* * *
— Что ты об этом думаешь? —спросил один слизеринец, постарше, своего друга. — Я думаю, что это отвратительно. Двое мальчиков пристально смотрели на двор Серых с огромной кучей маггловских сладостей и конфет на низком столике, дразнящих их своей еретической неприкасаемостью. Сами они были Серыми, но двусмысленная политическая позиция Серых означала, что в их рядах на самом деле было много чистокровных из тёмных родов — многие из них считали бесстыдную демонстрацию таких вот маггловских артефактов "не тем, как мы это делаем". Они все были потрясены, когда девушка, которой были подарены подарки, выбежала с лестницы ведущей в спальни, прошла через гостиную с едва скрываемыми слезами на глазах, сердито ткнула палочкой в кучу и закричала: — Инсендио Триа! Мощный голубой огненный шар вырвался из её палочки и поглотил стол, быстро испепеляя всё, что там было. Гостиная Слизерина наблюдала за происходящим широко раскрытыми глазами. Они не могли знать, что девушка только что наблюдала, как её второе "Я" быстро отвернулось от своего друга в результате давления со стороны одноклассников из Гриффиндора. Они не могли знать, что простое игнорирование вскоре превратилось в неприятные уколы и оскорбления, постепенно усиливающиеся с течением времени, и что два года спустя она разорвала карточку от шоколадной лягушки, которую он когда-то дал ей, прямо перед его лицом, называя его убийцей. Всё, что они видели, была тринадцатилетняя девочка, сжигающая кучу маггловских подарков в гневе и ярости, слезы всё ещё текли по её щекам. — Чистокровная во всём, кроме крови, — эту фразу некоторые из них использовали позже. Они, конечно, не видели, как Гермиона бросилась обратно к сундуку Гарри и продолжила испытывать эмоциональный срыв на плече своего лучшего и самого старого друга, плача и рыдая, клянясь, что она никогда не сделает этого с ним, никогда, никогда, никогда.* * *
После инцидента с акромантулами в лесу единственное, что школьники хотели обсуждать всю неделю напролёт, был Драко Малфой и его предполагаемая способность призывать василиска. Не имело значения то, что произнесение заклинания чуть не убило его. Не имело значения то, что единственная причина, по которой в первую очередь он смог его призвать, заключалась в том, что он невольно превратил себя в магический эквивалент громоотвода, направляя грубую силу через свое тело прямо из самих защитных чар Хогвартса. Даже не имело значения то, что это уничтожило его палочку, событие травматического уровня для большинства волшебников, вынудившее Драко бросить занятия, пока Лорд и Леди Малфой не появились, чтобы купить ему новую. Нет, всё это не имело значения. Шепотки следовали повсюду за юным наследником. Люди, которые обычно кивали ему с лёгким презрением, теперь кивали вежливо. Те, кто раньше кивал вежливо, теперь делали это с оттенком страха. Можно было бы заподозрить, что это приведет к повышению готовности Драко запугивать своих одноклассников, осыпая их всевозможными диковинными чарами и заклинаниями, но, как ни странно, этого не произошло, за что, в частности, ему была благодарна местная целительница Хогвартса, мадам Помфри. Она испытывала несколько другие чувства от новостей другой своей ученицы. — Отпуск по семейным обстоятельствам? Мадам Помфри оторвала взгляд от письма, которое ей вручили, чтобы получше рассмотреть свою самую многообещающую ученицу. Письмо было подписано как её родителями, так и Лордом Слизерином. — Это не должно долго продлиться, — сказала Гермиона. — У моей семьи есть кое-какие дела, о которых мне нужно позаботиться, и это не займет много моего времени. Вы же сказали, что я далеко продвинулась в учебе. Мадам Помфри неодобрительно хмыкнула. По правде говоря, юная слизеринка была не просто впереди всех в своём обучении целительству, она была на много миль впереди. Если бы она продолжала в том же духе, то, возможно, закончила бы обучение целительству до того, как покинула Хогвартс — неслыханное достижение. По-видимому, сейчас это становилось несколько менее вероятным. — Очень хорошо, мисс Грейнджер, — неохотно сказала она. — Я всё же надеюсь, что это не продлится слишком долго. — Нет, мадам Помфри. — И я ожидаю, что вы сохраните свои навыки и знания на их нынешнем уровне остроты. Если вы вернетесь сюда, утратив хотя бы их часть, я буду очень несчастна. * * * На мероприятии присутствовал самый обычный набор магов и ведьм из высших эшелонов знати. Трейси узнала некоторых из них, а если кого-то и не знала в лицо, то была уверена, что узнает по имени — по крайней мере, по фамилии. Присутствовало несколько молодых парней, но они в основном обращали своё внимание на молодых женщин. То есть речь шла о женщинах, которые были старше её, но всё ещё были достаточно молоды, чтобы их так называли. — Я не думаю, что мне нравится хоть кто-то из тех, кто здесь присутствует, — прошептала Трейси своему сопровождающему. Гарри, находящийся в образе Лорда Слизерина, пожал плечами. — Даже не думай об этом. Мы просто выполняем формальность. Я и не ожидал, что ты вдруг признаешься в своей вечной любви кому-то на двадцать лет старше тебя за тарелкой клубных сэндвичей. Это конкретное мероприятие проходило не в бальном зале какого-нибудь большого поместья, как это часто бывало, а в саду Лавгуда. Были накрыты маленькие столики, и для гостей были приготовлены всевозможные закуски. Некоторые из лордов общались у барбекю, где радостный лорд Лавгуд жарил сосиски, в то время как аналогичная группа дам во главе с леди Лавгуд поселилась в беседке в саду. Остальные гости разбрелись по саду, стоя и болтая, в то время как волшебная труппа играла оркестровые версии популярных песен Странных Сестричек. — Я удивлена, что тебе удалось "выбраться", — сказала Трейси, делая акцент на последнем слове. — Учитывая то, что случилось в прошлый раз. — Я думаю, что на прошлой неделе вы прекрасно со всем справились, — сказал Слизерин. — И теперь, когда у них есть опыт, я уверен, что они смогут справиться, — его голос понизился, — с моей матерью, даже лучше, чем в первый раз, если она вдруг снова придет за мной. Трейси ухмыльнулась. Образ Леди Поттер в зелёной с серебром мантии, в маске, представившейся как "мамочка Слизерин", был просто слишком забавным. — Посмотри туда, — сказал Гарри. — У двери оранжереи. Трейси посмотрела. Пожилой мужчина среднего роста, слегка полноватого телосложения дружелюбно болтал с дамой, которая выглядела так, словно кто-то сунул ей под нос дохлую крысу. — Это Лорд Тинн? — спросила она. Гарри кивнул. — Ты собираешься представить меня ему? Гарри фыркнул. — Нет, думаю, что нет. — А почему нет? Он выглядит достаточно дружелюбным, чтобы мне не пришлось опасаться чего-нибудь, когда я ему откажу. Это потому, что он Светлый? — Вовсе нет. Помнишь, раньше я говорил о "границах социальной респектабельности"? Глаза Трейси слегка расширились. — Но он даже не женат? — Нет, не женат. Однако у него есть... как бы это сказать помягче? — у него есть гарем. Трейси посмотрела на Гарри прищуренными глазами. — У тебя есть гарем. — О, нет, нет, нет, — пробормотал Гарри. — Я не говорю о том, чтобы просто заключить брачные контракты с несколькими ведьмами, нет, я имею в виду настоящий гарем. Конкретно, у него есть большая группа незамужних женщин, которые живут с ним в его мэноре и зависят от него в своем благополучии — причём их более двадцати. — Но как он смог такое организовать? — Насколько я в курсе, они магглы. Глаза Трейси снова расширились. — Я думала, что он Светлый. — Так и есть. Он любит магглов. В прямом смысле слова. — У-у-у. — Но ничего никому не говори. Это чуть менее чем открытый всем секрет. Трейси кивнула примерно в то же время, когда Гарри крепко сжал её руку. — Смотри в оба, Трейси. С нами хотят поговорить. — Лорд Слизерин, — произнес мужской голос. Трейси обернулась и увидела приближающегося к ним незнакомого пожилого мужчину с короткими седыми волосами, в угольно-серой одежде и приятной улыбкой. — Трейси, это мистер Бентли. Мистер Бентли, это наследница Трейси Дэвис. — Очень красивая молодая леди, — сказал пожилой мужчина. — Спасибо, сэр, — сказала Трейси, автоматически ныряя в реверанс. Лорд Слизерин кивнул мужчине. — Мистер Бентли — наша Старая карга из "Коробки". Он руководит Министерством, пока министр Фадж пожимает руки и целует в попки младенцев. — Он руководит... — Трейси заметила, как уголки губ мистера Бентли приподнялись при замечании Гарри. — Мне так жаль, я должна была узнать вас. Мистер Бентли покачал головой. — Государственный служащий не должен быть широко известен, — он посмотрел на лорда Слизерина. — И ваши слова не слишком справедливы, лорд. Министр Фадж отлично справляется со своей работой. Я уверен, что вы пришли бы к такому же выводу, если бы задержались на матче по квиддичу, чтобы несколько часов вкушать его непревзойденную харизму. — Я приношу свои извинения. Я боялся, что Дафна не смогла бы справиться с непреодолимым волнением. — Я полагаю, что министр хотел поговорить о финансовых вопросах взаимодействия с благородными родами. — Я подозреваю, что не он единственный. Трейси зачарованно наблюдала за этим обменом репликами. — Я? — спросил мистер Бентли. — Я всего лишь скромная Старая карга из "Коробки". Не мое дело вмешиваться в дела начальников департаментов и отделов. — Начальников департаментов и отделов Коробки? — Да. — Старой карге из "Коробки"? Мистер Бентли невинно огляделся, прежде чем ответить ей. — Если бы мы жили в мире, в котором Старая карга из "Коробки" имела право голоса в распределении финансирования между курируемыми им отделами и департаментами, тогда, если бы внезапно появился человек, который выглядел бы достаточно богатым для того, чтобы финансировать небольшой отдел или отделение в одиночку, я полагаю, что Старой карге из "Коробки" было бы интересно услышать, какие интересы у этого человека и что может повлиять на его решения. Гарри помолчал несколько мгновений, прежде чем наконец сказал: — Мне нравится наблюдать за птицами. Мистер Бентли улыбнулся. — Я рад, что мы это обсудили, Лорд Слизерин. И вы тоже, наследница Дэвис. Если вы оба меня извините? Он поклонился и отошел. — Мне нравится наблюдать за птицами? — недоверчиво спросила Трейси. — Это был код для чего-то иного? — Не совсем. — Мистер Бентли женат? — Нет. Его жена умерла пятнадцать лет назад. Трейси ухмыльнулась. — Тогда тебе стоит благодарить судьбу, что ты не ведьма с открытым контрактом, потому что я думаю, что ты ему понравился.* * *
В Большом зале царило утро. Хэллоуин пришел и ушел, не доставив никаких серьёзных проблем, за вычетом разве что директора Локхарта, который встал и объявил, что в эту ночь будет "Шутка или угощение", и поскольку в замке было всего четыре двери, у которых ученики осмеливались шутить или угощать, неизбежно вспыхнула небольшая война между факультетами, когда некоторые ученики решили, что они предпочли бы просто съесть угощения, которые им дали, а не раздавать их у входа в гостиную. В школе, конечно, не было никаких окаменевших кошек, угрожающих сообщений на стенах или луж воды на полах — в общем чего-то в этом роде, что бесконечно расстраивало Джона Поттера. Временная шкала ужасно отклонялась — на самом деле уже ужасно отклонилась, и он, казалось, ничего не мог сделать, чтобы остановить это безобразие. Теперь он летел вслепую, и ему придётся извлечь максимум пользы из дурной ситуации. — Ты выглядишь так, словно проснулся не с той стороны кровати, — прокомментировала сидящая слева от него Вирго, — кстати, очень симпатичная девушка. Справа от него фыркнула Лаванда: — У него слишком сильный стресс. Не так ли, Джон? Квиддич. Дуэли. Домашние задания и забота о тебе! И вот эту последнюю часть она сказала Вирго с немного большим жаром, чем, по мнению Джона, было необходимо. Вирго, казалось, была готова возразить в ответ, но Джон перебил их обоих. — Девочки, — сказал он, — всё в порядке. В таком количестве занятий нет ровным счётом ничего плохого, и я не испытываю слишком сильного стресса. А Вирго нуждается в присмотре. Я не могу сказать тебе почему, но это так и есть. Вирго кивнула ему и вернулась к своему завтраку, в то время как Лаванда надулась. Как раз в этот момент прибыла почта, десятки сов спустились в большой зал, чтобы доставить свои многочисленные посылки и письма. Джон собрал множество писем Мальчику-Который-Выжил и сложил их аккуратной стопкой рядом с собой. Вирго взяла первое письмо из стопки, вскрыла его своей волшебной палочкой и прочитала. — Ещё одна просьба о пожертвовании, — в конце концов пробормотала она. — Род Поттеров скоро сможет на тебя полагаться в вопросах меценатства, правда? Джон небрежно пожал плечами. Удивлённые звуки в зале заставили его снова поднять глаза. Почтовые совы ещё не закончили свою доставку, но сейчас практически все они были сосредоточены на одном столе и, в частности, на одной девушке. Гермиона выглядела так, словно была в полном восторге. Как ребенок с новой игрушкой. Или скорее как Гермиона с новой книгой, гордый маяк радостной энергии, и, кстати, именно так всё и было в реальности — только в многократной степени. К ней прилетали десятки сов, одна за другой, и все они несли пакеты в явной форме книг. Некоторые книги даже не были завернуты и выглядели чрезвычайно маггловскими. Он заметил одно из названий и наклонился ближе к Вирго. "Что значит "код"?" — Скрывать смысл своих писем, шифровать их, — спокойно сказала Вирго, читая очередное письмо. — Чтобы слизе... — Джон остановил себя. Он всё ещё не мог заставить себя думать о Гермионе как о слизеринке, и то, что она так явно гордилась тем, что сидит напротив него, приводило его в ярость, если он думал об этом слишком долго. — Зачем ведьме понадобилась маггловская книга об этом? — Предположительно, затем, что у неё есть сообщение, которое она хочет отправить так, чтобы его никто не мог прочитать, и по какой-то причине не доверяет магии выполнить эту работу, или у неё есть закодированное сообщение, которое она хочет прочитать — это не редкость для слизеринцев, — Вирго подняла глаза. — Во всяком случае, так говорил мой отец.* * *
Садовый гном, как многие знают, это волшебное существо, отдалённо напоминающее картофелину — полуразумное и крайне разрушительное для волшебных садов по всей стране. Магглы не видели их, как и многих других волшебных существ, не потому, что не могли, а потому, что их разум просто скользил по ним так же, как это происходило снаружи "Дырявого котла" или когда они сталкивались с автобусом "Ночной Рыцарь". Быть незамеченным, когда вы находитесь в самом низу пищевой цепочки, — это полезная способность. Вот только обидно, что возможности того, кого не замечают, зависят исключительно от силы наблюдателя. Где-то в глубине нетронутой клумбы гном, которому не повезло в том, что он решил исследовать именно этот сад, издал испуганный писк и бросился к линии охранных чар. Он прошел всего двадцать шагов, прежде чем яркий красный свет ударил его прямо в спину и отбросил на невысокую каменную стену. Мужчина наклонился, поднял существо и покачал его за ногу. — Вы, как всегда, метки, мистер Бентли, — старая ведьма, прихрамывая, подошла к другой стороне каменной стены и указала на гнома своей тростью: — Этот маленький негодяй уже несколько дней водит меня за нос. Мистер Бентли вежливо улыбнулся ей. Они с миссис Бан были соседями уже почти тридцать лет. — Ни за что не поверю, — сказал он. — Я не могу представить себе ничего, что могло бы ускользнуть от вашего требовательного взгляда. — Увы, но мои глаза уже не так хороши, как раньше. — Но всё же ваш сад выглядит так же идеально, как и всегда. — О, это так мило. Сова с письмом выбрала именно этот момент, чтобы сесть на стену между ними. Мистер Бентли театрально вздохнул. — Похоже, долг зовет. Когда миссис Бан заковыляла прочь, он прочел письмо. Это была просьба о личной встрече от одного из его лучших помощников. Он достал из складок своей мантии перо из хвоста горного орла, быстро написал ответ, привязал записку к ноге совы и, подумав, бросил всё ещё оглушенного гнома хищной птице, которая схватила его когтями и взмыла в воздух. Затем мистер Бентли снова обратил всё внимание на свой сад. Нужно было собрать листья, прополоть клумбы, подкормить некоторые растения и подстричь газон. Не то чтобы кто-нибудь, бросив случайный взгляд, сказал бы, что он представляет собой нечто иное, кроме безупречной картины, но в этом и был смысл, не так ли? Работа, которой вы можете гордиться, требует постоянных усилий на протяжении многих-многих лет. Он достал свою волшебную палочку и спокойно принялся за работу. Он подрезал свою карликовую гремучую иву, когда охранные чары предупредили, что прибыл его помощник. Спокойно, но деловито он принёс из дома чай вместе с различными бумагами и коробочками, сел за маленький столик во внутреннем дворике и стал обдумывать, как лучше направить руководство Магической Британии по нужному им пути. Лорд Слизерин был важным, даже ключевым человеком в современной политической жизни страны, в этом он был уверен. Он ещё сомневался в нём, когда они впервые встретились на матче по квиддичу, но их последняя беседа развеяла некоторые из его опасений. Это же надо, наблюдение за птицами. Это явно означало Департамент по регулированию и контролю магических существ. Ничего слишком тревожного. Этот человек был похож на него — джентльмен — достойный, уравновешенный и культурный. Такой позор, что их политические взгляды заставляют их сейчас идти друг против друга. Из него вышел бы потрясающий заместитель министра. И кстати, о заместителях… — Ах, Долорес, пожалуйста, присаживайся. Долорес Амбридж, одетая в лососево-розовую мантию, села напротив него, выглядя явно взволнованной. — Мистер Бентли. Он налил обоим чай, а затем сразу же приступил к делу. — Я так понимаю, лорд Малфой вызывал вас на прошлой неделе в Малфой-мэнор. О чём шла речь? — Он рассказывал мне о моих новых обязанностях. Он сказал, что министр назначается Визенгамотом и служит ему, и поэтому моя лояльность в первую очередь должна быть к его членам — независимо от того, кому в прошлом могла принадлежать моя лояльность. — И что вы на это сказали? — Я согласилась. — Хороший ход, — Бентли сделал глоток чая. — Он сказал что-нибудь ещё? — Он попросил меня передать ему какие-нибудь важные документы о "Коробке". Бентли на мгновение задумался об этом, поставил свой чай, потянулся к стопке папок на столе, пролистал их, извлек несколько и передал ей. — Вот, держи. Он должен найти их довольно забавными. А теперь, что насчет закона мистера Уизли о защите магглов? Есть какой-нибудь прогресс в том, чтобы не допустить его до голосования? Мадам Амбридж потеребила подол своей мантии. — Эм, я на самом деле я не уверена... Бентли замер с чашкой чая на полпути к губам. — Не уверены в чём? — Ну, как именно мне это сделать? Я не знаю никого, у кого есть компромат на Уизли. Во всяком случае, не такой, которым они смогли бы поделиться со мной. Мне кажется, что он дружит вообще со всеми. Бентли вздохнул и со звоном поставил чашку на стол. — Хорошо, давайте рассуждать логически, так? Во-первых, кто босс Артура Уизли? — У него его нет? Подразделение по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов — самостоятельное. — Верно, тогда позвольте мне задать ещё один вопрос, кто назначает мистера Уизли на должность? — Регент Боунс — в качестве главы коллегии Визенгамота, — но она его никогда не уволит. — У регента Боунса есть начальник? — Не в Визенгамоте — это назначение на всю жизнь. — Но как у главы Департамента магического правопорядка? — Министр Фадж. — А имеет ли министр Фадж право уволить мадам Боунс? — Нет, только Визенгамот может назначать руководителей департаментов. — ...И Свет более сорока лет держит мёртвой хваткой место главы Департамента магического правопорядка, — Бентли кивнул. — Итак, этот вариант закрыт. А теперь скажите мне, что ещё нужно самостоятельным подразделениям для выполнения своей работы, кроме участия в административной системе? — Законы. — Кто издает законы? — Визенгамот. Но я думала, что весь смысл наших действий в том, чтобы не дать Визенгамоту забрать слишком много власти. — Действительно, так оно и есть, так что этот вариант тоже закрыт. Что ещё нужно подразделению? — Золото. — Где они берут это золото? — Спонсорская помощь. И бюджет Министерства. — Да. Итак, министерский бюджет, да, это, конечно, интересный рычаг давления, но увы, как бы нам ни хотелось, чтобы всё было иначе, на самом деле оттуда поступает лишь меньшая часть нашего финансирования. Давайте поговорим о спонсорах. Кто является главным спонсором отдела по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов в Министерстве? — Я не знаю. — А вот я, к вашему счастью, знаю. — Бентли протянул Долорес кусок пергамента. Долорес прочла его. — Лорд Тинн? — её нос сморщился от отвращения. — Предатель крови. Но я всё равно не знаю, с чего начать оказывать на него давление. — Чего вы, возможно, не знаете, так это того, что лорд Тинн держит в своем мэноре довольно большую коллекцию маггловских женщин. — Магглы? — Долорес чуть не сплюнула на идеальную садовую дорожку. — Это отвратительно. Как ему позволяют такое творить? Разве это не нарушает статут секретности? — Он использует лазейки в законодательстве в сфере взаимодействия с магглами. Официально они все являются его "подружками". Конечно, если они хотят перестать быть его "подружками", они вольны это сделать, но тогда им сразу же стирают память о магии. Я подозреваю, что Лорд Магии может обеспечить девушку таким количеством магических бонусов, что она не захочет возвращаться в свой старый мир. — Так как же привлечь его на нашу сторону? Бентли бросил на ведьму в розовом раздраженный взгляд. — Я предоставил вам все необходимые подсказки. Если вы не сможете дальше разобраться сама, то, возможно, я ставлю не на ту ведьму. Долорес поморщилась и замолчала. Пять минут они сидели напротив друг друга. Бентли спокойно наслаждался своим маленьким личным раем — зелёным, свежим и спокойным, вдали от суеты и шума города и министерства. В конце концов Долорес прочистила горло и начала излагать план, сначала осторожно, но по мере того, как она продолжала говорить, с растущей уверенностью в себе. К тому времени, когда она закончила и посмотрела на Бентли в поисках одобрения, на её лице появилась самодовольная ухмылка. Бентли улыбнулся. Он знал, что в конце концов она сама со всем разберётся.* * *
В уединении своего сундука Гермиона сорвала упаковочную бумагу с последней из книг, которые она получила от своих родителей, и поставила её рядом с остальными так, чтобы их края точно совпадали. Она окинула коллекцию критическим взглядом, а затем переставила их в алфавитном порядке. Затем она снова расставила их, но на этот раз по тематике. Наконец, она расставила книги в алфавитном порядке внутри тематических подборок. Так. Гермиона кивнула себе. Гарри доверил ей важное задание, и она не собиралась его подводить. Сама мысль об этом была немыслимой — хотя, стоп, она только что подумала об этом, так что… Гермиона энергично замотала головой так, что её длинная грива волос хлестнула по лицу. Нет, это было неважно. Гарри нуждался в ней, он рассчитывал, что она оправдает те ожидания, которые он возлагает на нее. Он уверен, что она станет "умнейшей ведьмой из всех, когда-либо живших". И первое, что ей нужно было сделать, это взломать код этой древней скандинавской письменности. Недостаточно было просто уметь читать на древнескандинавском, ибо эти письмена были ещё и зашифрованы. Её первая мысль попросить о помощи родителей не сработала. На книгу были наложены мощные магглоотталкивающие чары, причём даже не на пергамент, а на сами чернила. Её вторая мысль — проверить библиотеку Хогвартса — тоже не помогла. Мадам Пинс даже не знала, что означает "шифр". Итак, её третья мысль — та, которую она сейчас и реализовывала, — состояла в том, чтобы заставить своих родителей совершить набег на отдел математики местного книжного магазина и прислать ей все маггловские книги по шифрованию и кодам, которые они могли там найти. Затем Гермиона взяла единственную новую магическую книгу, которую она приобрела, — "Комплексная окклюменция для изучения арифмантики", — открыла её на первом упражнении, прочитала, глубоко вздохнула, закрыла глаза и попыталась позволить числам начать танцевать в её голове.* * *
В другом сундуке, неподалеку от неё, Гарри заглянул через плечо Александры Блэк, пока первокурсница перелистывала тоже довольно полезную книгу. — Нам нужно две дюжины взрослых буковых деревьев, — сказал Гарри. — Причём выросших в месте, насыщенном магией, и да — прямых, если это возможно. — Две дюжины... — Александра пролистала страницы Книги Судного дня Дендроманта. — Так, как насчет этого? — Лонгботтом-мэнор? Я сомневаюсь, что регент Лонгботтом согласится их продать. И ради такого мы точно не будем штурмовать защитные чары мэнора. …Да, тогда как насчет этого? — М-м-м… Щекочущий Лес — я даже не знаю, где это. — Мой лорд. — Дафна развернула на столе большую карту. — Спасибо. — Гарри изучил карту. — Да, вот это уже выглядит вполне возможным. Пожалуйста, добавьте их в список целей. Следующий?* * *
В министерстве магии должность скромной ведьмы отводилась тем, кто находился в цепочке командования непосредственно под политическими деятелями, теми, кто не просто исполнял приказы, а определял направление развития Магического Мира страны. Политики в совокупности именовались почему-то "гардеробом" или "коробкой", а "скромной ведьмой коробки" — маг или ведьма, чья роль значительно выше формальной должности. Работа скромных ведьм состояла в том, чтобы "улаживать дела" от имени своих хозяев — министра или главы департамента — и следить за тем, чтобы правительственная метла продолжала летать или иногда, при необходимости, подметала. Никто на сто процентов не уверен, почему их называли скромными ведьмами, но обычно считалось, что это попытка сделать так, чтобы они не стали слишком большими для своих ботинок. — Мистер Бентли? Артур Уизли вошел в кабинет нынешней скромной ведьмы гардероба с немалой долей трепета. Несмотря на то, что скромная ведьма даже не обладала номинальной властью над отделами министерства, это не означало, что она не была могущественной и способной усложнить ему жизнь. — А, Артур, — мистер Бентли улыбнулся тёплой улыбкой. — Пожалуйста, входи. Присаживайся. Я просто хотел немного поболтать с тобой. — Я знаю, что ты собираешься сказать, — начал Артур решительным тоном, усаживаясь в кресло напротив мистера Бентли. — И мой ответ — нет. Я не собираюсь отступать. Наши законы должны адаптироваться. Многие из наших людей связаны с маггловским миром. Им не нравятся наши нынешние законы. И если мы не изменимся, у нас могут быть серьезные проблемы, поскольку магглы продолжают разрабатывать новые артефакты, с которыми мы не в состоянии справиться. — Новые артефакты? — Самые разные вещи. Но я не собираюсь отступать. Не сейчас, когда я наконец-то заручился поддержкой Серых. Мистер Бентли поднял руку. — Артур, пожалуйста, ты меня совсем не так понял. Это не наезд. Я согласен с тобой. Мистер Уизли моргнул. — Ты согласен? — Конечно. На самом деле, именно благодаря твоим усилиям у меня возникло желание внести капельку справедливости в наши законы, — мистер Бентли открыл лежащую на низком столике между ними папку и подтолкнул её к собеседнику. — Видишь ли, несколько месяцев назад произошел довольно прискорбный случай — молодой лондонский магглорожденный волшебник, злоупотребляющий законами о взаимоотношениях с магглами; его дело не попало в прессу — было сочтено, что лучше всего это замять, но, ну, вы можете понять, почему было бы неплохо, чтобы это не повторилось. Глаза Артура Уизли расширялись по мере того, как он читал документ. — Четыре подружки? — недоверчиво спросил он. — Как он это устроил? Я думал, что есть рекомендации по ограничению — особенно для магглорождённых. — Есть. Я полагаю, что у молодого человека возникла блестящая идея заводить подружек в окрестностях разных магических анклавов. Местные отделения не обязаны проверять по центральному архиву, ты же знаешь. Артур Уизли продолжал читать. — Чары Конфундуса, чары памяти, любовные зелья, низкоуровневая тёмная магия. О Мерлин, да, я вижу проблему, — он отложил пергамент. — Что случилось с этим волшебником? — В настоящее время выполняет общественные работы после двухнедельного пребывания в Азкабане. — Но зачем нужен новый закон? Разве это не может быть решено путем лучшей координации деятельности местных и центральных органов власти? Может быть, Протеевы чары на пергаменты? — Теоретически, да, но министр в данный момент ужасно осторожен. Последнее, чего он хочет, — это чтобы его обвинили в создании правительства, подглядывающего за своими гражданами. — Я понимаю. Мистер Бентли снова тепло улыбнулся. — Итак, ты понимаешь, почему мне нужна твоя помощь? — Конечно. Артур кивнул сам себе. В этом явно нужно было разобраться. Дополнительный параграф или два будет не слишком сложно добавить в предлагаемый закон, и он не мог себе представить, что кто-то будет возражать таким поправкам.* * *
Была глубокая ночь. Луна светила серпом. Небо затмили облака. Сразу за небольшим лесом, где-то на юго-востоке острова, мужчина во взятом напрокат внедорожнике, одетый в джинсы, рубашку на пуговицах и черно-зелёную маску, подъехал к воротам и остановил свой автомобиль. То, как он выполнил эту остановку, со множеством рывков и скрипов, наводило на мысль о ком-то, совершенно незнакомом с этой задачей. В конце концов ему удалось припарковать машину, он вылез и открыл ворота. — Эй! Мужчина обернулся на шум. — Что ты здесь делаешь в такое время ночи? — другой мужчина перекрикивал грохот автомобильного двигателя, подходя к водителю в маске. — Здесь охраняемый лес. Произошло какое-то движение, что-то размытое в воздухе, и глаза второго мужчины скосились. — О, точно, — пробормотал он. — Внезапная проверка. Конечно. Несколько минут спустя Лорд Слизерин подошел к дереву, которое выглядело не так уж и непохоже на сотни других, мимо которых он только что прошел, и провёл рукой по стволу. Идеально.* * *
Был поздний вечер, и Визенгамот заседал. Предметом обсуждения было второе чтение Закона о защите магглов. Интерес к законотворчеству возрос в последнее время после принятия чрезвычайного закона "Драко Малфоя", но зал всё ещё был далек от переполненного. Наверху, в галерее для посетителей, Долорес Амбридж наблюдала за происходящим с видом человека, который смотрел то, что раньше было его любимым телешоу, но с тех пор подводило снова и снова. Так много лордов, так много запятнанных родовых линий. Они добились такого большого прогресса, но теперь они отступали. Прошли золотые времена Светлого Лорда Димвидди — времена, когда благородные рода даже не рассматривали возможность женитьбы на полукровках. Теперь это едва вызвало приподнятую бровь. И это даже не принимая во внимание тех возмутительных лордов, которые позволяли своим наследникам жениться на магглорожденных, таких как Дэвис и Поттер. Конечно, Дэвис не мог знать, что его первенец умрет, прежде чем родит наследника, сделав наследником его второго сына, но дело было не в этом — а у нового Лорда Поттера и вовсе не было оправдания. Долорес думала, что Волшебной Британии крайне нужен закон, обязывающий Благородные Рода вступать в брак только с чистой кровью.