ID работы: 14542718

Джеки

Джен
PG-13
В процессе
103
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 62 страницы, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
103 Нравится 154 Отзывы 22 В сборник Скачать

Спасение

Настройки текста
      Джек внимательно изучал карту и с новым воодушевлением от хорошего вопроса маленького юнги измерял одному ему известные шаги курвиметром по Карибскому морю. И почему он сам не подумал о логике древних египтян? Действительно, зачем тащить мумию через всю Атлантику? Какой в этом смысл? Только ли ради сохранения сокровищ? А может быть, спрятать в землях острова нечто бесценное? Например, какой-нибудь артефакт, который в очередной раз будет противоречить всем известным законам физики? Или всё гораздо проще, а он просто ищет остров не в том месте?       Воробей хлебнул вина, отложил курвиметр и взял лупу, увеличив солнечные лучи. — Птички, звёздочки и закорючки, неужели нельзя написать обычным человеческим языком, — недовольно пробурчал капитан, рассматривая мелкий шрифт. — Хм… Зачем переправлять покойника через весь океан… — нараспев произнёс он, и в тот же момент со стороны палубы раздался хрипловатый вопль попугая Коттона. — Чёртова птица… — Джек попытался сосредоточиться на карте, но в болтовне пёстрого какаду вдруг отчётливо услышал: «За бо-орт-ом», «за бо-ор-том», «за бо-ор-том». — За бортом, — повторил Джек и подскочил на месте, словно внезапно обжёгся о морскую медузу, когда осознал смысл сказанного. Он выскочил из каюты и на палубе налетел на встревоженного Коттона. Штурман спешил ударить в колокол, чтобы созвать всех наверх, а рядом с ним топтался матрос, который принёс им с Джеки ужин. «Матрос Дэвид», — вспомнил Джек. — Кто за бортом? — спросил он, подбежав к краю корабля. Нехорошее предчувствие затопило все внутренности, а страх накрыл с головой, когда в коротком отблеске небольшого света от огоньков корабля и луны, среди глади чёрных вод, он увидел тоненькую ручку, а ветер донёс до ушей слабый крик, похожий на предсмертный стон подстреленной птицы. — Поворачивай назад! — во всё горло закричал Джек, ловко запрыгнув на борт и нырнув в воду. — Капитан за бортом! — крикнул прибежавший на звон мистер Гиббс. — Ты чего встал, Дэвид?! Бросай немедленно верёвку! Скорее!       Дэвид не шелохнулся. Он стоял, прижавшись спиной к мачте, и выглядел белым, как недельный утопленник. — Да что с тобой такое?! — старпом толкнул молодого матроса и сам схватил верёвку, намотав на левое запястье. — Право руля, Коттон! Право руля!       Через минуту на палубу прибежала вся команда. Коттон вернулся к штурвалу и выполнил приказ, мистер Гиббс, с верёвкой наготове, перегнулся через борт, в то время как все остальные наблюдали за капитаном, который быстро плыл на то место, где под водой скрылась голова их маленького юнги. — Джеки! — Воробей набрал воздух в лёгкие и нырнул вслед за мальчиком, стремительно уходящим ко дну. Яростно разгребая руками воду, где-то на далёком островке сознания он вдруг вспомнил, как много лет назад так же отчаянно нырнул за Элизабет. И он смог её спасти. Надежда билась и сейчас, что он ещё успеет, не позволит суровым глубинам забрать невинное дитя, не допустит, чтобы ребёнок стал обедом морского чудища. Правая рука за что-то ухватилась, и Джек решил, что наконец схватил юнгу, но секундой позже расплывчатый блеск от жёлтой луны пробил толщину моря, и он увидел лишь какую-то тряпку, похожую на небольшой мешок. Проклятье! Джек мысленно выругался, но сунул мешок под рубашку. Воздух стремительно заканчивался, время бежало слишком быстро, но короткий миг, и прямо перед собой Джек заметил тонкую полосу, в обманчивом свете похожую на палку или плавучий коралл. Он схватил её и к огромной радости и облегчению понял, что ухватился за руку Джеки. Притянув мальчика к груди, Воробей что есть силы оттолкнулся от удачно попавшего под ноги камня и устремился на поверхность. — Джек! — закричал мистер Гиббс, как только капитан вынырнул из воды. — Хватай верёвку! Хватай!       Но верёвка не пригодилась. Джек держал Джеки правой рукой, закинув его голову к себе на плечо, а левой грёб к кораблю, где была спущена верёвочная лестница. — Давай его сюда. — Гиббс подхватил бессознательного юнгу на руки и положил на палубу. — Не дышит. — Он убрал волосы с лица ребёнка и тревожно поглядел на капитана. — Отойди! — Воробей упал на колени перед мальчиком, повернул его голову набок и хорошо отточенным за десятки лет движением стукнул по грудной клетке.       Глаза Джеки резко распахнулись. Он открыл рот, словно выброшенная на берег рыба, и судорожно закашлялся, выплёвывая солёную воду. Из покрасневших глаз покатились слёзы, он пытался дышать, но не мог, а только громко вздыхал, уставившись в хмурое лицо склонившегося над ним капитана. — Дыши, Джеки, просто дыши, — заговорил Воробей, гладя мальчика по голове. — Всё хорошо. Дыши. — Я… я зад-ха-юсь, — прохрипел Джеки. — За-дыхаюсь… — Глупости, — нахмурился Джек. Он осторожно приподнял юнгу за плечи и прислонил к своей груди. — Вот так. С тобой всё в порядке, Джеки. Давай, дыши. Вдох-выдох, вдох-выдох… — Там… там были руки, — прошептал Джеки, когда почувствовал, что способность нормально дышать почти вернулась. — Что? — переспросил Воробей. — В бочке были руки, — повторил Джеки. — В отражении воды я увидел очень худые руки, костлявые кисти, но слышал тяжёлые шаги сапог… Капитан. — Он приподнял голову от мокрой рубашки Джека и заглянул в его непроницаемые почти чёрные глаза. — Эти руки набросили мне на голову мешок, — зашептал он, — а потом подняли и бросили в море… — Костлявые руки, говоришь. — Джек посмотрел на столпившуюся вокруг них команду. — Давай-ка встанем, приятель. — Он поднялся на ноги и помог встать мальчику. — Стоишь? Ноги не дрожат? — Стою, капитан. Не дрожат. — Прекрасно. — Джек вытащил из-за пазухи ту самую тряпку, выловленную по пути спасения Джеки. — Итак, — заговорил он, вытянув перед собой мешок. — Сегодня вечером кто-то решил избавиться от нашего юнги. — Воробей оказался в центре круга из выстроившейся команды и стал медленно проходить мимо каждого пирата. — Кто-то принял решение скормить мальчика рыбам, тем самым нарушив один из самых строгих законов нашего кодекса, за который полагается смерть. — Он остановился напротив высокого худого матроса, в чьих глазах помимо злобы и неприязни теперь горел самый простой человеческий страх. — Да, Дэвид? — Я ничего плохого не сделал, капитан, — вздёрнув острый подбородок, сказал молодой матрос. — Да неужели? — недобро усмехнулся Джек. — Со своей стороны хочу заметить, что, когда я прибежал на палубу, ты выглядел очень подозрительно, а затем отказался выполнить мой приказ подать верёвку, — произнёс мистер Гиббс, встав рядом с капитаном. — Я просто растерялся! — воскликнул Дэвид, сжав кулаки. — И теперь я вспоминаю, что ты раньше всех ушёл с ужина, — прищурился старпом. — Покажи руки! — строго приказал Джек. — Зачем? — Дэвид бегло глянул на подошедшего к капитану Джеки. — Покажи! — рявкнул Воробей.       Дэвид поднял руки, привлекая к ним пристальное внимание не только капитана, старпома и юнги, но и всей остальной команды, которая вытянула шеи, пытаясь их рассмотреть.       Джеки тяжело сглотнул и неосознанно прислонился к боку капитана, будто искал в нём невидимую защиту. Смотря на худые кисти с крючковатыми костлявыми пальцами, он нисколько не сомневался, что видел в бочке с водой именно их отражение. Эти же руки держали поднос с ужином для него и Воробья, и они же выбросили его за борт. Это был матрос Дэвид. — Что скажешь, Джеки? — спросил Воробей, взглянув на мальчика. — Ты видел его руки? — Да, — тихо кивнул мальчик. — Они очень похожи на те руки, что я видел в отражении воды. И рукава рубашки так же закатаны… — Это ложь, капитан! — возразил Дэвид. — С чего бы мне бросать мальчишку за борт?! — Дэ-ви-д, — с плеча штурмана Коттона слетел попугай и сел на плечо старпома. — Дэ-ви-д. — Замолчи, глупая птица! — Глу-пый Дэ-ви-д, — прохрипели в ответ, и жёлто-синий какаду перелетел обратно на плечо своего молчаливого хозяина. — Мы это выясним, — спокойно ответил Джек. — Мистер Гиббс, Пинтел, бросьте его в карцер. Почему он пытался убить Джеки и как нам с ним поступить, мы узнаем и решим завтра утром. Всем разойтись! — Капитан, нет! — закричал Дэвид, когда Пинтел и Гиббс подхватили его под руки и потащили к лестнице, ведущей на нижние ярусы. — Почему ты мне не веришь, капитан? Почему веришь мальчишке, а не мне?! Он мог ошибиться! Там были не мои руки, капитан! Я служу в твоей команде целых пять лет! Почему?!       Джек его не слушал. Он смотрел на бледного мальчика, который жался к его ноге, и поймал себя на мысли, что, похоже, этот маленький человечек становится самым главным матросом на его любимой Жемчужине.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.