ID работы: 14662323

Как перевести что угодно. Краткое пособие для начинающих переводчиков

Статья
G
Завершён
8
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 11 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Написать эту статью я решила потому, что ай донт спик инглиш. Или вернее, я не говорю, но я что-то читаю, немного осознаю и чуть-чуть врубаюсь в происходящее.       Типичных статей про то, «как писать фанфик» вы от меня не дождетесь никогда, никогда… никогда? никогда. Потому что я считаю, что каждый может самовыражаться в творчестве, будь то музыка или писательство, как ему хочется. Но есть какие-то вещи, которые могут в этом просто помочь и облегчить вам жизнь. Поэтому у меня уже была статья про то, как прописать персонажа музыканта (очень, я считаю, полезная), а теперь вот мы здесь.       Несмотря на то, что я на английском не говорю, я давно и активно использую его в жизни. В школе, чтобы меня любили родители, ездила на всякие местечковые олимпиады, в универе активно делала вид, что моя твоя не понимать, но очень хотеть — чтобы меня просто не трогали. И далее, работая в научной сфере, мне приходилось просто перманентно использовать язык в своей жизни, при этом всё ещё на нём не разговаривая.       Многие боятся браться за перевод, потому что считают, что их уровень не нейтив спикер, а значит недостаточный для перевода гомоебли с АО3. Ну там да, как минимум IELTS нужно сдавать, чтобы понять, что, кто и куда. Я хочу дать несколько практических прикладных инструментов, которые эффективно помогают мне справляться с моей задачей и, возможно, помогут и вам.       Первая и самая важная вещь: вам не нужно знать английский. Или, если точнее, вам не нужно знать английский хорошо, но нужно, конечно, иметь о нём представление. Что вам действительно нужно, так это знать русский. Ведь пишите вы именно на нем. И сложность состоит в том, чтобы забыть, что вы переводите английский текст, и думать о том, что вы пишете русский текст.       Я прочла одну или две статьи про перевод, возможно, от профессионального переводчика или филолога, и, конечно, слегка уронила свою самооценку, а также не нашла там никаких практических вещей. После прочтения не было чего-то вроде: «Ух, теперь я понял! Пойду и прямо сейчас переведу тот PWP который я вчера нашёл!» Здесь будут только практические советы, открывайте вкладки с вашими ОТП.       Используйте гугл-переводчик. Да, давайте признаем, что это делают все, просто не надо говорить, что «я этим не занимаюсь, я же не извращенец какой-то» — верю.       По сравнению с тем, что было ещё около десяти лет назад гугл очень прошарился и действительно без проблем переводит фразы, вроде: «Маша пошла гулять в парк и встретила Мишу». Так что, не вижу проблемы в том, чтобы отдавать ему на откуп подобные вещи и экономить своё время и силы, вместо того, чтобы самостоятельно ручками это печатать. Однако как и любым другим инструментом, им нужно уметь пользоваться.       Если вы, начинающий автор, думаете, что вам не обязательно учиться писать, а вполне можно переводить чужие работы, ведь вам не нужно придумывать сюжет и героев, и собирать лайки… Ну, это так не работает. Это вы читаете иностранный текст, а ваш читатель — уже русский, написанный вами, и вам надо уметь это сделать. Специфика у английского языка немного другая, и то, что хорошо звучит на нём, может быть абсолютно не употребимо в русском тексте. Научной литературы это касается в меньшей степени, художественной — в большей.       Раньше я много переводила научной литературы и никогда бы не подумала, что когда-либо буду переводить художественный текст. Но моральное право у меня на это есть, во-первых, потому что я хорошо понимаю контекст описываемых событий. Во-вторых, как музыкант, я могу понять специфическую терминологию и разобраться в том, о чем идёт речь, даже на английском, просто за счёт опыта. Но я бы точно никогда не взялась переводить текст, например, про кей-поп или фэнтези. Просто потому, что я не имею достаточного бэкграунда. Отсюда я могу вам посоветовать переводить тот фандом, в котором вы действительно разбираетесь. Звучит очевидно, но я не могу об этом не сказать. И вы легко можете написать какую-то глупость и быть высмеянным фандомом за невежество — оно вам надо?       Итак, сперва вам нужно прочесть текст целиком. Вам стоит врубиться в основной смысл написанного. Я советую работать поэтапно.       Возьмите один абзац текста и поймите его. Закиньте в гугл-переводчик и проверьте, правильно ли он понял написанное и выражаются ли так нормальные люди, адекватно ли построено предложение. Скорее всего, придётся редактировать, придавая большей благозвучности тексту, а также убирая лишние местоимения. Убирайте местоимения нахрен, в английском — это нормально использовать по десять штук на предложение из одиннадцати слов, но с точки зрения русской грамматики — это ошибка. Всегда помните, что работаете с русским текстом.       Если вам кажется, что предложение или какое-то словосочетание выглядит как-то не в кассу, скорее всего, имеет место идиома. Идиомы вычислить не так сложно, вы просто начнёте не понимать, что здесь вообще происходит. Тогда вставляете фразу в гугл + «idiom» и ищете то, что логично подойдет по смыслу к тому, о чем речь в предложении. Я не знаю ни одной идиомы на память, но через какое-то время у вас разовьется паучье чутье.       Видела один лайфхак, где советуют искать незнакомое слово по картинкам. Делала так один раз, мне не понравилось, но вдруг вам поможет.       Как только вы закончили черновой вариант абзаца и перенесли всё, что там написано, — можете забыть про оригинальный текст, теперь для вас существует только переведённый вариант.       Ещё один общеизвестный инструмент для перевода Urban dictionary. Если вы точно знаете, что в тексте речь идёт про секс или наркоту — вам туда. Но если вы предполагаете, что текст просто, например, про дайвинг, а UD настаивает на том, что это о БДСМ-практиках… Я бы засомневалась. Возможно, UD может свести любую тему к сексу. Я пользуюсь им только в этом случае и если мне нужен нарко-жаргон.       Основной же инструмент, который я просто обожаю — это контекстный переводчик Reverso Context. Эта сладкая булочка предлагает несколько вариантов употребления слова или фразы в контексте, в английском предложении и его переводе. И иногда слово может трактоваться настолько по-разному, что ты бы никогда не предположил такое. Настоятельно советую пользоваться им для более детальной редактуры итогового текста. Если для Гугла предложение оказалось слишком неподъемным и он выдал вам полную дичь, то вычитайте его самостоятельно, подумайте, в каком оно контексте, о чем идёт речь и используйте контекстный переводчик. Шаг за шагом, маленький абзац за абзацем. Так у вас будет время проработать каждую мысль более детально. Конечно, на это потребуется время, но это как раз и хорошо, потому что в этом заключается ещё один совет.       Дайте тексту полежать, и чем дольше, тем лучше. Вы должны хорошенько забыть оригинал и больше никогда к нему не возвращаться! Через несколько дней или недель перечитайте готовый русский текст и обращайте внимание на любые его шероховатости, меняйте местами слова, переписывайте, используя синонимы, убирайте тавтологии, лишние местоимения и слишком длинные предложения, главное — не меняйте смысл текста.       Следите за временем в предложении. Оно не должно скакать с прошлого на настоящее и обратно. В английском есть сложноподчиненные предложения, которые переводчик может осознать в разном времени из-за форм глаголов. Вы можете разбить перегруженное предложение на два, но если вы пишете в прошедшем времени — пишите в прошедшем. Бывают редкие ситуации, когда скачки во времени — это стилистический приём, но только если вы знаете, что делаете.       Скажу отдельно про диалоги. В русском и английском языках разные правила оформления диалогов и к русскому тексту абсолютно необходимо применять правила русского языка. Никаких кавычек! Если только это не цитата. Во время перевода книги у меня возникают огромные сложности именно с этим. Это может быть внутренняя речь автора, это может быть прямое цитирование или диалог в текстовых сообщениях или цитаты телефонного разговора и мыслей на этот счёт. И всё это просто сводит меня с ума временами. Но главное правило — никаких кавычек в диалоге!       Успокою тех, кто боится редактировать текст, думая, что убьёт неповторимый стиль автора. Стиль — это то, как именно автор выражает свои мысли, какие речевые конструкции использует, какие приводит описани, сравнения, метафоры, какие стилистические конструкции применяет. А не ваши ошибки в переведенном тексте. Я даже не вижу ничего плохого в том, чтобы ваш авторский стиль был виден в переводе, вы же не переводчик от гугл, вы — переводчик!       Возможно, многие посчитают это вредным советом, но я хочу написать тут о том, чем пользуюсь лично я. Поэтому по возможности продолжайте редактировать уже готовый и выложенный текст. Через месяц, полгода или год возвращайтесь к нему, возможно, вы пропустили несколько действительно грубых ошибок или же вы набрались опыта и можете улучшить работу. Но, как говорится, лучшее — враг хорошего, поэтому просто ищите баланс и золотую середину.       Если вы знаете ещё какие-то хелперы для переводов, про которые я не написала — пишите в комментах и всем творческих успехов!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.