ID работы: 10097628

Custodarium

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
1408
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 161 страница, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1408 Нравится 157 Отзывы 749 В сборник Скачать

Часть 22

Настройки текста
Примечания:
Ньюту Саламандеру было лет под сорок, он был робким, но любезным магозоологом. Как и Гарри, на торжественном Вечере в Министерстве ему было не слишком комфортно, но он оживился, как только миссис Финч рассказала про интерес Тома к авгуреям. У Тома, конечно же, была заготовлена легенда — чтобы не привлекать внимание, он разыграл карту «Custodarium — убежище для всего магического», и заявил, что они ищут волшебных существ для Стаффы, и первым выбором были авгуреи, поскольку они не особо требовательны, и к тому же эти птицы были практически коренными жителями этой местности. Мистер Саламандер пришел в восторг от такой идеи и уверил, что они могут зайти в любое время, поскольку на его попечении есть пара авгуреев. Том уточнил, применимо ли «в любое время» к завтра, ведь «от рождественских каникул осталось всего ничего, и они хотели бы приступить к любым необходимым корректировкам.» Так что они вышли из камина в… лондонской квартире? Том даже узнал улицу — она находилась в миле от приюта Вула. Не совсем то место, которое он ожидал увидеть как базу магозоолога. У них было несколько минут, чтобы осмотреть небольшой странный холл, прежде чем они услышали лихорадочные шаги, а затем в комнату влетел растрепанный мистер Саламандер. — Извините, что заставил вас ждать. Я забыл снять наручные часы, когда кормил Нюфлеров и потерял время, — он извиняющимся жестом указал на свое пустое запястье. Он повел их в подвал, из которого пришел, вниз по лестнице, минуя множество дверей, ведущих в явно магически расширенные пространства, а иногда целые природные ландшафты. Наконец они зашли в одну из дверей и оказались на крохотном островке с парой деревьев и кустиков. — Это вольер, — сказал мистер Саламандер. — Полли и Джек должны быть где-то рядом. Он чирикнул низким голосом, (звучало это странно) и, разумеется, пара черно-зеленоватых голов сразу высунулась из зарослей ежевики и защебетала в ответ. Он вытянул руку, и одна из птиц взлетела и уселась на нее. — Как вы, джентльмены, могли догадаться, такие авгуреи, как Джек, были бы вполне счастливы на вашем острове. Они предпочитают гнездиться в колючках и зарослях ежевики, вам нужно будет посадить растения и защищать птиц от нежелательного внимания. Авгуреи — отличные охотники, они могут сами о себе позаботиться, но будьте осторожны — они любят фей, поэтому, если у вас есть и их колония, вам нужно будет защитить ее. — Он нахмурился и нежно почесал шею птицы. — У вас есть какие-то конкретные вопросы? — Сколько птиц вы бы посоветовали завести и как лучше это сделать — купить у заводчиков или в дикой природе? — с готовностью спросил Том. Птицы его особо не интересовали, но не помешало бы завести парочку и в Стаффе. — Теоретически оба варианта сработают; инстинкты у них довольно сильны, так что у заводчиков можно приобрести с меньшим для себя уроном. Что касается количества, думаю, что двух самок будет достаточно, чтобы основать небольшую колонию. Вообще-то, у Полли несколько дней назад вылупились птенцы. У нее обгорели крылья, и она больше не может долго летать, поэтому она здесь… Но если хотите, я могу отдать вам несколько ее птенцов, когда их можно будет разлучить… — Это было бы замечательно! — воскликнул Гарри, искренне взволнованный такой перспективой. Том же, всегда пользовался возможностью, когда она возникала. — Так это правда, что перья авгуреев полностью водонепроницаемы, но очень чувствительны к теплу? Их поэтому прозвали «ирландскими фениксами» — считалось, что они аналоги настоящих фениксов? — Ээ… Я полагаю… да, возможно. Эта информация, очевидно, была новой для мистера Саламандера, вероятно, потому что Том ее выдумал. — Интересно, — он изобразил благоговейный трепет. — Вы не будете… Джек не будет возражать, если я возьму у него несколько перьев и изучу их свойства? Магозоолог приподнял брови, глядя на птицу, и похоже, провел с ней короткий молчаливый разговор, а затем ответил: — Я не думаю, что он будет против, хм… Посмотрим… Он аккуратно пошевелил перья, чтобы найти те, которые вот-вот выпадут, осторожно выдернул три и протянул их Тому. Гарри наблюдал за всем разговором с плохо скрываемым удивлением. К счастью, мистер Саламандер, похоже, редко смотрел прямо на людей. — Спасибо и извините, что побеспокоили вас так близко к сочельнику, мистер Саламандер, — вежливо кивнул Том, принимая перья. — О, нет, это вообще не проблема… На самом деле, если вы не заняты, здесь есть и другие виды, которым будет полезен такой волшебной заповедник, как остров Стаффа.

***

Естественно, они не могли отказаться от такого предложения. Мистер Саламандер вел их от одной двери к другой, стремясь рассказать все о своих любимых созданиях, и Гарри с удовольствием его слушал; единственное, о чем он сожалел, это о том, что с ними нет Хагрида — тот точно был бы на седьмом небе от счастья. Когда они вышли из вольера гиппокампа Гарри услышал тихий шепот. Конечно, его гриффиндорское любопытство тут же проснулось, и он остановился, чтобы найти источник. Звук доносился из ниши слева. По мере его приближения шепот становился все отчетливее, хотя слова были едва понятны. — Йа сказал тибе зтесь щузжие. — Он ийдет суйда. — У нейго езть тарайканы? Гарри не видел никого — только башню из горшков, пару леек и коробок. Только когда он подошел совсем близко, он заметил маленькие синие головки, выглядывающие из укрытия. — Привет? Эм, извините, у меня нет тараканов для вас. Несколько мгновений стояла тишина, а затем существа начали безостановочно шипеть — их и без того было сложно понять, но теперь это стало совсем невозможно. Обеспокоенный тем, что мистер Саламандер рассердится, что он расстроил этих существ, Гарри обернулся. Том и мистер Саламандер остановились позади него, наблюдая за ним с разной степенью удивления. — Э… Я не хотел нас задерживать, просто… Кто это? — Гарри неопределенно махнул рукой — Окками, — задумчиво сказал мистер Саламандер. — О! Мы изучали окками на УЗМС! Хотя я не знал, что они умеют разговаривать. — Они не умеют… Если только… Том потер глаза, излучая раздражение. Что происходит? Гарри уже не мог нормально думать, настолько громко вели себя маленькие птички-змеи… змеи… О, черт. — Вы случайно не змееуст? — растерянное выражение на лице мистера Саламандера сменилось восторгом, ему даже не нужен был ответ — он же только что услышал как Гарри шипел. — Просто замечательно! Значит, окками действительно говорят на парселтанге… Я много лет искал кого-нибудь, кто мог бы это подтвердить. Гарри почесал затылок, старательно не глядя на Тома. — Э… Типа того. Такое ощущение, что у них сильный акцент. — О, это имеет смысл, они же не совсем змеи. Вам встречались другие змееподобные существа? — мистер Саламандер взял одну лейку и вылил себе на руку сине-зеленое существо, внезапно оказавшееся больше, чем должно было поместиться в таком пространстве. — У нас на Стаффе живет рогатая змея в пруду. — Увидев еще более раздраженное лицо Тома, Гарри быстро добавил: — Он очень милый, и он знает, что нельзя никому причинять вред. — Гарри подумал, что сейчас лучше не упоминать василиска. — «Очень милая» рогатая змея, как очаровательно… Простите, не могли бы вы немного попереводить? — с надеждой спросил мистер Саламандер. — Конечно, — сказал Гарри, и окками на руке магозоолога зачирикал-зашипел. — Э… она спросила «Может ли мама тоже говорить с нами?» — Он покачал головой и ответил: — Нет, но я могу перевести для него сообщение, если хочешь. Окками зашипел в ответ, и Гарри усмехнулся: — Она спрашивает, есть ли у вас еще лейки, потому что остальные всегда пытаются залезть в ее. — Ах, это можно устроить, — мистер Саламандер ласково погладил чешуйчатые перья. — Я был бы крайне признателен, если бы могли оставаться на связи, мистер Поттер. Волшебные змеи часто попадают в неприятности, и оказываются здесь. — О, я бы с радостью помог! И, э… один мой хороший друг обожает волшебных зверей, даже самых опасных — он вырастил акромантула на четвертом курсе и летом помогает смотрителю в Хогвартсе… Он очень вдохновлен вашими работами, так что, если вы не возражаете… — Вовсе нет, можешь смело брать его с собой, я не так уж часто встречаю родственные души. — Мистер Саламандер грустно улыбнулся и позволил окками ускользнуть обратно в лейку.

***

Успешная поездка в Лондон стала вишенкой на торте для предстоящих праздников. Гарри, Том и Сара повесили свои чулки на камин в столовой; Гарри наполнил каждый сладостями, а в чулок Сары добавил новые кисти и волшебные краски. Он с Сарой провел рождественское утро, готовя праздничный ужин, пока Том приступил к зачарованию перьев. Рождественский ужин прошел довольно спокойно, но поскольку это было их первое Рождество на Стаффе — вместе, в доме который они сами построили — у Гарри в груди проснулось очень теплое и пушистое чувство. Он показал остров еще большему количеству потенциальных жителей, провел с Сарой веселый день в Косом переулке, и не успел он опомниться, как наступило 31-е декабря. На этот день была запланирована большая вечеринка в канун Нового года и день рождения Тома — были приглашены рыцари, волонтеры, друзья Сары, Хагрид и Поттеры. Все утро заняли хаотичные приготовления к празднику, а потом Гарри отправился на встречу с Хагридом у Трех метел, чтобы аппарировать его на остров. Хагриду пока нельзя было покидать Хогвартс, и если бы он решил воспользоваться камином в таверне (или, на самом деле, сделал что угодно в Хогсмиде) это было бы очень заметно. Гарри не терпелось рассказать ему об их визите к мистеру Саламандеру, и о том, что Хагрид может прийти в следующий раз. Он не остался разочарован реакцией — полугигант крепко обнял его, выглядя так, будто получил лучший рождественский подарок. — Ты просто ангел, Гарри! Черт возьми, не могу дождаться встречи со всеми этими милашками! А Арагог на днях поймал своего первого оленя, благослови его боги, я так им горжусь! Это была хорошая идея — переместить его, — Хагрид нежно улыбнулся, его глаза блестели от слез. — Да, это здорово… Я думаю, мистер Саламандер упомянул нунду, пока мы там были. — Гарри не смог сдержать дрожь, пробежавшую по его спине при мысли о том, что он находился так близко к самому опасному существующему зверю. — Великолепно! Держу пари, что они милые котятки, просто, как и всем, им нужно немного любви, — хохотнул Хагрид. Несмотря на то, сколько лет отделяло этого мальчика от того Хагрида, которого знал Гарри, он чувствовал, что время вообще не повлияло на него. Его точка зрения может быть немного упрощенной, но Мерлин, разве он не прав? Том был прекрасным примером — одного человека, одного прощения, одной любви было достаточно, чтобы превратить потенциального террориста в… Гарри еще не знал, в кого именно, но был уверен, что в кого-то потрясающего. Он чувствовал себя зрителем, ожидающим, когда перед ним раскроется новое будущее. Он серьезно посмотрел на Хагрида и положил руку ему на предплечье. «Никогда не меняйся.» — Из тебя выйдет отличный магозоолог, Хагрид. Моментом позже он аппарировал их в Custodarium и оставил полугигната в общей комнате с Сарой. Вскоре после этого начали прибывать другие гости, и прежде чем Гарри понял, обычно слишком просторный дом закипел жизнью. — А Том не придет? — спросил Фулкран в какой-то момент. И действительно, Тома нигде не было видно. — Должен подойти… Я пойду проверю. — Гарри поднялся и пошел в их апартаменты. Том был там, стоял у своего стола с палочкой в руке. — Привет, именинник. Гости уже пришли и спрашивают о тебе… Что ты делаешь? — сказал Гарри. Том повернулся к нему с самой самодовольной ухмылкой, которую Гарри когда-либо у него видел. — Подарил себе первый подарок на день рождения. На столе лежала открытая книга, в которой что-то яростно писало перо. Гарри подошел ближе, чтобы прочитать текст, написанный аккуратным курсивом Тома.

31 декабря 1944 — 20 яиц (7 кнутов)

31 декабря 1944 — 5 буханок хлеба (18 кнутов)

31 декабря 1944 — 2 комплекта постельного белья (10 сиклей)

Прежде чем Гарри успел спросить, Том коснулся книги кончиком палочки. — Покажи мне самое ценное. Чернила впитались в страницы книги, а затем вытекли обратно, принимая новую форму.

12 июня 1928 г. — Тимоти Болдуин (53.3648686, -6.2597230)

26 июня 1928 г. — Алима Шафик (56.4389310, -6.3405668)

1 июля 1928 г. — Альфонс Паркинсон (52.2202997, 0.1400257)

Некоторые цифры в скобках постоянно менялись. — Это… координаты? Том гордо кивнул — Карта была неудобной, адреса слишком расплывчаты. Так что я решил проблему так. — Это гениально, — на лице Тома светилось «Я знаю», и Гарри притянул его для поцелуя. Том схватил его за шею, провел пальцами по линии волос и углубил поцелуй. Этот самодовольный болван прекрасно знал, как быстро Гарри таял от этого. И черт, когда Том вот так прикусывал ему кожу за ухом… — Э-эй! Я должен привести тебя в общую комнату, а не лишать наших гостей обоих хозяев, — запыхавшись, возразил он. — Там есть Сара, — пренебрежительно пробормотал Том, прижимая их лбы друг к другу; его губы были так близко, что они касались губ Гарри когда он говорил. Гарри потребовалась вся решимость, чтобы возразить — Верно, но там еще есть Флимонт. Хочешь поспорить, о чем он будет шутить, если нас не будет слишком долго? Том вздохнул, но сдался и отстранился. Гарри потребовалось несколько секунд, чтобы отдышаться. Флимонт, к счастью, не прокомментировал их длительное отсутствие, он просто был рад, что у него появилась аудитория для историй, а «Рыцари» были счастливы побыть этой аудиторией. Сара и ее друзья были рады веселиться с крутыми ребятами — все были счастливы, и самым большим обещанием Гарри на следующей год — чтобы так все и было.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.