ID работы: 10806803

Надежда моего сердца (Hope of my Heart)

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
17
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
7 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Моя дорогая Элиза, Я отправляю это письмо в надежде на твое доброе здравие и довольствие жизнью. Благодарю за рассказ об учебе. Однако я продолжаю настоятельно просить тебя не отодвигать на задний план науки в угоду иностранных языков и искусств. Поэзия имеет место быть точно так же, как и тонкое мастерство воспроизводить мир в линиях и цвете. Опять-таки, вопросы с деньгами и цифрами всегда будут касаться тебя. Учиться сейчас, когда судьба предоставляет тебе такую возможность, значит сделать огромный вклад в свое будущее. Как мольбы за других могут стать источником благословения для тебя на небесах. Пожалуйста, прими во внимание мои слова, не как наставления опекуна, а как друга, прошедшего через весь мир и повидавшего достаточно как и хорошего, так и плохого. Я надеюсь, что смогу обеспечить тебя как можно лучше, дабы твоя жизнь была долгой, счастливой и полной всего, что принесет тебе провидение. Кому, как не мне знать, что за молодость тебе уже выпало достаточно горестей и испытаний. Но надеюсь, ты извлекла из этого уроки, чтобы предотвратить подобное в будущем. Кроме всего прочего, хочу рассказать тебе о знакомстве, произошедшем со мной в окрестностях. Семья женщин присоединилась к нам здесь, поселившись в Бартон Коттедже. Эти женщины могли бы стать примером для тебя. Как особы, мужественно и терпеливо сносящие превратности судьбы, так и образцы стойкости характера и силы воли, которые могут потребоваться для преодоления испытаний на всех этапах жизни. Четыре женщины: миссис Дэшвуд, мисс Дэшвуд и мисс Марианна и Маргарет Дэшвуд. Умные, прекрасные дамы в хорошем расположении духа. Каждая искусна и в творчестве, что более всего запало в душу, и в литературе, а также в науке домоводства. Достаточно прискорбно, что недавно они утратили мужа и отца и были вынуждены перебраться в тихие окрестности по соседству с нами, утратив поддержку унаследованного ими состояния. Я хотел бы познакомить тебя с каждой из них. Миссис Дэшвуд — добрая и любящая. Ее сердце могло бы согреть твое. Я уверен, она бы окружила тебя заботой, точно так же, как своих дочерей и всех тех, кто встречается ей на пути. Старшая из дочерей, мисс Дэшвуд, женщина великой честности и чувства. Она была постоянным источником поддержки и хороших советов для других на протяжении их тяжелых испытаний. Самая молодая из них — живая душа, которая, как я считаю, лучше всех относиться к их переезду в деревню. Тебе понравятся ее розовые щечки и смех, когда она пробегает по лугам. И средняя дочь, Марианна Дэшвуд, с кем я особенно сильно хотел бы тебя познакомить. Она молодая женщина, где-то около твоего возраста. Девушка глубокой чувственности. Как ты понимаешь, поклонница великих поэтов нашего времени. Она женщина сильных страстей, защитница тех, кого любит всей пылкой душой. Преданна своей жизни и переживаниям окружающим так, как я доселе не видел в равной степени. Я верю, что если бы она была мужчиной, то занимала бы хорошую должность в политике или в военном деле. Она похожа на Жанну Д’Арк. Ты можешь звать меня чудаком, но я вижу ее, скачущую во главе кавалерии, осаждающую замок и королевство и несущую огонь тысячам со светом в глазах и силой в голосе. Но здесь и сейчас она юная леди, пытающаяся найти свой путь в мире, который настроен против того, чтобы облегчить жизнь не обладающим собственным состоянием, унаследованной милостью или же богатым спутником. В общем, я уверен, она тот человек, к которому ты будешь испытывать привязанность. И в ком, я верю, найдешь доверенное лицо, кладезь комфорта и друга. Если вы смогли бы найти такое друг в друге, встретившись — это стало бы утешением и усладой моему сердцу. Поскольку я не смею говорить о чем-то более, чем наше с ней знакомство, я буду хранить молчание о любых желаниях, которые могли бы поселиться в моей груди. Но, я верю, что ты, возможно, поймешь сердце твоего старого опекуна как любой другой, и прибавишь свои молитвы к моей собственной надежде на то, что со временем счастье посетит и мой дом. Как всегда, с любовью и глубоким уважением к тебе и твоим спутникам, и тому подобное. Твой преданный дядя, Кристофер Брэндон.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.