ID работы: 10867299

another time, Your Highness

Слэш
PG-13
Завершён
50
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 25 Отзывы 6 В сборник Скачать

.

Настройки текста
Когда принц Ли Чанг выходит из поминального зала, он только глупо надеется, что никто из его людей за ним не последует. Потому что люди, пережившие эту ночь — и еще уйму других не менее жутких ночей — как никто другой заслуживают покоя. В случившемся нет их вины, и выбор (бывшего) наследника трона никак не должен сказываться на их жизнях. Их безопасности. Именно эту прочувственную речь он толкает Со-Би и Ён-Сину, которые призрачной тенью отправились обок него к выходу из окровавленного дворца. — Так что, — заключает он, — если вы решили меня проводить, то только до этих ворот. Голос принца звучит жестко, но сырой от пролитых слез взгляд предательски плывет под утренними лучами солнца. — Но господин! — протестует Со-Би. — При всем уважении, вы не справитесь в дороге без лекаря. — Чосону твои способности сейчас куда нужнее, чем мне, — отвечает он, едва только вздергивая брови на брошенную в его сторону дерзость. — Люди страдают, им нужна твоя помощь. Им и юному королю. Останься, Со-Би. — Я помню о вашей просьбе, мой господин, но за юным королем будет кому присмотреть. Оставаясь здесь, я не смогу помочь людям с главной проблемой. В пути мы, возможно, сможем найти лекарство, но для этого мне нужно вернуться к тем местам, где растет животворный мох. Разрешите мне пойти с вами! В речи медсестры Ли Чанг слышит такую решимость, что противиться ей нет никаких сил. Он тяжело вздыхает и обращает свой взор на стоящего поодаль Ён-Сина. — А ты что скажешь? Неужели, что я не справлюсь в дороге без воина? — устало усмехается Чанг, демонстративно поправляя висящее на плече оружие. — Думаю, вы отлично справитесь, мой принц, — кратко отвечает охотник, поднимая на него честный взгляд. Узел тревоги внутри Его Высочества вопреки всему не рассасывается — закручивается пуще прежнего. — Вот как, — ровно произносит Ли Чанг. — Тогда ты останешься в городе, — он и сам не знает, почему эта фраза звучит как вопрос. — Королевской армии нужны такие люди, как ты. — Это приказ? — спрашивает Ён-Син, и во взгляде его мелькает искра шутливого интереса. Но прежде, чем принц успевает кивнуть, охотник добавляет: — Потому что, если это приказ — я вынужден буду его ослушаться. Ли Чанга вмиг отпускает, но стыд из-за собственного облегчения заставляет его потупить взгляд, как провинившегося мальчишку. Его Высочество не знает, чем заслужил преданность этих людей, но клянется себе в том, что ни за что их не разочарует.

***

К весне зараженные попадаются им все реже, и они уже без опаски ставят временный лагерь в лесах ближе к северу. Со-Би как обычно укрывается сверять свои записи с дневником в тени своей палатки, и Чанг понимает, что на ближайшие три часа эта женщина абсолютна потеряна для их общества. Он отправляется проверить лошадей и выгрузить остатки вещей в свой шатер, а когда возвращается, видит, что Ён-Син магическим образом уже развел костер из отсыревших поленьев. В такие моменты Ли Чанг был благодарен прошлому себе за то, что смог принять предложенную помощь вместо того, чтобы отправиться в путешествие в одиночку. После несытного ужина под треск поленьев Ли Чанг в полголоса предлагает: — Иди ложись, я подежурю первый. На что Ён-Син, как обычно, только дергает уголком губ в подобии улыбки. — В другой раз, Ваше Величество, — вежливо отвечает он, и у Ли Чанга от этой напускной обходительности начинает сводить челюсть. Путешествовать с Му-Ёном было проще, — думает принц Чанг. Его бывший телохранитель хоть и препирался с ним по мелочам, но никогда не отказывался от лишней порции еды или пары часов сна, стоило Чангу сказать, что это приказ. Му-Ён был добрым другом, но в первую очередь — покорным подданным, что помогало принцу беспрекословно избавляться от головной боли хотя бы в бытовых вопросах. В Ён-Сине, охотнике на тигров, покорности было ни на унцию. Это цепляло, раздражало и пробуждало спортивный интерес, которого Ли Чанг не испытывал со времен обучения у мастера Ан Хёна. Порой их споры накалялись до того, что посреди ночи из палатки выходила Со-Би, садилась на голую землю с факелом в руках и говорила, что, пока они не успокоятся, дежурить будет она. Надо сказать, подобные меры каждый раз действовали на отлично. — Не называй меня так, — морщится Ли Чанг, — раз не способен доверить мне свою безопасность. Ён-Син обреченно вздыхает. — Вы знаете, что это не так, мой принц, — вкрадчиво произносит охотник, благоразумно гася вспыхнувшее в груди возмущение. — Пожалуйста, отдохните. Вы не спали уже несколько дней. — Как будто ты спал, — кисло отзывается Ли Чанг, внутренне, конечно, понимая, что никто из них не может похвастаться здоровым сном после стольких событий. — Я хотя бы попытался, — с легкой укоризной отмечает Ён-Син. И это, вообще-то, тоже правда. После того, как обеспокоенная состоянием их скромной команды Со-Би выделила им по бутылке снотворного, только Ён-Син воспользовался возможностью поистине целебного отдыха. Его Величество доверял медсестре, но не мог себе позволить потерять контроль даже на одну ночь, тем более, когда они были в глухом лесу, где за каждым едва высоким кустом мерещились плотоядные твари. Со-Би от отчаяния была готова пихать лекарство принцу в еду, вот только прекрасно понимала, что в таком случае он прекратит еще и есть. «Вы, мой господин, — человек непробиваемой упертости» — причитала она в тот вечер, горестно возводя очи к небу. Так или иначе, для сегодняшнего спора у Ли Чанга не осталось ни одного разумного аргумента. — Ладно, — разочарованно выдыхает он. — Твоя взяла. И, не проронив больше ни слова, скрывается в своем шатре. Когда Ли Чанг в очередной раз за последний час беспокойно подрывается от шума, то замечает обеспокоенную фигуру Ён-Сина, на полтуловища заглядывающую внутрь палатки. — Что, уже рассвет? — сипло интересуется Чанг, стирая соленую влагу с лица. — Нет, — тут же отзывается охотник и с некоторой заминкой продолжает: — Вы громко кричали, Ваше Высочество. — Вот как, — принц шумно втягивает холодный ночной воздух сквозь зубы, пытаясь восстановить сбитое забытым кошмаром дыхание. — Мне позвать- — Нет! Нет, не стоит, — уже тише повторяет принц Чанг и кивает на свободное место в шатре. — Просто… побудь здесь, хорошо? — вылетает из него просьба прежде, чем от успевает ее как следует осмыслить. Ён-Син лишь на секунду высовывает голову из палатки и перекидывается короткими жестами с Со-Би, которая, судя по длинной, отбрасываемой на шатер тени, тоже бросилась проведать перепугавшего ее господина. Ли Чанг изможденно утыкается влажным от пота лбом в согнутые колени. — Ваше Высочество? — осторожно зовет его охотник, ступая за край шатра. — Кажется, я уже просил не называть меня так, — приглушенно бубнит Чанг в складку пропахшей костром льняной накидки. — Как же мне тогда называть вас, Ваша Светлость? — усмехается Ён-Син, складывая ружье в отведенный для прочего рода провизии угол. — У меня есть имя, Ён-Син, — вздыхает принц, наконец поднимая взор на собеседника. — Ты ведь знаешь, как меня зовут? — Как же мне не знать имени Его Величества? — взгляд охотника искрит неприкрытым весельем, когда он искоса смотрит на хмурое лицо напротив. — Моего принца зовут Ли Чанг, — продолжает он уже без усмешки, и Чангу кажется, что воздух в палатке начинает звенеть от напряжения, точно перетянутая струна на игральном инструменте. — Но у меня нет права так его называть. — Даже если я прикажу? — с полуулыбкой шепчет Ли Чанг. Ён-Син смеется — коротко, звонко. И ласково шепчет ему в тон: — Ложитесь спать, мой принц. Ли Чанг хотел бы услышать еще хоть раз услышать свое имя из уст Ён-Сина, но для начала сойдет и так. По крайней мере, это не Ваша Светлость.

***

Наутро они рутинно разделяют обязанности перед тем, как продолжить свой путь: Со-Би пополняет запасы лечебных трав, Ён-Син пытается поймать им обед, а Ли Чанг ищет чистый ручей, чтобы пополнить запасы воды. С последним Его Высочество справляется быстро и вскоре приводит лошадей к водопою, заранее проверив периметр на предмет хищников и прочей опасности. Подобная удача на их пути встречается крайне редко, поэтому принц Чанг без задней мысли сбрасывает одежду на свою кобылицу и спешно моется в бодрящей, до безобразия бодрящей прозрачной воде. Надев обратно хлопковые штаны, он распускает волосы и наскоро ополаскивает и их, вычищая из мокрых прядей сажу и пепел. С холма за спиной доносятся шаги, которые Ли Чанг с легкостью улавливает даже за шумом ручья, — слишком размеренные для зараженного и слишком громкие, чтобы принадлежать человеку, который бы хотел остаться незамеченным. Слишком знакомые, в конце концов, за три месяца жизни рука об руку. Принц поднимается с холодных камней, отжимая волосы, — тонкий хлопок штанов прилип к влажной коже, слегка сковывая его движения. — Как успехи? — спрашивает он у охотника, оборачиваясь через плечо и ловя стылый, будто зачарованный взгляд, вперившийся в куда-то в область его правого плеча. В шрам от укуса, — догадывается Ли Чанг. — Поймал нам зайца, — отвечает Ён-Син, силясь отвернуться, но то и дело возвращая взор то на мокрые распущенные волосы Его Высочества, то на глубокий розовый рубец на плече. — Двух, — уточняет он, вздергивая руку с пойманной добычей и наконец смущенно отворачиваясь. Ли Чангу такая реакция кажется забавной и волнительной, потому как он не может понять, чем именно она вызвана — неужто наготой его королевской особы? Он разворачивается корпусом и подходит ближе, вместо добычи пристально разглядывая шею Ён-Сина, которую охотник вывернул так, что от натяжения на ней проглядывалась пульсирующая вена. — Ты же знаешь — тебе не обязательно отворачиваться, — смешливо подмечает Ли Чанг, внутренне ликуя: все-таки он смог отплатить Ён-Сину той же монетой за вчерашнюю неловкость. — Я же не девушка. Ён-Син усмехается, и эта усмешка словно нервный тик прошивает все его лицо на какую-то долю секунды. И лишь когда он поворачивается обратно, Его Высочество понимает, что подошел слишком — непозволительно — близко. — Нет, мой принц. Вы определенно не похожи на девушку. В глазах охотника — вызов, от которого у Ли Чанга скручивает желудок. Он силится сделать шаг назад, но цепкий бесстыдный взгляд напротив держит его, как вязкая паутина мушку, и даже весомая разница в росте ни на йоту не помогает принцу вырваться, да хотя бы, черт возьми, дернуться. Где-то в этот момент принц Ли Чанг понимает, насколько он влип. Потому что подпустить к себе кого-то настолько близко, позволить испытывать такие чувства — непозволительная роскошь для человека королевской крови. В общем-то, чувства — единственная роскошь, которую не могут себе позволить престолонаследники. Что-то подобное глубоко на задворках сознания тщится донести Ли Чангу его воспитание. Но принц Чанг — не престолонаследник. Принцу Чангу плевать на королевскую кровь, когда он, задержав дыхание, склоняется ниже, едва касаясь влажными прядями лица Ён-Сина, охотника на тигров. — Господин! Ён-Син! — доносится разлетающийся по равнине голос Со-Би, которая вот-вот должна появиться из-за выступа на невысоком холме. Глаза Ли Чанга расширяются, и он шумно, тревожно выдыхает, но так и не может сделать ни шагу назад, поэтому Ён-Син делает шаг вперед, впуская пальцы свободной руки в отросшие волосы принца и целуя его жадно и торопливо, не давая времени не раздумья ни себе, ни ему. — В другой раз, Ваше Величество, — шепчет в губы Ли Чангу охотник, так же стремительно разрывая поцелуй и мягко, но крепко сжимая горячей ладонью его затылок. Ли Чанг выпутывается из согревающей хватки и с плохо скрываемой улыбкой идет собирать остатки своих вещей с кобылицы. — Ох, вот вы где! — облегченно восклицает Со-Би, впрочем, тут же меняя свой тон: — Ради всего святого, мой господин, вы же замерзнете!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.