***
Следующее утро.
Канкуро настороженно посмотрел на супружескую пару. На лице Темари было выражение удовлетворения, несмотря на признаки легкого недосыпания. Круги вокруг глаз Наруто были почти такими же ужасными, как и у Гаары. Гаара смотрел на них бесстрастным, но все еще тяжелым взглядом. — Так что со всем этим вчерашним шумом? — медленно спросил Канкуро. По правде говоря, он не знал, хочет ли он знать ответ, но любопытство съедало его. — Хм? — Темари попросила разъяснений, будучи все еще в своем маленьком мире. — Имею в виду, что я слышал, как кричал Наруто, потом ты кричала ему в ответ, а потом он, кажется, плакал. Я не хотел проверять вас, ребята, потому что боялся того, что могу увидеть, — уточнил Канкуро. — Что ты боялся увидеть? — спросил Наруто. — М-м-м… ну, понимаешь… Гаара решил закончить мыслительный процесс своего брата: — Он думал, что Темари тебя насилует. Темари подавилась едой, у Канкуро нервно покатилась капля пота по голове, а Наруто невольно ухмыльнулся. — Канкуро! — крикнула Темари. — Ну и что ты на меня орешь? Она остановилась на секунду, прежде чем упрекнуть его с немного более спокойным тоном. — Это не смешно, — сказала она мстительно. — Наруто приснился кошмар. Канкуро и Гаара понимающе кивнули. Тишину нарушил лишь тихий смешок Наруто. — Что смешного? — спросила Темари. — Хе-хе-хе... Я не… я не знаю, — Наруто начал тихонько хохотать. — Просто... Просто он так это сказал... — говорил Наруто, указывая на Гаару. Канкуро странно посмотрел на Наруто. Затем он уставился на него, немного усмехаясь. Смех мальчишки, казалось, был заразителен. Вскоре их совместный смех заставил Темари присоединиться к ним. Гаара просто смотрел на их легкомыслие с выражением замешательства на лице. Это было забавное зрелище. Трое из семьи Сабаку но смеялись так сильно, что их собственный смех заставил Темари и Канкуро хохотать еще сильнее, создавая цепочку экспоненциально нарастающего смеха. Это забавное зрелище только усугублялось тем фактом, что Гаара смотрел на них всех с серьезным выражением лица. Гаара раздраженно потер переносицу. — И это меня люди называют странным...***
Этим днем, чуть позже.
— Я не хочу... — скулил Наруто. — И что? — сказала Темари в ответ. Блондинистый джинчурики недоверчиво поднял руки. — Я выхожу на улицу, чтобы стать сильнее, а не смотреть на цветы! Темари бросила на него усталый взгляд. — Что тебе нужно — так это успокоиться. Тебе сегодня приснился ужасный кошмар. Людям, которые только что пережили ужасные, психологически раздирающие эпизоды ужасов, не следует доводить себя до стресса. — С каких это пор осмотр цветов расслабляет? — возразил Наруто. Темари раздраженно вздохнула. — Вместо тебя в пустыне работают клоны. Ты становишься сильнее. И не это не просто «осмотр цветов»! Наруто покрылся потом. — Да-да... — он ворчал про себя. Темари решила не комментировать это и просто продолжила идти к месту назначения. — Мы почти на месте, — объявила она в какой-то момент. Наруто в замешательстве огляделся. Они все еще шли посреди Сунагакуре. В месте, где все еще не виднелось цветов. — Хм? — Наруто в замешательстве хмыкнул. Она указала на здание впереди них. Оно было среднего или даже большого размера, построенное в фирменном стиле Сунагакуре. В стенах и крыше было проделано много окон и отверстий. — Это цветочный музей Суны, — сказала Темари. — У вас есть музей цветов? — спросил Наруто. — Это больше, чем просто музей цветов, — сказала Темари, быстро поправляя его. — Тогда что такое «музей цветов Суны», если это не музей цветов? — Это… вот увидишь, — ответила Темари. Когда они добрались до дверей, Темари подала карточку человеку, стоявшему на стойке регистрации. Он взглянул на нее лишь на долю секунды, прежде чем вернуться к своим делам. Как будто они уже много раз проходили эту рутину. Она провела его в первую комнату, которая занимала большую часть здания, если верить восприятию пространства Наруто. Внутри было много людей, которые рассматривали различную флору и фауну, что пронизывали помещение. Количество людей, присутствовавших там, хотя и было мало по всем параметрам, все же это было намного больше, чем ожидал Наруто. Даже если его притащили сюда против его воли, Наруто все равно смотрел по сторонам с немалым чувством благоговения. Когда Темари сказала, что они собираются «посмотреть на цветы», это было не то, чего он ожидал. Вокруг него были разные цветы всех форм и размеров: от самых обычных, таких как тюльпаны и розы, вплоть до действительно экзотических, таких как цветы кактуса и огромные пальмы. — Ух ты, — сказал Наруто, затаив дыхание. — Мхм, — Темари самодовольно хмыкнула. — Я же говорила. — Я согласен, что это круто. Но я все же предпочел бы тренироваться, — сказал Наруто, скрестив руки на груди. Он начал подходить к ближайшему цветку, который привлек его внимание. — Да уж, — Темари согласилась, идя рядом с ним. Наруто стоял, уставившись на особенно странный куст цветов. Цветы только на первый взгляд напоминали дикие лилии, но при ближайшем рассмотрении было видно, что их лепестки вовсе не были ими. Они были пучками усиков, выступающих из общей точки на луковице. — Что это? — спросил Наруто. Темари кивнула в его сторону. — Это каллиандра. Родом из наших северных пустынь. Член семейства гороховых. Уникальная черта — необычно длинные пучки усиков, которые растут из цветочной головки. Наруто некоторое время молча стоял у цветка. — Это так… — наконец сказал Наруто, подыскивая правильные слова, чтобы описать свои чувства по отношению к этой ситуации. — Круто? Потрясающе? Фантастически? — сказала Темари, пытаясь закончить за него фразу с видом превосходства. — Странно, — с ухмылкой сказал Наруто. — Такие цветы и вправду существуют?.. Сразу же его внимание привлек другой цветок, который был в нескольких футах от него, и он быстро подошел к нему. — Что это за..? — спросил Наруто. Цветок, на который он указывал, тоже был кустом. Стебель был темно-зеленым, а цветы, которые, казалось, почти полностью покрывали растение, были такого же цвета с ярко-красными кончиками лепестков. Сопоставление темных и ярких цветов сделало его еще более заметным. Темари быстро подошла к нему и ответила поучительным тоном: — Это кастиллея. Тоже родом из наших северных пустынь. Красные лепестки на самом деле не лепестки, а прицветники, которые скрывают внутри себя маленький желтый цветок. — Услышав это, Наруто поднял один из лепестков в сторону, обнажив маленький цветок под ним. — Вау. Там действительно есть маленький цветок, — сказал Наруто, в основном самому себе. Его внимание снова привлекло другое растение. Этот цикл, когда Наруто соблазняет особенно классно выглядящий цветок, он смотрит на него, а Темари рассказывает ему все о нем, продолжался. Следующим был кустарник, на котором было около четырех сфероподобных объектов. На них росли цветы, выходящие из разных стеблей. Цветы были ярко-синие. — Синий шалфей. Из наших северных пустынь. Цветы прорастают из похожих на луковицы структур на кончиках стеблей. Более крупный кустарник с чрезвычайно толстыми листьями и небольшими букетиками цветов, расположенными на крайних частях стебля. Цветки белые с легким лавандовым оттенком на крайних частях и кончиках лепестков. — Калотропис высокий. Родом из наших восточных пустынь. Цветы цветут изредка и только в летнее время. Цветок, выросший из одной луковицы с четырьмя лепестками, сомкнутыми вокруг странного шаровидного объекта в середине. Он был окрашен в светло-фиолетовый цвет, а его кончики слегка загибались, придавая ему форму колокола. — Клематис. Родом из Страны Молний. Структура плода защищена четырьмя чашелистиками, которые слегка загибаются в нижней части плода. Роза, у которой стебель был разделен на четыре части и помещен в разные емкости, содержащие запасы воды разного цвета. В результате получилась роза с четырьмя очень отчетливо окрашенными лепестками. Синий, фиолетовый, оранжевый и желтый. — Обыкновенная роза. Родом из Страны Огня. Эта роза отличается тем, что получает воду из четырех источников разного цвета, создавая эффект радуги на своих лепестках. Эта игра в мелочи флоры и фауны продолжалась до тех пор, пока Наруто не исчерпал себя различными цветами, которые были вокруг него и которые его хоть как-то интересовали. Отвлеченно оглядевшись, он спросил Темари: — Что теперь? Она на мгновение задумалась, прежде чем схватить его за руку и уйти в сторону другой комнаты. В указанной комнате была табличка с надписью «Аранжировка цветов». Внутри были столы за столами, заполненные всевозможными цветочными растениями на выбор. — Это моя любимая часть, — сказала она просто. Темари немедленно подошла к открытой станции, схватила вазу и начала ставить в нее цветы, казалось бы, без какого-либо порядка или закономерности. Наруто подошел к тому же столу, осторожно глядя на нее. Он очень хотел попробовать. Он схватил имеющуюся вазу и рассеянно начал ставить в нее цветы наугад. Вскоре это привлекло внимание Темари, которая спросила: — Что ты пытаешься сделать? Наруто был ошеломлен внезапным странным вопросом. — Икебану? Она нахмурилась. — Составление икебаны — это искусство, которое должно передать определенное чувство или эмоцию. Очень похоже на рисование. Подумай о чем-то, что ты пытаешься изобразить, затем выбери цветы, а не наоборот. — О… я, кажется, понимаю, — Темари без лишних слов вернулась к своей икебане. Она слишком увлеклась своим маленьким миром «цветочного искусства», чтобы Наруто стал просить у нее совета. Немного подумав, он начал хватать все цветы, на которых были колючки. Засунув их все в вазу, он окинул ее оценивающим взглядом, потом взял несколько нежных, красивых красных тюльпанов и тоже воткнул их. Он переставил их так, чтобы нежные цветы торчали из колючих цветов, уделяя больше внимания красоте нежных цветов, но все же оставляя место, чтобы увидеть колючие цветы в полной экспозиции. — Ладно, готово, — заявил Наруто. Темари отвела взгляд от своей вазы и посмотрела на его с небольшим любопытством. — Что это символизирует? — спросила она. — Это... э-э-э… Это чувство, которое я испытываю всякий раз, когда я с Куроцучи? — неуверенно сказал Наруто. Темари лукаво ухмыльнулась. — Колючие цветы, значит? Наруто по-детски надул щеки. — Да. — Я думаю, тебе придется объяснить мне это, — сказала Темари. — Ну… она… резкая, озорная, безличная, иногда злая и грубая, — сказал Наруто с серьезным лицом. Темари изогнула бровь. — Итак… я в замешательстве. — Но, — сказал Наруто, продолжая: — Она также очень милая, с ней весело, она игривая, и… ее смех действительно приятный, — мечтательно сказал он. Наруто еще раз указал на цветочную композицию. — Вот так… Я не совсем уверен, что это может считаться икебаной, но мне нравится, — сказал он, защищаясь. — Хм. Это, на самом деле, мило, — сказала Темари. Наруто скрестил руки перед грудью. — Почему ты выглядишь такой удивленной? Из чего вообще состоит твоя цветочная композиция? Ее композиция была основана на папоротниках внизу, из которых периодически торчали маргаритки. После этого были фиалки, сложенные поверх ромашек и лилии с торчащей из самой верхушки лавандой. — О, ничего такого, — сказала она. Наруто решил оставить все как есть и продолжить работу над различными цветочными композициями. Это может показаться странным, но Наруто находил это действительно забавным. Прошло несколько мгновений в комфортной тишине, и Наруто попытался придумать бессмысленный разговор для фона. — Почему ты так любишь цветы? — спросил Наруто. Она пожала плечами и больше ничего не сказала. — Серьезно? Как ты можешь любить цветочные композиции и не знать то, почему ты их любишь? Темари снова пожала плечами и издала неразборчивый хрюкающий звук. — Не знаю. Почему ты так любишь оранжевый? — Потому что оранжевый — крутой цвет. — И цветы тоже, — ответила Темари, не отрываясь от своего проекта. — М-м-м... — интеллектуально ответил Наруто. — Я никогда не считал тебя любителем цветов. Темари изогнула бровь. — Почему это? — Не знаю, это так по-женски. Она сузила глаза, чтобы бросить на него едкий взгляд. — Что это означает? — Имею в виду... Дело не в том, что я думаю, что ты не женщина… — Мхм, — говорила она, не выпуская его из виду. — Я имею в виду… Ты не совсем женственная… Кислотность ее взгляда увеличилась в геометрической прогрессии. — Но… а-а-а… Знаешь, мне не очень нравятся женственные девушки, — наконец сказал Наруто. Ее взгляд ничуть не ослабел. Наруто тщательно подбирал следующие слова. — Ты… девушка, которая, как я думал, не так сильно любит цветы, потому что до этого момента я верил, что цветы по своей природе женственны... — он произносил все слова примерно в два раза медленнее, чем обычно, реагируя на вещи и стараясь наиболее точно передать свое сообщение. Ее едкий взгляд стал менее напряженным. — Ты умеешь убалтывать, — сказала она с сарказмом. Наруто рассмеялся и нервно почесал затылок. Возвращаясь к своей вазе, она решила задать собственный вопрос. — Почему ты так одержим желанием стать сильнее? Наруто даже не оторвался от своей работы, чтобы ответить. — Чтобы я мог защитить дорогих мне людей, — Темари выглядела так, словно собиралась сказать что-то льстивое, поэтому он решил вмешаться: — Что? Ты собираешься назвать меня глупым за то, что я тоже хочу это сделать? — Ничего подобного. Помнишь нашу маленькую «клятву» в больнице? «Стань сильнее, чтобы мы могли защитить друг друга». Такова была сделка. Наруто осторожно кивнул. — И?.. Она приняла слегка меланхоличный вид. — В какой-то момент своей жизни я умру. Неважно, насколько силен ты или насколько сильна я. В какой-то момент я умру. — Да… К чему ты клонишь? — Прежде чем это произойдет, я хочу оставить хорошие воспоминания своим друзьям и близким. Я хочу хорошо служить своей стране. Я хотела найти любовь, но это может быть невозможно из-за договора. — Какое это имеет отношение к тому, что я хочу стать сильнее? — Я хочу сказать, что это нормально — хотеть стать сильнее, чтобы защитить своих близких. Но убедись, что ты уделяешь им свое время. Ведь если ты не можешь уделять внимание тем, кого ты хочешь защитить, то для чего тебе становиться сильнее? Это был риторический вопрос, и она знала это. Вопрос, который заставил Наруто еще раз переосмыслить свое мировоззрение в поисках понимания. — Значит, ты говоришь мне не становиться сильнее? — Я просто говорю тебе, что стать сильнее, возможно, не должно быть твоей главной заботой. На протяжении всего их разговора Темари не отрывала глаз от своей работы над цветочной композицией. Наруто отметил, что выражение ее лица сильно отличалось от того, которое она обычно носила рядом с ним и жителями деревни. Обычно это была маска равнодушия и раздражения. Лицо, которое использовалось для того, чтобы оттолкнуть кого-либо от попытки подойти и досадить ей. Но маска, казалось, соскользнула в присутствии цветов. Она беззаботно смотрела на них. Легкая улыбка тронула ее губы и грозила перерасти в полноценную улыбку. Она была счастлива. Может быть, она была счастлива, потому что узнала, что ей есть с кем поговорить, кроме ее братьев и ее сенсея. Может быть, она была счастлива, потому что расставляла цветы и была в своей любимой среде. Может быть, она была счастлива оттого, что при изложении ее мировоззрения и философского настроя человек спокойно слушал и принимал близко к сердцу то, что она говорила. Это не имело значения. Она была счастлива прямо сейчас. Любой мог бы это увидеть. Даже такой социально закрытый человек, как Узумаки Наруто. Она была счастлива, и это сделало его счастливым. В животе Наруто заурчало, и Темари оторвалась от своей работы. — Голодный? — спросила она. Небольшой румянец украсил его щеки. Она посмотрела на часы и обнаружила, что уже далеко за полдень. Время действительно быстро пролетело, пока они изучали флору. — Хочешь пойти поесть? — спросила она. — Ну… я не настолько голоден. Если ты хочешь остаться здесь, то все нормально. Еще одно урчание в животе разорвало тишину, вызванную отсутствием ответа Темари. Только на этот раз он не принадлежал Наруто. — Так... что ты хотел поесть? — спросила Темари, оставив цветы на столе и направившись к выходу, а Наруто шел прямо рядом с ней. — В Суне есть рамен?***
Где-то в неизвестном месте.
Посреди хорошо освещенной комнаты стоял круглый стол. Он был окружен пятью мужчинами, сидящими по кругу, с их различными эскортами и советниками, большинство из которых предпочитало стоять. Это была тайная встреча дайме пяти великих стихийных наций. Было много маневров, чтобы попытаться организовать и провести эту конкретную встречу. Месяц спустя, и все они смогли добраться до нейтральной страны где-то в середине континента. Винтики бюрократии двигались очень медленно. Решение всех пяти деревень объединиться и заключить мир друг с другом стало огромным потрясением для всех дайме, находящихся у власти. Однако они были бессильны против них. Отказ от договора объединения был бы равносилен подписанию смертного приговора. Поэтому они встретились, чтобы обсудить тонкости, детали договора и его влияния на отношения между самими нациями, а также с различными деревнями, связанными с ними. Излишне говорить, что здесь было много обсуждений, мелких предательств и дерьмовых политических маневров. Не бывает встреч между политиками без этого. Дайме Страны Молнии получил довольно резкое замечание от дайме Страны Ветра. — И я говорю вам, что, если вы не передадите суверенитет над Мясной долиной, я прекращу всю торговлю продуктами на основе сои. Не вся земля Ветра была покрыта ветром, однако большая часть населенных пунктов находилась посреди пустыни, расположенной вокруг оазисов. Даже имея там воду, дающую им пахотную землю, они получали большую часть своей еды за счет экспорта, главным из которых была соя из Страны Молнии. — Если вы посмеете попытаться исключить сою из нашей торговой сделки, у меня не будет другого выбора, кроме как сократить поставки драгоценных металлов. Даже если шиноби Страны Молнии не видели необходимости в яркой одежде и украшениях, многие гражданские не могли насытиться этим. Сокращение драгоценных металлов может серьезно подорвать экономику Страны Молнии. — Если вы избавитесь от драгоценных металлов в нашей сделке, я прекращу поставки нефти. — Попробуй! Мы получим необходимое масло из Страны Земли. Не так ли, дайме-сан? Дайме Страны Земли одарил дайме Страны Ветра взглядом, говорящим: «Не впутывай меня в это». Эти споры продолжались до тех пор, пока в какой-то момент дайме Страны Огня не выступил с заявлением. Все притихли и стали ждать его запоздалой речи. Дайме почти не разговаривал на протяжении всей встречи, поэтому все решили, что он хочет сказать что-то очень важное. — Мы должны… — дайме сделал паузу. То ли потому, что он забыл, что собирался сказать дальше, то ли для драматического эффекта. Но другие дайме думали о первом. — …устроить бал. Все моргнули в замешательстве. — А? Бал? Дайме Страны Земли наконец пришел в себя. — Зачем? — Эта встреча должна была помочь найти способ поладить друг с другом. Разве не так? — Но почему вы поступаете так непоследовательно? — спросил дайме Страны Воды. Дайме Страны Огня слегка наклонился, чтобы услышать от советника, что такое непоследовательность. Снова выпрямившись, он снова обратился ко всем. — Я говорю, что я устраиваю бал, чтобы мы все могли лучше узнать друг друга в более веселой социальной среде. Дайме Страны Огня был не очень хорошим лидером. Большая часть работы досталась советникам, которые его окружали, но то, что он действительно умел делать хорошо... Это причудливые, чрезмерно яркие, наполненные великолепием вечеринками. — …Неплохая идея, — дайме Страны Земли уступил. — Сейчас все равно ничего не решится. С таким же успехом можно сделать это же, но во время вечеринки. — Будет ли это бал только для бюрократов? — спросил дайме Страны Молний. — Я думаю, что мы также должны пригласить на бал шестерых ниндзя. Если этот договор основан на них, я хочу лично увидеть, как они взаимодействуют, — сказал дайме Страны Ветра. — А как насчет нас? Ниндзя в моей стране сейчас переживают гражданскую войну. Я не могу проявлять фаворитизм. Так и умирают дайме, — сказал дайме Страны Воды. — Естественно, бал будет в нейтральной территории. Вы можете пригласить обе стороны при условии, что никто не убьет друг друга? — сказал дайме Страны Огня. После обсуждения все дайме договорились о месте и дате проведения бала. Зачем ждать? Чем скорее, тем лучше.***
Бонус №5.
— Наруто, мне неудобно. — Не будь ханжой, Гаара, это будет потрясающе! Динамичный дуэт шел бок о бок по середине улицы в больших надувных синих костюмах, которые очень напоминали мармеладки. — Я все еще не понимаю твоей шутки, — безэмоционально ответил он. — Я уже говорил тебе раньше. Эта Назо но Саккаку сказала, что «большие синие мармеладки, преследующие тебя, не могут быть настоящими». Так что мы напугаем ее, будучи этими мармеладками. Этот план был надежным. — Почему я должен помогать? — спросил Гаара. — Потому что люди все еще боятся тебя. Лучший способ избавиться от страха — заставить людей смеяться. — Полагаю, у тебя есть некоторый опыт в этом. — Что-то в этом роде. О! Вот она... — сказал Наруто, двигая головой в направлении, куда шла Назо. — По моему сигналу… Вперед! Наруто выпрыгнул из укрытия и побежал на всех порах к своему инструктору по гендзюцу, будучи в синем мармеладном костюме. Назо невесело прищурила глаза и с разворота ударила его ногой по виску. Поскольку костюм сковывал движения, он мог только встретить удар как неповоротливое бревно. Гаара остановился как вкопанный и посмотрел на уже потерявшего сознание Узумаки. Глядя на Назо, он заметил: — Мне жаль, что мы потратили твое время, — затем он поклонился и покинул участок. Назо посмотрела на лежащего без сознания Узумаки. — Тебе действительно нужно поработать над тем, чтобы не быть идиотом.