ID работы: 14555207

Мой путь, моя жизнь, мои приключения.

Джен
G
Завершён
3
Размер:
70 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Старый, милый дом.

Настройки текста

«Настоящие мужчины презирают битву, но никогда не бегут от нее».

— Джордж Вашингтон.

~

Все летели на вертолетах в сторону владений клана Оматикайя. Все, кто был внутри, уже безумно устали сидеть в одном и том же положении в течение нескольких дней, в течение которых они пролетели над всем океаном планеты Пандора и уже летели над сушей. — Срань господня, мне так скучно! — раздраженно сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. — Что ж, это твои проблемы, которые никто не должен решать. — спокойно сказал Норман Спеллман. — Раньше ты не был таким засранцем. — сердито напомнил ему Майлз, не узнавая его. — Что в тебе изменилось? — Во мне ничего не изменилось, как будто я был занудой, и я остался таким для тебя. — безмятежно сказал Норман. — Я никогда не называл тебя занудой, я называл тебя более грубыми словами, которые заставили покраснеть даже Джейка. — гордо сказал «Спайдер». — О, верно, ты мне называл. — Норман сердито начал припоминать все свои слова. Макс Патель перебил его. — Извините, что прерываю вашу очень интересную беседу, но не могли бы вы оба заткнуться. — настойчиво попросил Макс Патель.Он управлял вертолетом. — Мы каким-то образом мешаем вам управлять этой машиной? — непонимающе спросил Майлз. — Своими разговорами вы оба отвлекаете меня от действительно важной работы. — уверенно сказал Макс Патель. — Ну, если ты отвлекаешься от работы, значит, она тебе неинтересна, вот что сказала Кири. — спокойно процитировал ее Майлз. — Нет, ты прав, это значит, что ты должен заткнуться и дать мне поработать. — сердито сказал Макс Патель, пытаясь сдержать свой гнев. — Хорошо, я заткнусь до конца полета. — смиренно сказал Майлз. — Спасибо, обезьянка. — радостно сказал Макс. — Когда мы прилетим обратно? — спросил Норман, как будто вспомнил, о чем хотел спросить. — Мы будем там через три часа. — уверенно сказал Макс Патель. — Ясно. — спокойно сказал Норман Спеллман. Они продолжали сидеть молча и не разговаривали друг с другом до конца полета. Это был еще один скучный час жизни, который можно было убить, играя в игры или развлекаясь, но нет, все это время они летели молча. Когда внизу уже был виден знакомый пейзаж, все обрадовались, потому что это означало, что они скоро будут дома. Когда вертолет AT-99 Scorpion приземлился на землю, их окружили десятки На’ви и людей, которым разрешили остаться после первого масштабного сражения, среди которых была семья из двух человек — мужчины и женщины по имени Нэш Маккоскер и Мэри Маккоскер. — Можно я останусь здесь, а ты скажешь им, что потерял меня на обратном пути или что я умер? — нервно спросил Майлз. — «Спайдер», что с тобой такое? — непонимающе спросил Макс Патель. — Я в порядке, я просто не хочу никуда выходить. — уверенно сказал он. — Почему? — Непонимающе спросил Норман Спеллман. В этот момент Майлз «Спайдер» Сокорро почувствовал себя крайне неуютно, из-за чего он начал потеть, а его глаза начали бегать туда-сюда в поисках решения проблемы. Его взгляд наткнулся на Нормана, человека, который был мне как отец и учитель, а также друг, хотя я никогда не называл его так. Он понял, что ему можно доверять в том, что он говорит правду. — Сказать честно? — с интересом спросил Майлз «Спайдер» Сокорро. — Да, желательно. — уверенно сказал Норман. — Я боюсь возвращаться в семью Маккоскеров. — неохотно сказал он. — Серьезно? — удивленно спросил Норман Спеллман. — Да, серьезно. — спокойно сказал Майлз. — Они причиняют тебе боль? — заинтересовано спросил Макс. Его голос звучал так, словно он прошел через это. — Макс, ты, конечно, умный, но иногда говоришь такие глупости, что хочется тебя ударить. — сердито сказал Норман. — А что я такого сказал? — непонимающе спросил он. — Он может обидеть кого угодно, так что потом все будут сочувствовать его противнику. — уверенно сказал Норман. — Может быть, ты не будешь поднимать его самолюбие, а просто спросишь его. — настойчиво сказал Макс. — Ладно, Майлз, почему ты не хочешь возвращаться в семью Маккоскеров? — заинтересованно спросил Норман Спеллман. — Мне стыдно перед ними. — неохотно ответил Майлз «Спайдер» Сокорро. — Что? — удивленно спросил Норман Спеллман. — Тебе стыдно перед ними? Тебе? — спросил Макс Патель, который не мог поверить своим ушам. — Ну да, мне стыдно перед ними, учитывая, что я часто убегал от них, обращался с ними как с дерьмом, и жить с ними для меня крайне неловко. — сказал «Спайдер», чувствуя стыд и смущение. — Майлз, тебе не стыдно перед ними? — с интересом спросил Норман Спеллман. — Да, мне стыдно перед ними. — спокойно сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. — Может быть, тогда тебе стоит извиниться перед ним. — настойчиво сказал Норман Спеллман. — Я не знаю, я думаю, обычные слова здесь не помогут, учитывая мои действия в прошлом. — нерешительно сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. — Что ж, сделай им добро, чтобы заслужить их прощение. — настойчиво сказал Макс Патель. — Это сработает? — непонимающе спросил Майлз. — Конечно, это сработает, нужно только начать. — уверенно сказал Норман. — Хорошо, я пойду к ним. — неохотно сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. Они все сразу же по очереди вышли из вертолета, и Майлз вышел последним. К ним немедленно подошли духовный лидер клана Оматикайя и их новый лидер Пьедра, мускулистый мужчина ростом около четырех метров. — Добрый день, друзья На’ви. — дружелюбно сказал Мо’ат. — Приятно снова встретиться с вами и услышать ваш голос. — спокойно сказал «Спайдер». — Я тоже рада тебя видеть, двурукий Пролемур. — злорадно сказал Мо’ат. — И, как всегда, у тебя бесподобный чувство юмора. — безмятежно сказал Макс Патель, по его голосу было слышно, как сильно он по ней скучал. — Я Пьедра, новый вождь клана Оматикайя. — гордо сказал он. — Пьедра? Ты стал новым лидером? — удивленно спросил Майлз. — Да, я новый вождь клана. После того, как Джейк Салли и его семья бежали в клан Меткайин. — уверенно сказал Пьедра. — Потрясающий На’ви, который был поднят людьми после смерти, стал новым лидером клана. — удивленно воскликнул Майлз «Спайдер» Сокорро. — Да, это войдет в историю, но в отличие от тебя, я всегда был предан своей расе и не пытался пародировать другую. — презрительно и гордо сказал Пьедра. — Верно. — неохотно согласился Майлз «Спайдер» Сокорро. — Честно говоря, такой истории, как твоей, не стоит удивляться после того, как лидером стал Джейк Салли. — спокойно сказала Мо’ат. — Ну да, верно. — уверенно сказал Пьедра. — Майлз, мы так рады тебя видеть! — радостно сказала Мария Маккоскер. — Наконец-то ты пришел! — гордо говорит Нэш Маккоскер. — Здравствуйте, мисс и мистер Маккоскеры. Я тоже рад вас видеть. — Майлз говорил сдержанно и спокойно. — Извините, но вы не возражаете, если он пойдет с нами? — настойчиво спросил Нэш. — Нет, мы не против. — уверенно сказал Макс Патель. — Поговорите с ним как следует, кроме того, вам троим есть о чем поговорить. — настойчиво сказал Норман Спеллман. — Это точно. — уверенно сказал Майлз. — Только не забудь, что сегодня вечером у нас совещание. — напомнила Мо’ат им. — Не беспокойся об этом. — спокойно сказала Мэри Маккоскер. — Мы ничего не забудем и обязательно приедем. — уверенно сказал Нэш Маккоскер. Семья Маккоскер и Майлз «Спайдер» Сокорро отправились в южные джунгли планеты Пандора, где были небольшие рабочие места для таких шахтеров, как они. Они шли не вместе, Майлз шел далеко впереди, а они отстали, как будто были незнакомы друг другу. Хотя это правда. Они никогда по-настоящему не были близки друг другу. — Майлз, как тебе на побережье Восточного моря? — с любопытством спросила Мэри Маккоскер. Ей хотелось нарушить неловкое молчание и начать говорить. — Красиво, много воды и солнца, но я все равно думаю, что дома лучше. Майлз даже не потрудился повернуться к ней, он шел вперед, не оглядываясь на нее. Его голос звучал так, словно его ничего не волновало. — Может быть, ты расскажешь нам о каком-нибудь ярком событии, которое там произошло? — заинтересованно спросил Нэш Маккоскер. — Ну, там было много крови, слез, драк и трагедий в целом, прямо как в мексиканском мыле. — уверенно сказал Майлз. — Не мог ты поподробнее? — с любопытством спросил Нэш. — Я мог бы рассказать тебе все поподробнее, но сначала дай мне поспать. — безмятежно сказал Спайдер». — Раньше он был более разговорчивым. — печально сказала Мэри. — Точно. — сказал ему мой муж с легкой грустью. — Раньше, когда он приходил к нам, он бесконечно только и делал, что рассказывал нам о том, что произошло в тот день, и тогда жизнь в джунглях казалась ему более привлекательной, чем нам. — смиренно сказала Мэри. — Что ж, в этом нет ничего удивительного, вряд ли кого-то будет интересовать, как добывать топливо из-под земли в течение всего дня. — в голосе Нэша Маккоскера не было обиды, наоборот, он, казалось, твердо решил, что они ему не интересны. — Если, конечно, ты не рассказываешь это новому Маркусу Юджину Джонсу. — уверенно сказала Мэри Маккоскер. Маркус Юджин Джонс (англ. Marcus Eugene Jones, 1852-1934) — американский геолог, горный инженер и ботаник. — Это точно. — он усмехнулся. — И да, его работы сейчас сильно устарели. — Я знаю. — спокойно сказала Мэри. — Главное, чтобы он не стал таким, как он. — нерешительно прошептала она, боясь этого. — Что ты хочешь этим сказать? — непонимающе спросил Нэш Маккоскер. — Ой, прости, я сказала это вслух. — застенчиво сказала Мэри, ее голос звучал так, словно она не хотела, чтобы кто-нибудь это услышал. — Ты можешь сказать мне, что тебя беспокоит? — с любопытством спросил Нэш. — Я больше беспокоюсь, что наш сын Лео последует примеру Майлза и пропадет на месяцы, играя со сверстниками из На’ви. — сказала Мэри, не желая, чтобы это случилось. — Мэри, когда дети убегают из дома или не слушаются своих родителей, это нормально, просто вспомните себя в вашем возрасте. Он ухмыльнулся. — Хотя наш сын относится к Майлзу как к кумиру, в отличие от Майлза, у него есть мы, родители, которые всегда будут заботиться о нем, и он больше привязан к нам, чем к Майлзу, поэтому он убежит. — Ты действительно веришь, что он не сбежит? — с интересом спросила она. — Нет, он просыпается, чтобы убежать, но явно не так, как Майлз, который пропал несколько месяцев назад. — уверенно сказал Нэш. — А как же Майлз? — с тревогой спросила она. — Он тоже не убежит, все его друзья остались там, в клане рифов Меткайина, а это значит, хочет он того или нет, ему придется общаться с нами. Уверенно сказал Нэш Маккоскер. — Я надеюсь, нам будет о чем поговорить. — сказала Мэри, надеясь на хорошие отношения с ним. — Конечно, нам будет о чем поговорить, все мы люди. — уверенно сказал Нэш Маккоскер. — И мы все одной крови и дети одного отца. — уверенно сказала Мэри. Все они продолжали идти в сторону шахты, где добывались камни, помогающие людям с плохим зрением, они назывались Касх. Рядом с этой шахтой находилось убежище в виде металлических ящиков, внутри которых могли разместиться от пяти до шестнадцати человек без особых удобств. Майлз «Спайдер» Сокорро стоял возле двери одного из таких домов и ждал прибытия Нэша Маккоскера и Мэри Маккоскер, чтобы у них были ключи для входа внутрь. — Наконец-то вы двое пришли. — сказал Майлз, когда они прибыли. — А ты так сильно хочешь домой? — заинтересованно спросил Нэш Маккоскер. — Нет, я хочу встретиться с одноногим засранцем. — Гордо сказал он. — Ха-ха, очень смешно. — саркастически сказал Нэш. — Я рад, что тебе понравилась моя шутка. — безмятежно сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. Мэри Маккоскер подошла к нему и схватила за правое ухо. Она прикрепила его к стене дома и начала вдавливать в нее. Это напугало всех, потому что все, особенно Майлз, знали, что произойдет, если она разозлится. — Мэри, успокойся. — настойчиво сказал Нэш Маккоскер. — Тебе не стыдно говорить такие вещи? — раздраженно спросила Мэри. Ее голос звучал громко и отчетливо, как эхо в пещере, и выражал только одно: ненависть и негодование, которые поработили ее разум, убив в ней все остальные эмоции. — Что я сказал? — непонимающе спросил Майлз «Спайдер» Сокорро. — Как ты можешь шутить о том, что человек не в силах изменить? Тебе бы понравилось, если бы я начала смеяться сейчас, когда у тебя нет живой матери, а твой отец — Роммель нового поколения? — спросила Мэри, пытаясь надавить на его чувства. — Нет. — сказал Майлз со спокойным сердцем. — Что? — спросила Мэри, явно ожидая от него слез и извинений. — Смеяться над тем, что у меня нет матери, не стоит, но с тем, что мой отец — Роммель нового поколения, я даже не спорю, хотя я бы сравнил его с испанскими конкистадорами. — сказал Майлз «Спайдер» Сокорро, как будто ее слова никоим образом не обидели его. — Значит, ты не обиделись на мои слова? — с любопытством спросила Мэри Маккоскер. — Нет, я не обижен твоими словами. — уверенно сказал «Спайдер». — Но я надеюсь, ты понимаешь, почему я так резко отреагировала на твои слова и что ты неправ в этой ситуации? — заинтересованно спросила Мэри. — Да, я понимаю тебя и твой гнев. — спокойно сказал Майлз. — Не шути так больше, иначе смерть твоего отца сочтут слишком гуманной. — настойчиво сказала Мэри Маккоскер. — Ладно, Мэри, я больше не буду так шутить. — уверенно сказал Майлз. — Как тебе пришла в голову идея, что было бы забавно пошутить по этому поводу? — непонимающе спросила Мэри Маккоскер. Мэри Маккоскер смотрела на Майлза «Спайдера» Сокорро, как любая другая мать в подобных ситуациях, любящими, но злыми глазами. Они заставили бы любящего человека, у которого была мать, немедленно расплакаться и начать извиняться, но Майлз этого не сделал, поэтому он не почувствовал ничего, кроме осуждения со стороны женщины, которую он не знал. — Я не понимаю, как я мог позволить это допустить, но я обещаю, что это больше не повторится. — уверенно сказал «Спайдер». — Поклянись мне в своем сердце, что ты никогда больше не будешь так шутить. — требовательно сказала Мэри Маккоскер и указала на его сердце. — Клянусь, я больше не буду так шутить. — решительно сказал Майлз и положил руку на сердце. — Если ты нарушишь это обещание, я вырву твое сердце из твоего тела собственными руками. — угрожающе сказала Мэри Маккоскер. Лицо Мэри Маккоскер расплылось в злобной ухмылке Гринча, и она начала смеяться, как будто хрюкала. Это вызвало реакцию Майлза, он улыбнулся ей в ответ, но затем сделал каменное лицо и взял ее за правую руку, которой она ткнула его в сердце. — Если я увижу такую очаровательную улыбку перед смертью, то я даже не возражаю. — сказал Майлз, посмеиваясь. — Не сомневайся, ты обязательно ее увидишь. — уверенно сказала Мэри. — Извините, что отвлекаю вас от очень важного разговора, но раз уж мы не хотели входить в дом? — заинтересованно спросил Нэш Маккоскер. — Так у тебя, кажется, всегда были с собой ключи, почему ты не можешь открыть дверь и зайти внутрь? — непонимающе спросил Майлз. — Я целый месяц не мог найти ключи, поэтому мне приходится ждать, пока она откроет дверь. — спокойно сказал Нэш. — Мне не следовало доверять тебе стирку, так что ты не сможешь найти ничего, как я могу найти свои трусы. — напомнила она ему. — Ну, отчасти это твоя вина. Ты знала, что я не умею стирать. — сердито сказал Нэш Маккоскер. — Я оставила тебе подробную инструкцию, ты мог бы хотя бы дочитать ее до конца. — сердито сказала она. — Я прочитал её, но я не виноват, что у тебя почерк как у курицы. — Нэш Маккоскер разозлился на нее. — Извините, если вы не знали, но ваша жена с детства страдает дислексией. — Она сердито накричала на него. Дислексия — это избирательное нарушение способности овладевать навыками письма и чтения при сохранении общей способности к обучению. — Я знал это с момента нашей свадьбы, когда священник тринадцать минут не мог разобрать твой почерк. — озлобленно сказал Нэш Маккоскер. — Извините, что прерываю ваш разговор, но вы, кажется, хотели зайти в дом, не так ли? — насмешливо спросил Майлз Сокорро. Нэш Маккоскер и Мэри Маккоскер посмотрели друг на друга с горечью, которая затем переросла во взаимную симпатию. Они начали смеяться друг над другом, потому что поняли, что оба были дураками, которые просто так, без всякой причины, чуть не затеяли драку между собой. — Майлз, спасибо, что отвлек нас, иначе мы бы сразу развелись. — сказал Нэш Маккоскер благодарно и уверенно. — Да, как это было до рождения Лео, когда мы чуть не развелись из-за орехов. — сказала Мэри и начала хохотать, как истеричка. — Вот тогда было умора. — весело сказал Нэш. — Вы чуть не развелись из-за орехов? Серьезно? — удивленно спросил Майлз «Спайдер» Сокорро. — Да, это такая забавная история, мы обязательно вам о ней расскажем. — уверенно сказал Нэш Маккоскер. — Но сначала тебе нужно умыться, а от тебя воняет, как от быка. — настойчиво сказала Мэри Маккоскер. — Бык? — переспросил Майлз, который никогда раньше не видел быка. — Да, из-за твоих друзей и жизни на Пандоре ты полностью потерял связь с землей. — печально вздохнул Нэш Маккоскер. — Не смей осуждать его, но он никогда там не жил. — спокойно заявила Мэри Маккоскер. Она начала с того, что прикрепила карточку со своим именем к двери, и она открылась. — Я знаю, но все же наш сын знает больше о людях, об их жизни, истории, культуре и традициях. — с гордостью сказал Нэш Маккоскер.Они втроем вошли в свою каюту. — Мама! Папа! Вы оба пришли! — радостно воскликнул незрелый детский голос мальчика. На пороге их дома их встретил мужчина, который, казалось, весь день простоял у двери, как собака, ожидающая своих хозяев. У мальчика были волосы цвета воронова крыла, маленький рост, из-за которого он доставал своей короной до пупка родителей, глаза изумрудного цвета, белоснежная улыбка, которую еще не испортили брекеты, белая кожа с легким загаром и деревянная левая нога с деревьев планеты Пандора. Это был Лео Маккоскер, десятилетний сын Мэри Маккоскер и Нэша Маккоскера. — Лео! Сынок! — радостно воскликнул Нэш. — Тебе не было скучно здесь до того, как мы пришли? — с интересом спросила Мэри Маккоскер. — Нет, мне не было скучно, но я знал, чем себя занять, поэтому я рисовал. — спокойно сказал Лео. — Ты покажешь мне свои картины? — с интересом спросил Майлз «Спайдер» Сокорро. Майлз вышел из-за спины Мэри, чтобы тот мог его видеть. Лео чуть не умер от счастья, когда увидел его через три месяца после того, как его похитили. Лео, который до этого был на руках у своей матери, отодвинулся от нее и подошел к нему, обняв его. — Я вырос! — гордо сказал он. — Что? — спросил Майлз, не понимая, о чем он говорит. — Он вырос на семь сантиметров за эти три месяца. — объяснила ему Мэри Маккоскер. Она указала на стену, где черным фломастером было отмечено, что Лео вырос. — Ясно. — спокойно сказал Майлз. — Скоро я буду выше тебя. — уверенно сказал Лео. — Посмотрим, кто будет выше, ты или я. — высокомерно сказал Майлз. — «Спайдер» не хочу тебя обидеть, но он вырастет выше тебя, потому что ты довольно маленького роста. — саркастически сказал Нэш Маккоскер. — Ты назвал меня карликом?! — раздраженно спросил «Спайдер». — Нет, я просто намекнул на это, и ты все додумал за меня. — злорадно сказал Нэш Маккоскер. — Не слишком ли ты дерзок, чтобы открыто грубить мне здесь? — спросил Майлз, и было слышно, что эти слова задели его гордость. — Майлз, мы шутим, а у тебя просто комплекс Наполеона. — насмешливо сказала Мэри Маккоскер. Комплекс Наполеона — это набор психологических характеристик, приписываемых людям маленького роста. Для него характерна чрезмерно агрессивная манера поведения, которая, предположительно, компенсирует недостаток роста. — Вообще-то, он был нормального роста для своего времени. — спокойно сказал Нэш Маккоскер. — Без разницы, какого он был роста. — уверенно сказала Мэри. — Может, я и мал ростом, но я горд как нарцисс. — решительно сказал Майлз. — Мы знаем это не понаслышке. — сказал Нэш, как будто знал, на что он способен. — Соблюдают ли нарциссы правила гигиены или вы слишком горды, чтобы принимать душ? — с любопытством спросила Мэри Маккоскер. — Нет, я не такой конченный, как ты привыкла думать. — уверенно сказал «Спайдер». — Тогда, может, ты пойдешь и примешь душ? — спросила Мэри, указывая на дверь ванной. — Да, я сейчас пойду умоюсь. — спокойно сказал Майлз. — Можно я пойду с тобой в душ? — с любопытством спросил Нэш Маккоскер. — Зачем тебе идти в душ вместе со мной? — непонимающе спросил он. — Ну, ты маленький, и я помогу тебе достать предметы, до которых ты не можешь дотянуться. — сказал Нэш с ноткой злобы в голосе. — Нет, я обойдусь без твоей помощи. — уверенно сказал Майлз, намекая ему, что шутка была так себе. Майлз пошел в ванную и принял душ с теплой водой, после чего оделся в чистую домашнюю одежду Нэша Маккоскера, которая была ему слишком велика. После душа Майлз «Спайдер» Сокорро ничего не делал, кроме прогулки по джунглям, чтобы согреться после долгого сидения на одном месте. Он вернулся домой раньше обычного и сразу после ужина лег спать на втором этаже своей трехэтажной кровати. Лео лежал внизу, и Мэри Маккоскер пела ему колыбельную, чтобы он заснул. — Кто ты, где ты — я не знаю. Но моргни, ночная звезда! — поет Мэри Маккоскер. Мэри Маккоскер исполнила песню «Мерцай, Мерцай, Маленькая звездочка», которую она часто пела своему сыну Лео Маккоскеру, когда ему было трудно заснуть. Когда она пела, ее хрипловатый мальчишеский голос становился мелодичным и приятным для слуха, он звучал как тысяча маленьких колокольчиков, которые бьются на ветру. Пока она пела, Майлз «Спайдер», Сокорро подумал: «Должно быть, здорово, когда кто-то поет тебе перед сном». — Спокойной ночи, мам. — с благодарностью сказал Лео Маккоскер. — Спокойной ночи, мой дорогой медвежонок, пусть тебе снятся только чудесные сны. — дружелюбно сказала Мэри. Она поцеловала его в лоб. — И пусть у тебя тоже будут только прекрасные сны. — сказал Лео своим детским голосом, который звучал как женский. Мэри Маккоскер наклонилась к Майлзу «Спайдеру» Сокорро, который лежал там, притворяясь спящим, но на самом деле ждал, когда она уйдет. Мэри сразу поняла это и подошла к окну, задернув шторы, как бы говоря ему, что ты никуда не уйдешь. После этого она подошла к двери и сказала, прежде чем закрыть ее. — Спокойной ночи, «Спайдер», и даже не пытайся сбежать отсюда. Это бесполезно. Лео подождал несколько секунд после того, как она вышла из его комнаты, после чего поднялся по вертикальной лестнице на второй этаж, где лежал Майлз «Спайдер» Сокорро. Он был очень зол, судя по его дыханию и тому факту, что он прижимал подушку к лицу и, очевидно, кусал ее. — Что ты делаешь? — с любопытством спросил Лео. — Я страдаю от всякой ерунды, пока не засыпаю. — гордо сказал Майлз. Говоря это, он убрал подушку с лица. — Почему ты укусил подушку? — спросил Лео Маккоскер, глядя на свою подушку, где остались следы укусов. — Я не кусал подушку. — А кто это сделал, если не ты? — с интересом спросил Лео. — Слендермен! — сказал он, желая напугать его. — А он сейчас актуальн? — с интересом спросил он. — Что? — Паук, я давным-давно перестал верить в монстров из-под кроватей, ведьм или привидений. Я верю только своим глазам и науке. — уверенно сказал Лео. — Раньше ты не был таким засранцем. — сердито сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. — Раньше ты был более открытым человеком для нашей семьи и чаще приглашал меня на игры. — обиженно сказал Лео Маккоскер. — Хм, верно. Между ними повисло гробовое молчание. Каждый из них думал о том, что сказать, чтобы прервать это неловкое молчание, которое, казалось, никогда не закончится, пока Лео Маккоскер не решил задать ему вопрос. — Ты хочешь сбежать отсюда? — Что? Откуда у тебя такие мысли? — непонимающе спросил «Спайдер». — Я могу сказать по твоим глазам и следам укусов на твоей подушке. — Лео сказал это так, как будто знал, что делал, когда хотел сбежать. — Да, я хочу уехать отсюда. — смиренно сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. — На встречу, где будут обсуждаться важные политические события? — спросил Лео, словно предвосхищая его следующие слова. — Да. — спокойно сказал Майлз. — Так, тебя туда не пускают. — напомнил он ему. — Меня туда не пустили из-за Нейтири, но я приехал в Тулу втайне от всех и подслушал, о чем они там говорили, чтобы рассказать Лоаку и Кири, которым не нравилось туда ездить. — спокойно сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. — Раб — педагог. — уверенно сказал Лео. — Чего? — Ты раб — педагог, то есть ы ответственный, который заботится о ребенке во время его учебы, но, на мой взгляд, ты оказываешььим медвежью услугу. — объяснил ему Лео Маккоскер. — Я сделал это не только для того, чтобы они пропускали важные встречи, кроме того, мне самому это было интересно. — гордо сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. — «Спайдер», я тебя ни в чем не обвиняю, это твое дело, как и кому помогать, — успокаивающе сказал Лео. — я просто высказал свое мнение. — Это прозвучало так, будто ты обвиняешь меня. — сердито сказал он. — Ну, это твоя проблема, поскольку ты слышал мои слова. — пренебрежительно сказал Лео. Майлз повернулся к нему, его глаза горели гневом и раздражением. На лице Лео расцвела улыбка, поскольку он наслаждался своим положением. — Лео, почему ты ведешь себя так раздраженно? Ты хочешь меня разозлить? — Нет, я хочу помочь тебе. — уверенно сказал Лео Маккоскер. — Чем ты хочешь мне помочь? Психологической помощью? — озлоблено спросил Майлз. — Нет, я помогу тебе попасть на совещание. — уверенно сказал Лео Маккоскер. — Как ты мне поможешь? — непонимающе спросил Майлз «Спайдер» Сокорро. — У меня есть ключ. — гордо сказал Лео и показал отцовский чип-ключ. — Ты его украл? — заинтересованно спросил Майлз «Спайдер» Сокорро. — Нет, я нашел это и решил оставить себе. — решительно сказал он. — Зачем тебе он нужен? — с любопытством спросил Майлз. — Когда я нашел его, я понял, что это ключ к свободе и что я могу жить так, как хочу, поэтому я решил оставить его при себе. — уверенно сказал Лео Маккоскер. — Значит, тебе здесь скучно? — с интересом спросил «Спайдер». — Да, «Спайдер», мне здесь скучно, и я хочу больше бывать среди друзей. — уверенно сказал Лео. — Что ж, я понимаю твои чувства. — спокойно сказал Майлз. — Я хочу пойти с тобой на встречу. — настойчиво сказал Лео. — Так, ты инвалид, ты не можешь быть полезен на войне. — спокойно сказал Майлз, но затем прикрыл рот рукой из-за осознания того, что сказал слишком много. — Я не хочу участвовать в войне, я пацифист и моя мечта — увидеть звезды. — уверенно сказал он. — Звезды? — Всю свою жизнь я хотел увидеть звезды ночью наяву, но из-за того, что я был здесь все это время ночью, я их не видел и хочу это исправить. — уверенно сказал Лео Маккоскер. — Что ж, твоя мечта на редкость мирная, и это похвально. — похвалил его Майлз. Майлз «Спайдер» Сокорро был удивлен, что Лео Маккоскеру такая простая мечта. Конечно, он мог бы списать все на свой возраст или на то, что провел здесь всю свою жизнь, но все равно на него произвело впечатление, что кто-то впервые на его памяти произнес такую миролюбивую мечту, потому что обычно он слышал только о желании отомстить, показать, на что он способен, и так далее. — Когда выходим? — Что? — непонимающе спросил Майлз «Спайдер» Сокорро. — Я спрашиваю, когда мы выходим? — заинтересованно спросил Лео. — Мы уйдем через полчаса, чтобы не столкнуться с твоими родителями. — спокойно сказал Майлз «Спайдер» Сокорро. — Хорошо. — радостно воскликнул Лео Маккоскер. Полчаса спустя они вышли из дома в кислородных масках и направились в сторону, где всегда проводились собрания клана Оматикайя. Сегодняшний день не стал исключением из правил. По дороге туда они не встретили никого из своих знакомых или родителей Лео Маккоскера, что их порадовало. Пока шли к месту встречи, Лео часто останавливался, чтобы посмотреть на звезды, но потом перестал это делать, чтобы не раздражать Майлза «Спайдера» Сокорро.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.