ID работы: 14587760

Поцелованный сталью

Джен
Перевод
NC-17
В процессе
14
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 34 страницы, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 18 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Примечания:
Джон ожидал встретить жрицу в великом чертоге или, может быть, в солярии лорда Приливов. Чего он никак не ожидал, так это того, что его выведут за пределы замка в сопровождении солдат. Может быть, лорд Монфорд решил нанести ему удар в спину? Может, он намеревался преподнести его безжизненное тело Ренли в знак своей верности? Джон как можно незаметнее положил руку на рукоять своего меча. Держась на разумном расстоянии от них, он взглянул на четверых сопровождавших его мужчин и убедился, что сможет справиться с ними, особенно с Нимерией под рукой. Это была ещё одна странность этой ночи. После того как он оделся и решил дать Арье поспать, волки вернулись с острова и появились у его двери, когда он уже собирался уходить. Он был благодарен им за это и готов был позволить Нимерии преданно охранять Арью. Однако волчица сестрицы не желала покидать его, и он был вынужден приказать охранять Арью Призрака, а Нимерию взять с собой. Нимерия была такой же дикой, как и Арья, и если ему придётся сражаться с этими людьми, прежде чем бежать в свои покои, к Арье и вместе с ней спасаться от Дрифтмарка, он будет благодарен за то, что она стала его спутницей. И всё же их лютоволки были с характером. После, как ему показалось, бесконечной прогулки Джон немного расслабился, увидев ожидающего его лорда Монфорда. — Мой принц, — поклонился тот, и трое мужчин, сопровождавших лорда Приливов, неохотно сделали то же самое. — Я знаю, что ночная прогулка полезна для души, милорд, но я предпочитаю пребывать в одиночестве или в хорошей компании. — Прошу прощения, я не хотел видеть жрицу в своём замке... — люди лорда Монфорда зажгли свои факелы, давая столь необходимый свет в ночи. — Вы когда-нибудь слышали о леди Мелисандре? — спросил лорд Монфорд. Джон покачал головой. — Она была жрицей Станниса. Ужасная женщина, чужеземная красная ведьма, одержимая огнём, чья единственная цель в жизни — оскорблять богов. — Что ей может быть нужно от меня? — спросил Джон. Он не был особенно набожным, не то чтобы он не верил в старых богов Севера, о нет, он верил в них, как бы сильно ни презирал этих ублюдков. — Я не уверен... Вот почему я предпочёл встретиться с ней за моими стенами, на случай, если нам придётся действовать быстро. Но она неравнодушна к королевской крови, будьте осторожны, мой принц. Джон кивнул Они шли, мужчины осторожно обходили Нимерию, а Джона, как всегда, забавляла реакция на их волков. Лорд Монфорд продолжал рассказывать ему о Жрице. Якобы её не было со Станнисом, когда он столкнулся с Ренли. По неизвестной причине она бросила его. Наконец они добрались до места назначения — переправы, единственной на острове, насколько знал Джон. Там их ждала женщина. На ней было надето очень откровенное красное платье, поэтому первое, что подметил Джон, — это её пышные формы. Джон научился не отвлекаться на женские изгибы. Он на собственном опыте убедился, что даже самая красивая женщина может быть смертельно опасной. Однако сейчас его занимали отнюдь не её формы. Луна стояла высоко в небе, и её мерцание было единственным источником света в ночи, не считая факелов в руках солдат. На острове стояла ледяная ночь, и даже в меховой и кожаной одежде Джон чувствовал холод. Однако женщину в красном, казалось, не беспокоил холод. В своём тонком красном платье она была почти обнажена и даже не дрожала. — Мой принц, — её глубокий и чувственный голос вызвал дрожь во всём теле. — Вы пришли. Она сидела на белом мёртвом дереве, лежащем на земле. Дав знак своим спутникам, он подошёл к женщине, и Нимерия последовала за ним. — Я не принц. Она повернула голову и посмотрела на него, её глаза были красными как глаза Призрака, и она смотрела на него с такой силой, словно пыталась пронзить его душу. Удачи вам, бастрады бездушны, как я слышал. — По-вашему, вы не имеете право зваться принцем лишь потому, что ваши родители не давали клятв перед лже-богами? Хороший вопрос, — вынужден был признать Джон. — Как будто моё мнение что-то значит. Она поднялась и повернулась к нему лицом. От неё захватывало дух. Удивительно высокая, почти с него ростом. Лунный свет, казалось, следовал за каждым её шагом, ещё больше подчеркивая её красоту. Но в нем текла кровь драконов, кровь Древней Валирии, и он не собирался позволять себе впечатляться простым фокусом с лунным светом. Улыбаясь невероятно красными губами, она смотрела на Нимерию. — Могу я прикоснуться к... вашему волку? От этой мысли Джону стало не по себе. — Я бы не советовал, Нимерия не моя, не совсем. — Нимерия? — её голос был прекрасен как песня. Она протянула руку в сторону лютоволка. Нимерия оскалила зубы и угрожающе зарычала. — Ним! — Джон успокаивающе положил руку на волка. Он был уверен, что большинство людей обмочились бы, но Мелисандра даже не вздрогнула. Она продолжала смотреть на волка и улыбалась так, словно получила подтверждение тому, что искала. — Итак... чем я могу помочь вам, миледи? — спросил Джон. Нимерия сидела у него под боком и тихо рычала, её хищные золотые глаза были устремлены на красную женщину. — Владыка Света послал меня к вам, — заявила она так, словно это было самой очевидной вещью на свете. — Вы — его чемпион, его избранник. — Его чемпион? — со скепсисом повторил Джон. — Мне полагается какая-то особая награда? — Рубин, который она носила на шее, начал светиться жутким красным светом. Джон вспомнил древнюю поговорку из старой книги, которую он читал много лет назад. — Не испытывайте терпение волшебников, ибо они неуловимы и быстро гневаются. Мелисандра снова взглянула на Нимерию, и ей показалось, что она смотрит на волчицу и на... кого-то еще. — Полагаю, одну вы уже получили... но да, может быть, вы заслуживаете ещё кое-что. — Впервые Джон заметил, что на ее плече висит кожаная сумка. — Я видела её в пламени, — продолжала она. — Волк с жёлтыми глазами играл на снегу. В небе над ней танцевал дракон. — Джон посмотрел на Нимерию. — Дракон прилетел с севера на Драконий Камень. Джон начал понимать, к чему клонит женщина. — Дайте угадаю, я дракон из вашего сна, и вы хотите, чтобы я отправился на Драконий Камень? Какой бы интересной ни была эта встреча, у него были дела поважнее, чем слушать бредни жрицы посреди морозной ночи. — Может быть, когда-нибудь... — ответила она, оставив слова висеть в воздухе. — По пути в Дрифтмарк пламя привело меня обратно на Драконий Камень и привело в пещеры под островом. Лабиринт из чёрных камней, но меня вёл Владыка, вёл, пока я не нашла твою награду. Джон с трудом представлял себе эту женщину, ползающую по пещерам Драконьего Камня. Она передала ему свою сумку. — Я бы предложила вам свою поддержку и совет, но знаю, что вы пока не готовы их принять. Осторожно взяв сумку, Джон едва не уронил её, не ожидав такой тяжести. — Мы ещё встретимся, Джон Сноу. Не дав ему времени ответить, она сделала несколько шагов назад, лунный свет перестал преследовать её, и она словно погрузилась в густую ночную тьму, исчезая у него на глазах. И правда неуловимы, — подумал Джон, накидывая сумку на плечи. Нимерия лизнула его руку. — Согласен, девочка, это было странно. — Мой принц? — Монфорд и его люди были рядом, все они вглядывались в ночь. — Куда она делась? — спросил он, глядя в темноту. — Она ушла, — просто ответил Джон. — Куда? — Голос Монфорда был напряжённым. — Я даже не знаю, как она добралась до острова. — Может быть, она использовала небольшую рыбацкую лодку? — предположил Джон. Хотя он не мог представить себе эту женщину, путешествующую на маленькой рыбацкой лодке. — Чего она хотела? — Дать мне это, полагаю, — Джон указал на сумку. — Я ещё не заглядывал. Просунув руку внутрь, он что-то почувствовал. Что-то тяжелое, круглое, шершавое, под кончиками пальцев ощущалась... чешуя. Расширив глаза, Джон начал извлекать предмет из сумки. — Не может быть! — В голосе лорда Приливов звучало благоговение. Джон держал в руках яйцо дракона — чёрное, с голубыми чешуйками.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.