ID работы: 10423053

no good unless it's real

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
18
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 32 страницы, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 0 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
Луи хмурится, рассматривая свой кусок торта. Ему совсем не хочется есть его. Помимо этого он теперь ещё обижен на того, кто раздавал тарелки с лакомством, так как тот всучил ему кусок из середины торта прежде, чем Луи успел отказаться от него. Ведь все знают, что куски, отрезанные с краю лучше, — там больше глазури. Луи смотрит на стол и хмурится ещё сильнее, морща нос. Он всегда считал, что торты, на которых изображены чьи-то лица, находятся на периферии чего-то милого и жуткого. Наглядный тому пример: некогда веселая улыбка Ширли теперь изуродована и не подлежит восстановлению. Он снова смотрит на свой кусок, сжимая картонную тарелку в кулаках с обеих сторон. Луи достался её правый глаз. Его вилка торчит из её скулы. Отвратительно. — Знаешь, игра в гляделки имеет смысл только тогда, когда твоему противнику тоже нужно не моргать. — Что? — Луи поднимает взгляд. Луи удивлен, что в этом достаточно маленьком городке он обнаружил незнакомое лицо, пытающееся заговорить с ним. А такое лицо было бы сложно забыть. Парень поджимает губы и указывает кивком вниз на тарелку с его тортом, слегка приподнимая брови, словно всё ещё в ожидании, что Луи поймёт его шутку. Когда лицо Томлинсона так и остаётся непоколебимым, он трёт подбородок и пытается объяснить. — Ты пристально смотрел в тарелку. А вот глаз, понимаешь? — неопределенно указывает на тарелку он. — Игра в гляделки. Луи откровенно морщится. — Честно говоря, шутка была так себе. Хочешь, чтобы я сделал вид, что ничего не слышал, или утешающе посмеялся? Я хорош в этом. — Давай остановимся на первом варианте, — кивает незнакомец, его улыбка становится менее застенчивой, но более смелой и весёлой. — Утешающий смех только усилит мои страдания. — Всегда рискованно начинать с шутки, приятель. — Чем выше риск, тем выше награда, — он легко пожимает плечами, говоря как человек, который привык получать хорошие вознаграждения. Луи приподнимает бровь. Он сжимает пальцами края тарелки в руке и, когда опускает взгляд вниз, вспоминает причину, по которой они все здесь находятся. — Откуда ты знаком с Ширли? — спрашивает Луи с неподдельным интересом. Даже если теперь Томлинсон сомневается в том, что знает всех в своем городе, он всё же был уверен, что видит эту персону в кругу Ширли впервые. Он побывал на достаточном количестве её праздничных мероприятий, обедов и различных собраний за прошедшее десятилетие, чтобы суметь не только назвать каждого по имени, но и завести приятную беседу со всеми её внуками и их семьями. Хотя Луи сам и не приходится ей внуком, Доктор Ширли Харт определено является частью его семьи. Было бы трудно не построить хорошие дружеские отношения с ветеринаром, которому поручено посещать его ферму раз в две недели. Но их с Ширли угораздило стать намного ближе. Луи не приходится ей внуком по крови, но фотография с ним хранится на каминной полке у Ширли рядом с остальными фотографиями её детей и внуков. Он сильно гордится этим достижением. — На самом деле я прохожу практику, — говорит незнакомец. Луи отчётливо слышит в его тоне гордость за это. Луи моргает и пытается определиться, на какой эмоции сосредоточиться в первую очередь — на печали от напоминания о том, что Ширли действительно уходит на пенсию и всё меняется, или на панике, потому что его новый ветеринар теперь он. Этот высокий, очаровательно неловкий, очень привлекательный молодой мужчина, которого теперь Луи придётся видеть регулярно. Луи сглатывает. Он решает отбросить оба варианта. Он оставляет подобные эмоции на тот момент , когда он сядет на крыльцо в час ночи, когда все нормальные люди будут спать внутри дома. — Тебе предстоит набить свои ботинки знаниями до краев и проделать много работы. — У меня большой размер ноги, — улыбаясь, произносит замена Ширли. Луи приносит большое удовольствие наблюдать за тем, как улыбка парня застывает на его губах от осознания, что тот сморозил очередную глупость. — Я-, — собеседник потирает рукой линию челюсти. — Забудь, — произносит он. — Обычно я более… Какая-то часть Луи хочет, чтобы незнакомец продолжил путаться в своих словах, но он перебивает его. — Я Луи. — Я Гарри, — представляется он, его плечи расслабляются, а губы расплываются в белоснежной довольной улыбке. — Рад познакомиться, — то, как он произносит это своё «рад познакомиться», заставляет что-то трепетать в животе Луи, потому что видно, что тот действительно имеет это в виду. Гарри рад познакомиться с Луи. Так просто и искренне. Луи сдерживает свою реакцию и смотрит на большую протянутую руку Гарри. Ему как-то неловко от того, насколько сильно Луи хочет схватить его ладонь и держать её. Поэтому, конечно же, он не делает этого. Луи кладёт свою тарелку в протянутую руку парня и улыбается. — На самом деле мне пора. Гарри бездумно принимает тарелку, не отводя своих зелёных глаз от лица Луи. Его решительный взгляд согревает заднюю часть шеи Томлинсона. — Оу, — говорит Гарри. — Очень жаль. Луи кивает и крепко сжимает теперь освободившиеся руки в замок. — Ещё поговорим. Я позвоню, — выдавливает он, делая шаг назад. Гарри выглядит очень заинтригованным. Он немного наклоняет голову вниз так, чтобы поравняться с уровнем глаз собеседника. Его взгляд очень теплый. Луи смотрит, не отрывая взгляд с пол секунды прежде, чем осознает- — Насчёт фермы, — выпаливает он. — Я владею фермой. Э-э, Мэйплвуд. Глаза Гарри расширяются от осознания. Он выпрямляется и делает кивок. — Ты — Луи! Ширли так много рассказывала о тебе. Я должен был сразу догадаться. Луи чувствует себя немного болваном, не зная, что ответить на это, поэтому он снова кивает. Гарри выглядит настолько довольным сложившейся ситуацией, что фермеру кажется, он что-то упустил. Луи указывает большим пальцем куда-то позади своего плеча, надеясь, что он хотя бы примерно попал в область двери. — Мне нужно идти. — Оу, да, конечно, — кивает Гарри. — Наверняка тебе нужно рано вставать. Луи подавляет зевок. Любое малейшее упоминание о его режиме сна только усугубляет его усталость. Гарри прав: ему нужно вставать рано. Ему всегда нужно вставать рано. Вся его жизнь — это бесконечная череда ранних подъемов. Именно поэтому ему нужно идти. Он слишком истощён, чтобы иметь дело со своим новым, горячим, улыбчивым ветеринаром. — Я позвоню тебе, — вновь говорит Луи, слегка махнув ему рукой и разворачиваясь на ногах. Ему приходится остановиться и повернуться ещё раз, потому что выход оказывается совсем не в том направлении, при всём этом он решительно не поднимает взгляда на Гарри.

***

Луи не звонит Гарри. Когда Луи учился в школе, он прославился своей медлительностью. Сейчас же, учитывая то, чем он занимается и насколько занят, у фермера просто нет возможности откладывать дела на потом, пытаясь успеть сделать тысячу дел одновременно. Но как оказалось, к его счастью, он всё ещё не растерял свой природный талант. После вечеринки Томлинсон проводит среду, четверг и пятницу с мыслью о том, что он обязательно позвонит ветеринару, как только выполнит очередное задание, придуманное им для себя. Он повторяет это себе каждый день до наступления семи часов вечера, когда он точно уверен, что Гарри уже ушёл с работы. В субботу он не звонит, потому что, ну, он ещё не знает расписания Гарри. Возможно, он не работает. В воскресенье Луи ухаживает за животными, готовится к фермерской ярмарке и находит всё те же отмазки. «Воскресенье всё ещё считается выходным. Я позвоню Гарри завтра, ведь сегодня — день фермерской ярмарки. У меня просто-напросто не хватает времени, чтобы думать о чём-то постороннем.» Или, по крайней мере, это бред, в который он хочет верить. Если быть откровенным, фермерская ярмарка перестала отнимать у него так много сил и времени. Около семи лет тому назад, когда Луи купил ферму и приводил хозяйство в порядок, он относился к фермерской ярмарке очень серьезно. Для чего создана фермерская ярмарка, как не для фермера, верно? В тот первый раз Луи установил свой маленький столик настолько быстро, что он до сих пор не в силах побить свой собственный рекорд. Он был королем среди дураков. Самодельные украшения и хрустальные лавки и рядом не стояли. Теперь же, семь лет спустя, Луи попросту всё достало. Он всё ещё появляется каждое воскресение и болтает с местными, однако делает он это, расслабляясь в своем раскладном кресле. А ещё теперь он дружит с женщинами из тех самых лавок с самодельными украшениями и хрусталём. В жизни они оказались очень милыми: всегда треплют его за щёки и говорят ему, что он слишком много работает и что ему нужно больше отдыхать. Приятно получать заботу. Джина даже предпринимает попытки познакомить Луи со своим внуком. Дело в том, что Луи рад, что в воскресенье у него свободный день от Гарри и что он может отложить все свои обязанности на потом. Но его планы рушатся, когда он поднимает взгляд, закончив складывать яйца в тканевую сумку Тилли, и замечает Гарри в двух прилавках от себя. Лицо Гарри скрыто за солнцезащитными очками и шляпой, но Луи распознает ту самую улыбку — очаровательную, лёгкую, привлекательную. Он пожимает руку мистеру Патрику, и взгляд Луи цепляется за татуировки, которые начинаются от его запястья, поднимаясь вверх по руке, и скрываются под закатанным рукавом рубашки. — Спасибо, дорогой, — окликает его Тилли, махая через плечо. — Увидимся на следующей неделе. Луи оглядывается и хмурится. — Пока-пока, — запоздало машет он. Спустя всего секунду его глаза снова скользят по Гарри, который тоже смотрит прямо на него. Луи чувствует себя прикованным к месту, которому ничего не остается, кроме как наблюдать за тем, как Гарри сокращает расстояние до тех пор, пока не оказывается всего в четырех футах от него — их разделяет лишь стол. Доктор снимает солнцезащитные очки с переносицы и надевает их поверх шляпы. Его глаза сияют и направлены на Луи. — Доброе утро, Луи, — радостно приветствует он. Что-то во взгляде Гарри заставляет Луи ощущать себя, словно под микроскопом. Фермер еле заметно наклоняет подбородок, опираясь пальцами на стол, чтобы успокоить своё нервозное ёрзанье. — Доброе. — Думал, что получу от тебя весточку раньше, — говорит Гарри. Его слова не выражают недовольство. Он просто констатирует это как факт. Луи кивает на сумку, висящую на плече Гарри. — Хороший улов? Гарри гордо похлопывает ладонью по своей сумке. Луи демонстративно не обращает внимания на размер его руки. — Отличный улов. Ты обязан увидеть огурцы, которые я купил. Они прекрасны. — Поздравляю, — смеётся Луи, слишком удивленный, чтобы как-то скрыть это. — Я никогда ещё не видел, чтобы кто-то был настолько доволен своим приобретением. — Продукты — это не то, к чему я отношусь легкомысленно, — заявляет Гарри, сдвигая брови к переносице в попытке соответствовать серьезности своего заявления. Однако парень всё ещё улыбается, и Луи в очередной раз смеется над тем, какое глупое зрелище перед ним предстаёт. — В таком случае приятно видеть, что ты хорошо обустроился. Теперь мы ознакомились с твоими стандартами на продукты. — Так и есть, — кивает Гарри. — Пока что мне здесь очень нравится, — сказав это, он делает шаг вперёд, из-за чего пальцы Луи дёргаются. — Обычно люди жалуются на жизнь в маленьких городах, — сообщает ему Луи. — Обычно я тоже предпочитаю жизнь в городе, — говорит Гарри. — Но смена темпа бывает очень кстати. Луи фыркает, цинично покачивая головой. — Ага, конечно, поговорим об этом через месяц. Такая жизнь быстро надоедает. Гарри мычит, немного наклонившись над столом. Луи отметил про себя, что новоиспеченный доктор любит нависать над ним. Он готов поспорить, что если бы у Гарри была возможность и если бы их не разделял стол, мужчина бы уже давно беседовал с ним в шести дюймах от его лица. От одной только мысли об этом у него пересыхает во рту. — Что насчёт тебя, Луи? — побуждает его к продолжению разговора Гарри. Томлинсон сгибает пальцы на руках в кулак и смотрит на него, неожиданно теряя дар речи от того, насколько осторожно слетает его имя с губ ветеринара. Гарри криво ухмыляется после очередной молчаливой паузы, а Луи отводит глаза в сторону с покрасневшими щеками. — Что насчёт меня? — Луи пожимает плечами в надежде, что его голос прозвучал для Гарри более естественно, чем он прозвучал для него. — Тебе нравится жить в маленьком городе? Это довольно лёгкий вопрос. — Да, — кивает Луи, встречаясь с глазами доктора вновь. — Мне очень нравится. Давным-давно, возможно, Луи и мечтал о более динамичной жизни, в отличие от той, что у него сейчас. Но теперь он не может представить себе жизнь по-другому, не может представить жизнь, не зная всех своих соседей. Он любит объятия, поэтому он может зайти буквально в любой магазин на главной улице и найти кого-то из знакомых, с кем можно было бы обняться. Кто-то рядом с Луи начинает убирать свой стол. От этого грохота Томлинсон оглядывается вокруг и видит, что большинство людей собирают свои вещи. Когда фермер поворачивается обратно, Гарри осматривает его стол и товары, сузив глаза и что-то рассчитывая у себя в голове. — Это твой стол? Луи приподнимает бровь — Нет, — протягивает он. — А что? Хочешь купить себе такой? Спешу порекомендовать тебе места с более широким выбором, чем у меня, — смеётся он, стуча пальцами по пластиковому карточному столику. — Нет, — Гарри закатывает глаза и улыбается. — Мне просто было интересно, нужно ли тебе его складывать и тащить домой. — Неа. Стол остаётся здесь, — произносит Луи и указывает на соседнее здание для отдыха. — Но всё остальное я уношу с собой. А что? Гарри хлопает в ладоши, как человек, у которого есть план. — Давай же. Я помогу тебе отнести это. — Оу, нет, ты не обязан-, начинает Луи, но Гарри его обрывает. — Скажи мне, что мне делать с этим, — говорит он и хватает одну из корзин со стола. Таким образом, Луи позволяет Гарри помочь ему собрать все вещи и занести стол внутрь. После этого он пытается попрощаться, но Гарри настаивает ещё и на том, чтобы помочь ему занести все вещи в грузовик. Луи снова пытается сказать «нет», но помощник отказывается отпускать ящик, который он держит. Он с лёгкостью загружает ящик в машину Луи, постоянно улыбаясь, словно ему действительно доставляет удовольствие помогать ему таскать тяжелые коробки по паркам. Луи делает для себя вывод: он либо необычайно дружелюбный, либо выпендрёжник. — Спасибо, — опять благодарит он, нажимая на кнопку разблокировки на брелоке с ключами от машины. — Ещё увидимся? — Вот, — произносит Гарри, стягивая ремень с плеча и вытаскивая телефон из сумки. — Мы можем обменяться номерами. Луи качает своей головой. — У меня уже есть ваш рабочий номер, — говорит он. — И мой номер телефона точно должен быть записан где-нибудь в вашем досье. Гарри делает паузу и слегка кривит улыбку, смотря на Луи. Солнце по-прежнему светит ему в глаза, но солнцезащитные очки задвинуты наверх, поэтому Луи предполагает, что причина его забавной гримасы на лице кроется в этом. — Я пытаюсь дать тебе свой номер, Луи, — объясняет Гарри с хриплым смехом. — О, — Луи моргает, осмысливая это. Он чешет свой подбородок, убирает прядь своей длинной чёлки за ухо и затем кивает. — Хорошо. Позволь мне только… Луи вытаскивает телефон из кармана и хмурится. Он тыкает на экран пару раз и безуспешно удерживает кнопку блокировки. Черный экран так и остаётся чёрным. — Он разрядился, — мягко говорит Луи. Что в принципе было ожидаемо, как сейчас вспоминает он. Луи проснулся, чтобы посидеть на крыльце в три часа утра, но так и не позаботился о том, чтобы поставить свой мобильный обратно на зарядку, который и без того был заряжен не до конца. Гарри вручает ему свой телефон. — Тебе следует зарядить его, — учит мудрости он. Луи берёт телефон с поджатыми губами. — Вау, — выдыхает мужчина. — Кто-нибудь когда-нибудь говорил тебе, что ты умеешь давать советы? — Луи смотрит вниз на телефон и возвращает его Гарри. — Неплохо было бы разблокировать его для начала. — Оу, прости, — бормочет доктор. — Можешь звонить и писать мне в любое время, если возникнет вопрос или проблема. Я не возражаю. — Без FaceTime? — язвит Луи. — У меня есть очень общительная коза, которая будет расстроена, услышав это. Гарри передаёт фермеру свой телефон и серьёзно заявляет: — Ты очень забавный. Луи не привыкать слышать такого рода комплименты, но, как правило, люди смеются, когда говорят об этом. Он не знает, как это воспринимать, поэтому Томлинсон просто хватает его телефон и спрашивает. — Хочешь, чтобы я написал рядом название фермы или какое-то обозначение для ясности? — Хватит и твоего имени, — произносит Гарри. — Я пойму. Луи делает паузу, но затем всё равно помещает смайлик фермера рядом со своим именем на тот случай, если Гарри просто пытается быть вежливым с ним или чересчур доверяет своей памяти. Когда он возвращает телефон, Гарри смотрит на контактную информацию и улыбается прежде, чем бросить его обратно в сумку. — Спасибо ещё раз, доктор, — кивает Луи, снова нажимая на кнопку разблокировки автомобиля. — Хорошего дня, Луи, — говорит доктор. Луи слабо машет ему рукой, садится в свою машину и уезжает, стараясь изо всех сил не смотреть на Гарри через свои боковые стёкла.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.