий только одну цель: приводить в исполнение поверхностный набор предписаний столетней давности, а не способствовать новой эре процветания, в которой мы, современное магическое общество, очень нуждаемся». Гермиона закрыла брошюру и вернула её к остальным: — Он пишет, как демагог. Или республиканец. Или антимонархист. — Как смутьян, — поправил Том. — Полагаю, в жизни это звучит лучше, чем на бумаге. Идеологии легче распространять, если пользоваться громкими словами, делая вид, что знаете их значения, но не давая слушателям достаточно времени, чтобы подумать о том, что вы говорите. — Это звучит лучше на немецком, — сказал мистер Пацек, затягиваясь сигаретой и выпуская дым. — Английский переводчик не передаёт нужный тон и ритм. Некоторые слова просто не могут быть точно переведены — концепция «ангста» — одно из таких. Но в этом случае я могу подтвердить, что дух речи одинаков во всех версиях, которые я слышал и читал. Гриндевальд выделяет единого врага и ставит упор на одни и те же идеи: единство и величие. Кого бы это не увлекло? — Вас, конечно, — сказал Том. — Да, да, — ответил мистер Пацек, стряхивая пепел в камин. — Но я изучал филологию и структуру языка в школе и каждый раз замечаю, что наш компетентный министр использует «мы» и «нам» в своих очерках. Он действует совсем не тонко — да и смысла ему в этом нет. Среднестатистический волшебник, чья семья не может позволить себе престижное учебное заведение, ходит в деревенскую дневную школу и принимает прочитанное за чистую монету. Разве в Англии не так же? — Люди всей толпой покупают «Пророк», — сказала Гермиона. Её нос презрительно сморщился. — Это самое широко читаемое издание в стране. И это полная чушь. — О вкусах не спорят, — заметил Том. — Подумай о людях, с которыми мы ходим на уроки. Что, ты думаешь, произойдёт с читателями «Пророка», если он начнёт объективно сообщать о вещах, которые действительно имеют значение? Эти люди хотят читать статьи о том, как министерские волшебники вступают в огненную схватку с браконьерами единорогов. Желательно с фотографиями с места событий, сопровождаемыми публичным подстрекательством и позором. Они не хотят видеть протоколы заседаний Визенгамота, проходящие раз в два квартала. — Я хочу это видеть, — сказала Гермиона, сморщив губы. — Даже если ты отсидишь заседание, напишешь статью и отправишь им её, не потребовав ни кната авторского гонорара, они не напечатают её, — сказал Том. — Думаю, Гриндевальд прав. Очевидно, что он заискивает с народом, когда восхваляет их потенциал для коллективного величия. Он делает это, чтобы заставить их его слушать. И когда они станут его слушать, когда они станут узнавать его лицо и его имя, тогда он забросит настоящую суть. Это как добавлять крошки в сосиски: нужно удешевить фураж, если хотите, чтобы простой человек купил его. — Вы правы, — сказал мистер Пацек, кивая. — Эти бумаги перепечатаны с оригиналов, которым двадцать или тридцать лет. Министр больше не проводит свои вечера за дебатами в местных тавернах и залах гильдии. У него уже есть законная власть — хотя можно поспорить о её законности, ведь его вступление в полномочия произошло благодаря тому, что члены национальных собраний, имеющие право голоса, находились на мушке его волшебной палочки. — Власть, которая у него была, будучи простым писателем, бесспорно законна, не так ли? — спросил Том. — С юридической точки зрения, я имею в виду. Нет законов, запрещающих иметь свое мнение, разве нет? — До какой-то степени, — подтвердил мистер Пацек. — Но я не могу сказать, что случится, если Ваше мнение граничит с клеветой на ту или иную важную персону. — У тебя будут те же проблемы, что и у меня, — вставила Гермиона. — Так же, как ни одно популярное издание не станет печатать мои мнения, они не притронутся и к твоим. — Я их заставлю, — с уверенностью сказал Том. — Это лишь вопрос того, чтобы представить всё благозвучно. — Ну вперёд, — с сомнением сказала Гермиона. — Но потом не приходи ко мне, когда тебе придёт твоё первое письмо с отказом. Не уверена, что я хочу слушать, как ты будешь жаловаться о скудоумии тех, кто не может понять твой великолепный план по ограничению прав на деторождение для не сдавших твой глупый тест. — Это разумное решение многих социальных болезней, и волшебных, и магловских, — запротестовал Том. — Я не понимаю, почему тебя это так трогает: я уже сказал тебе, что ты бы его сдала. — Оно неосуществимо! — Пока. — Том! Аргх! — закричала Гермиона. — Я не против того, чтобы считаться «скудоумной», если это будет значить, что мне не придётся слушать всё остальное. — Это хорошие идеи. И не думаю, что я единственный, кто размышлял о способах принести улучшения обществу, — сказал Том, рассматривая свои ногти на предмет грязи или сажи. Он поглядывал на Гермиону краем глаза. — Разве не ты собиралась выйти на марш протеста, когда узнала, что три четверти всех вышедших из печати в Великобритании книг хранятся в частных библиотеках? Гермиона вспыхнула и раскраснелась: — Знания должны быть доступны! Это нечестно, что столько редких книг заперты семьями, которые их даже не читают! — Разве ты не видишь, какими мы могли бы быть великими, если бы объединили наши идеи? — сказал Том. — Например, можно было бы обменивать редкие книги ради привилегии продолжения рода. — Ты можешь предлагать какие угодно варианты побуждения, но у тебя всё равно не будет возможности обеспечения такого закона, если люди откажутся, — заворчала Гермиона, скрестив руки на груди. — А они откажутся. И что ты будешь делать? Подливать зелья в поставки продовольствия? — А, понятно, — сказал Том, изгибая рот в животной улыбке. — Теперь ты хочешь меня послушать? «Что стоит заработать собственную аудиторию? — подумал он про себя. — Насколько легко одурачить Волшебную Британию, чтобы они верили мне на слово?» Чтобы прояснить, он всё ещё хотел этот Орден Мерлина. Он хотел открыть учебник через пятьдесят лет и увидеть свои свершения, записанные для будущих поколений детей, чтобы они их учили. Он хотел, чтобы люди произносили его имя с почтением. Он хотел, чтобы в переполненной комнате воцарилась тишина, когда он откроет дверь. Больше всего он хотел власти. Но… У него оставались годы до совершеннолетия в Волшебной Британии. Лишь в нескольких местах он мог пользоваться магией вне Хогвартса. Он не мог аппарировать, поэтому, когда покидал замок, был ограничен расстояниями: Хогсмидом, где взрослый житель или владелец магазина донесёт на него, если увидит, что он там прогуливается в будни, и Даффтоном — ближайшей магловской деревней, — где ему придётся беспокоиться о министерском Надзоре. Ни в одном из этих мест он не мог совершать подвиги, связанные с доблестью и отвагой. Однако… Существовало больше одного вкуса власти. Он всегда считал себя пастухом, а остальных — овцами. Как там однажды сказала Гермиона? «Ты слишком часто мыслишь крайностями. Ты ставишь себе ультиматумы, когда это не нужно». Жизнь была сложнее этого. Реальный мир включал в себя больше, чем пастухов и овец. (Там ещё были волки и пастушьи собаки, хотя единственной разницей, которую он видел между ними, были ошейники, надетые только на одних из них.) «Если Гриндевальд мог угодить публике, то почему я не могу? — думал Том. — Разве я не читаю сегодня слова из его речи, которую он давал в Германии, отпечатанные в Лейдене и принесённые в подвал в Лондоне спустя тридцать лет после его выступления? Эти слова — его наследие, и оно всё ещё будет существовать, когда он встретит своё поражение». Наполеон был разбит под Ватерлоо, и, хотя император был дискредитирован на поле боя, столетие спустя современное гражданское управление всё ещё было во многом обязано ему. Готы разграбили Рим, но врачи, юристы и школьники — да и он сам, если уж на то пошло, — изучали латинские склонения даже спустя полтора тысячелетия. Тогда к нему пришло осознание. «Власть могла дать больше, чем может быть сделано магией…» В следующее мгновение к нему пришло второе осознание. «…Я хочу её».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.