ID работы: 14698235

Одна сатана

Джен
R
Завершён
19
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 3 Отзывы 4 В сборник Скачать

1980 AD, 8410 от сотворения мира

Настройки текста
It just seems very strange to me That her quiet lonely streets And draped in all her mystery Could be so sweet and comforting.       © Aurelio Voltaire       — Рози.       — Да-а?       — Как зовут твою новую ткачиху? Ну, девицу эту, которая ребёнка нагуляла, родила и задушила, а где закопала — бог весть. Франсис?       — Франклин, — поправляет Рози, скинув левый сапог и возясь со шнуровкой правого, — она валлийка. Молчунья, нос от требухи воротит, но толковая.       — Благодетельница ты наша, — зубасто улыбается Аластор, хрустнув когтями по резному стакану. — Выпьем за то, чтобы Франклин прожила в здравом уме дольше, чем прежние помощницы?       — Не на меня жаловаться этим голодным грешникам, Аластор, — снимает Рози второй сапог и кладёт ноги на подлокотник дивана, сложив их в лодыжках. — Тебе ли не знать? Они присмотрены, у них есть еда, ремесло и приют, никто не посмеет их тронуть. Аластор, улыбнувшись ещё шире и зубастее, залпом выпивает треть забродившего виски. Город каннибалов — владения Рози и черноглазых порождений подземного мира: владения Рози, любопытной ко всему людскому, — приют грешникам, малоразумным, оголодавшим, никому уже не нужным, пока их не коснётся милосердие Жатвы, и над ними разевает пасть Дит, разлёгшийся вширь от городских стен до леса самоубийц, — необъятный, надменный и древний.       — Кого ждёт Жатва на этот раз?       — Маричку, Жозефа, Марселя, Сантьяго… ему сто шестнадцать, и он уже разлагается, бедняжка, — деловитым тоном перечисляет Рози имя за именем, загибая пальцы и разгибая заново. — Нынче их двадцать девять: пусть Адам и его потомицы окажут им милость.       — Можно подумать, будто тебе их и впрямь жалко.       — Может, и так, — дружелюбно замечает Рози, — зато потом мы устроим пир, и я сошью новое платье. И шляпу. Как думаешь, может, в этот раз сделать с перьями, но без вороньих черепов?       — А что бы ты хотела?       — Рёбра и зубы, да побольше. У Жозефа клыки отросли, едва ли не с мой мизинец, — показывает Рози их размер, — заберу после Жатвы.       — Мне нравится, — одобряет Аластор и отпивает ещё два глотка. Рози берёт у него стакан, коснувшись когтей, — в её доме Аластор снимает перчатки и расстёгивает неизменный пиджак, истёртый на швах, крикливо-красный до чрезмерности, — и пьёт столько же, и скисшая жижа щиплет ей язык.       — Кстати говоря, я приглашён на пир? — помолчав, интересуется Аластор, забирая выпивку обратно.       — А ты как полагаешь? Глаза Аластора темны, как у оленя, и давно уже не похожи на человечьи, запястья — чёрные, когтистые, и от него несёт зверем, потрохами и немытым потным телом, не тронутым разложением, — печать скверны. Зачастую Аластор спит в кресле рядом с ней, скинув ботинки и поджав ноги, — Рози слышит сквозь дрёму и расшитые покрывала, как тот скребётся из-за рогов и трогает себя, когда не может уснуть, и его запах остаётся с ней до очередного визита.       — Полагаю, что приглашён.       — Разве я когда-нибудь оставляла тебя голодать, сердце моё?       — Не припоминаю, дорогая моя жена, — очаровательно скалится Аластор во весь частокол клыков хищника, — жёлтых, с тёмными дёснами, совершенно не оленьих: они отросли после того, как Аластор, не проблевавшись, съел на обряде сырую печень и язык, которые Рози вырезала у барона Элиезера, плотоядного демона, — Элиезер отрастил всё наново и с тех пор не очень-то с ними здоровается, но Аластор всякий раз кричит ему «здравствуйте». Рози нежно кусает его за ушной хрящ; Аластор зажимает её без какой-либо нежности, навалившись всем телом, и вгрызается в ключицу.       — Порвёшь моё прелестное платье — украшу шляпу твоими зубами, — предупреждает Рози, упершись коленом в бедро: однажды Аластор сжал челюсти так, что прогрыз ей плечо до кости и разодрал ворот кружевной рубашки, и то был первый и последний раз, когда Рози влепила ему пощёчину.       — Может, его стоило бы расстегнуть? — галантно предлагает Аластор.       — О, каков джентльмен! Рози ловко скручивает его запястья, седлает и снова кусает за ухом, но Аластор, жёсткий и жилистый, не противится, — подставляется: Рози, всем нутром чуя его невысказанное «хочу», впивается до горького привкуса во рту, а потом, ослабив хватку, лижет укушенное место.       — Животное, — упрекает её Аластор.       — Сожрала бы тебя, — облизывает Рози губы.       — Только не увлекайся, хорошо? Уши прогрызёшь.       — Зато мог бы носить серьги.       — Нет уж, благодарю покорно, мне и застёжки монокля хватит. Рози кусает уши Аластора, терзая хрящевую плоть, Аластор отмирает, и его жёсткая жилистая стать смягчается под её зубами, — и Рози урчит от возбуждения, ощущая в животе ком взращённой приязни, ничем не похожей на то, чем ей доводилось заниматься с мужчинами, сразу же после пожранными безо всякой жалости, до порванных жил, с выеденным до костей мясом и вывернутыми до хруста суставами.       «Сколько у тебя было мужчин, Рейзел?» — допытывается на губернаторской охоте сибарит Ситри, неизменно въедливый во всём, что касается плотских сношений, и играет с косой-шнурком.       «Один, ваше высочество, — любезно улыбается Рози, — и я ему верна».       «А те, кого ты съела в годы Реформации? Разве ты ни с кем из них не трахалась, Пожирательница? Не быть мне Ситри, гоетийским принцем, если под этим прелестным платьем у тебя нет грудей, ног и того, что между ними».       «И что с того, что я с кем-то когда-то трахалась? Это была моя пища, ваше высочество: мясо, кровь, потроха, свежая печень. Не мужчины». Рози перебирается ещё ниже, за ухо, — туда, где достаточно прикусить разок-другой, чтобы Аластор сдался, даже будь он застёгнут по самое горло, — и тот, не сдержавшись, начинает неприкрыто стонать.       — Нравится?       — Мгм-м. Ты мне всю рубашку обслюнявишь.       — Недотрога, — выдыхает Рози, кусает и снова лижет: совсем ли уж недотрога, если он млеет в её руках, берёт под локоть, когда Рози выходит из повозки и придерживает юбки, и куртуазно кладёт ладонь на пояс во время танца, не выше и не ниже того, как принято по-людски, по правилам земного приличия?       — Роз… м-мгх-х…       «Дорогой мой! Мы с тобой как муж и жена, — шутит Рози за трапезой, сплюнув хрустнувший на зубах хрящ. — Мы вместе готовим печень и танцуем возле очага, когда выпьем, и ещё ты видел меня голой, как и я — тебя. Женатые люди именно так и живут, я видела».       «Знаешь, Рози, — замечает полушутя, полувсерьёз Аластор, закинув ногу на ногу и сунув в рот мундштук, — если хочешь, можем называть друг друга мужем и женой, и всё тогда будет по-людски. Согласна?»       «По-людски, — произносит Рози, пробуя эти короткие слова на вкус, и удивляется, какими настоящими они ей теперь кажутся: разве прежде сказала бы она «по-людски» о себе, дочери преисподней, пожирательнице, видевшей гуситские войны, голодные зимы, завершение Реконкисты и аутодафе? — Я согласна. Давай». Аластор, — рыжий, взъерошенный, взмокший, непристойно уязвимый в своём чрезмерно-красном пиджаке, — сгребает Рози в объятия и жмётся, прильнув щекой к плечу.       — Ты ж мой оленёнок, — помолчав вместе с ним, говорит Рози, зарывшись когтями в мокрую шерсть.       — Прекрати так меня называть, — отвечает Аластор, слегка отстраняется и морщит переносицу, сбросив с себя шелуху прожитых десятилетий и на миг став собой прежним, — тридцати трёх лет от роду, неосквернённым, с крепкой спиной без поясного корсета, без корней рогов о семи ветвях, взросших на голове подобно венцу матёрого оленя. Рози кусает его чуть-чуть ощутимее, — не до крови, но для острастки, — и смеётся, обнажая клыки до самых дёсен:       — О, Аластор, муж мой, ты ничуть не меняешься.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.