ID работы: 10245006

Крыса

Гет
R
Завершён
76
Пэйринг и персонажи:
Размер:
167 страниц, 34 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
76 Нравится 282 Отзывы 22 В сборник Скачать

Глава 31

Настройки текста
            Джеку казалось, он грезит наяву. Это ощущение не оставляло его с тех пор, как он оправился после тифа: острое, отчаянное счастье. Ему говорили, это пройдет, но зачем бы? После этой тошнотворной мясорубки каждый новый день казался подарком. Как когда-то в юности, до "Титаника". До гибели Розы и Фабри. И кажется, с того самого момента не бывало на душе так легко.       Смерть долго висела над головой. Джек отправился на фронт санитаром, а не солдатом, но насмотрелся достаточно. В Аргонском лесу убитые и раненые валялись грудами среди обугленных стволов. Случалось, по своим била артиллерия. Пропитанная кровью земля, кровь без конца. И грохот.       Потом были и газовые атаки. Майк, молоденький солдат, с которым Джек успел подружиться, однажды не успел надеть противогаз. Многие не успевали.       Он помогал в ампутациях, видел, как от ран слепли, как сходили с ума. На учениях, до отправки на фронт, Джек думал, что будет рисовать происходящее, чтобы люди узнали о войне правду. Но он не сделал ни одного рисунка — и не только потому, что времени не оставалось. Не нужно, чтобы такое видели люди.       Джеку постоянно писали Антония, Джонни и Фрэнки. Он не мог не улыбаться, читая, что где-то продолжается обычная, мирная жизнь: Джонни влюбился в дочку новых соседей, Мэри осваивает математику, а Мэй полюбила танцевать. Антония как-то упомянула, что видела на улице Кэрри. Та прекрасно выглядела и шла в компании, видимо, других актеров. Джек после разрыва сказал друзьям, что они с Кэрри расстались из-за его измены, и Антония потом долго ворчала, что могла бы их помирить, да кое-кто гордый не хочет. Ну что ж, пусть Кэрри идет своим путем. Джек долго мог думать о ней только с болью и отвращением к ней и к себе одновременно, но теперь, кажется, все прошло.       Фрэнки просто рассказывала, что у нее на душе, что она прочла, о чем подумала. Они с Джеком будто бы вели простой разговор, пусть их и разделял океан. Она делилась мечтами о том, что однажды будет жить, как все женщины - с мужем, которому сможет стать верным другом, с детьми. Джек начинал чувствовать, что однажды- может, скоро - потянется к тому же.       Она волновалась за брата, замечала, что Ник, судя по письмам, сильно изменился. Это и немудрено: Джек и раньше боялся, что война сломает парнишку. Впрочем, Ник вернулся с фронта гораздо раньше. А Фрэнки стала беспокоить уже мать, работавшая больничной сиделкой.       Из писем Джек узнал о новой напасти, которая сначала появилась в Штатах, а потом добралась и до Европы — будто там мало народу полегло во время войны. Оставалось только надеяться, что смертельная болезнь обойдет стороной Фрэнки и Антонию, Джонни, Мэй и Мэри. Они не заразились, но заболел и за три дня угас дядюшка Бэзил.       Фронтовых товарищей Джека косила испанка, а его самого в конце зимы свалил сыпной тиф. Но он с самого начала болезни не сомневался, что выживет: ведь за океаном его ждали.       И вот он ступил на берег, и небо слепило голубым, и чайки носились, как белые молнии. Джек огляделся: да, его встречали. Антония первая подлетела с криком и сжала в объятиях:       — Вернулся, вернулся, бродяга!       Расцеловав в обе щеки, она отстранила его и оглядела, прицокивая языком.       — Что же ты какой худой-то? Ну-ка, фуражку сними... Да еще обритый! Фрэнки, смотри-ка, обритый! Ну как будто под арестом был!       — Я-то совсем лысый приехал, ты так не причитала, - шутливо упрекнул ее Ник, стоявший рядом. Исхудавший, с огрубевшими чертами, но глаза у него сияли, и Джек понадеялся: к Нику вернется прежнее жизнелюбие. Рядом стоял Джонни, очень выросший, возмужавший; рукопожатие у него было крепким, как у взрослого мужчины. Хорошо, что война уже закончилась и ему не придется проходить этот кошмар.       — Это я еще оброс, — улыбнулся Джек и встретился взглядом с Фрэнки. Она держала за руки Мэри и Мэй, которые изрядно подросли, Джека успели подзабыть и недоверчиво на него косились. Фрэнки улыбалась едва-едва, и только глаза ее сияли мягким, глубоким светом. Черная прядь билась у лица, точно бархатная лента. Она тоже обнялась с Джеком — так осторожно, что он засмеялся, заверив, что уже две недели, как не рискует сломаться.       — А вы меня, кажется, забыли, — он присел на корточки и протянул Мэй и Мэри по конфете. — А вот я вас помню.       Мэй схватила конфету, но Мэри подозрительно посмотрела и пропыхтела:       — Мама сказала, у чужих конфеты не брать.       С возрастом она стала еще больше отличаться от сестры, была куда полнее и аккуратнее.       — Это не чужой, это дядя Джек, у него брать можно, — пояснила Антония. — Но больше чтобы ни у кого!       И они двинулись по улице: Джек в середине, справа Фрэнки с Мэри, слева Антония с Мэй, а по бокам шагали Ник и Джонни. Девчонки щебетали, как птицы, и Джек был бы рад обнять их всех. Он радостно узнавал каждый угол, кажется, даже щербинки на мостовой, даже деревья. Он наконец вернулся домой.       — Мы сняли для тебя комнату — все у той же хозяйки, правда, — сообщила Антония. — И натащили для тебя снеди. Не бойся, готовила не я: я же знаю, что ты мою стряпню не любишь.       Джек кашлянул.       — Ты отлично готовишь. Просто для меня слишком острое.       Уже когда они добрались до пятьдесят девятой улицы, Джек заметил у стены съежившуюся фигуру. Какая-то старуха в очень грязном халате осела на тротуар, привалилась плечом к дому и застыла. "Пьяная", — подумал было Джек, но что-то привлекло его внимание — будто бы она была ему знакома. Он остановился, хотел подойти, но Антония его опередила.       — Эй, тетенька, вы чего тут сидите?       Старуха подняла голову и бессмысленно уставилась на нее. Жуткое было лицо: обтянутый кожей череп, пустые бесцветные глаза, приоткрытый рот. В волосах колтун. Халат бархатный, но весь в пыли, будто она спала на земле.       — Замерзнете, говорю, на асфальте-то. Шли бы домой.       Фрэнки подошла к старухе, принюхалась, потрогала лоб.       — Она не пьяная. И жара вроде нет. Наоборот, вся как лед. Ужас, худая какая, и пахнет. Видимо, не уследили, из дома ушла. Надо бы в полицию обратиться. Только куда бы ее пока деть? Не оставлять же тут. А в больнице она испанку подхватит.       — Может, ко мне? — предложил Джек. — У Антонии дети маленькие, а у вас с Ником и так тесно. Да и я санитаром был все-таки.       Фрэнки покачала головой.       — Тебе самому пока что нужен покой и никакого напряжения. И нервы у тебя сейчас совсем не железные. Ты и часа с ней рядом не продержишься. Я знаю, о чем говорю, бывало, помогала маме в больнице.       — Возьмем к нам, — заявил Ник уверенно. — Мама против не будет.       Тут мутный взгляд старухи будто бы стал чуть более осмысленным. Уставившись на Антонию, она поманила ее к себе.       — Что? — Антония наклонилась, присела на корточки. Старуха схватила ее за плечо и потянулась, как будто... хотела поцеловать. И погладила рыжие кудри. Мэй — Джонни взял было ее и Мэри за руки, но скоро перестал следить за ними — тоже подбежала, и старуха стала с каким-то особенным выражением рассматривать ее.       Джеку стало жутко. Он всмотрелся в лицо старухи внимательнее — и узнал ее.       — Не уверен, что полиция поможет. Я знаю эту женщину. Близких у нее не осталось.       Друзья молча воззрились на него. Джек присел на корточки рядом с матерью Розы.       — Миссис Бьюкейтер! Миссис Бьюкейтер, вы меня помните?       Но она снова впала в апатию, забыв даже про Антонию, которая, видимо, на несколько мгновений напомнила ей дочь.       — Ее фамилия — Дьюитт-Бьюкейтер. Она из аристократов, из Филадельфии, но до войны уже жила в Нью-Йорке. Правда, тогда за ней присматривали.       — Но если за ней присматривали, значит, было, кому, верно? — уточнила Фрэнки. — Я имею в виду, кто-то же платил сиделке или компаньонке.       — Ее муж давно умер, а дочь... дочь погибла на "Титанике".       Все, кроме девочек, охнули. А Джек понял, что забыл про еще одного человека. Может, сиделку для матери Розы оплачивал Хокли?       Может, это и не было на него похоже — хотя теперь Джек вовсе не был так уж уверен, что хорошо разбирается в людях. Во всяком случае, Хокли когда-то был с матерью Розы в дружбе, а теперь она нуждалась в помощи. Да и о других ее родственниках он мог бы что-то знать. Может, помог бы их разыскать быстрее, чем полиция.       — В общем, сейчас ее нужно увести отсюда. Можете обратиться в полицию, а я попробую написать еще одному человеку. Он был женихом ее дочери. Может, что-то знает про ее родню.

***

      Джек отправился на почту, там через справочники и расспросы узнал адрес Хокли и написал ему письмо. После этого наконец дотащился до меблированных комнат, поел, растянулся на кровати и задремал. Вечером отправился проведать Фрэнки — ему хотелось узнать, как мать Розы устроили, да и не тесно ли самим Смитам. Квартирка у них, насколько он помнил, была еще меньше, чем у Антонии.       ...Мисс Смит, добрая душа, приняла к себе незнакомую сумасшедшую беспрекословно. Ее устроили в той же комнатке, где жили сама мисс Смит и Фрэнки — чтобы не мешать Нику. Мать Розы вымыли, остригли ей спутанные волосы, уложили на топчан и укрыли одеялом. Так она и лежала, глядя в потолок. Фрэнки сидела рядом с ней, вооружившись карандашом и какими-то бумагами — в кафе, которым теперь заправлял сын покойного дядюшки Бэзила, она стала уже не официанткой, а кем-то вроде бухгалтера и управляющей одновременно, часто брала работу на дом. Ник гулял, а мисс Смит отправилась в ночную смену.       — У нас был доктор, — заметила Фрэнки. — Тот, у которого работает в больнице мама. Он говорит, эта женщина не болеет ничем, но очень истощена, сил у нее совсем нет. Может быть, ей недолго осталось.       Джек покосился на больную и невольно прижал палец к губам.       — Она не понимает, что мы говорим, — вздохнула Фрэнки. — Во всяком случае, если нарочно не привлекать внимание. Джек, сейчас как раз подходит время ее покормить. Я пойду разогрею бульон. Последи за ней пока, хорошо?       Она ушла. Джек невольно отвернулся, чтобы не встречаться с больной взглядом, и лишь теперь заметил на стуле рядом с ней фотографию. Дух захватило.       На фото была она, его Роза, какой осталась навсегда — прекрасная, свежая, как садовый цветок, с устремленным вперед смелым взглядом. Как же давно он не видел ее, сколько мелочей в ее облике он забыл.       Невероятное чудо, что он смог снова увидеть ее лицо — он и не надеялся на это.       Он невольно взял фотографию, приблизил к глазам (после тифа у него немного хуже стало со зрением). Роза снова была рядом, так близко... Позади раздался жалобный крик.       — Тише, тише, — Фрэнки выскочила из кухни и бросилась успокаивать больную. — Никто у вас не забирает вашу дочку. Джек, дай-ка сюда...       Она вложила фотографию Розы в руку больной и поцеловала ту в висок.       — Мы это нашли при ней. Наверное, это ее дочка, да?       Джек кивнул, подавляя слезы.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.