ID работы: 11184057

Гарри Поттер и книги из будущего.Книга 1

Джен
G
Завершён
174
автор
Размер:
293 страницы, 35 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
174 Нравится 94 Отзывы 110 В сборник Скачать

Глава 6.Предложение.Путешествие с платформы номер девять и три четверти.1 часть

Настройки текста
Северус думал. Все вокруг шумели, но это его не отвлекало. У него было более важное занятие. Снейп признавал, что был несправедлив к младшему Поттеру, но никак не мог придумать, как бы извиниться, да и помочь вернуть любовь к зельям тоже надо было. Но вот в чём дело: он не привык извиняться. Делал он это редко, а значимые извинения приносил только один раз-когда назвал Лили грязнокровкой. И что делать с Поттером, он не представлял. Он перебирал разные варианты и наконец нашёл верный. Северус решил предложить Поттеру младшему стать его учеником. Придя к такому решению, Снейп принялся за еду. Через некоторое время все вернулись в гостиную. Гермиона кинулась к книжному шкафу, в то время как Римус и Лили разговаривали. Большинство собралось играть в квиддич, но вдруг… — Мистер Поттер, можно с вами поговорить? Сказать, что Гарри был удивлён-ничего не сказать. Конечно, он заметил, что весь день Снейп особо его не задевал, да и отец принёс ему извинения. Но зачем Снейпу понадобилось поговорить с ним, с Гарри?! Рон озабочено посмотрел на него. Гарри пожал плечами. — Хорошо, профессор, — ответил Гарри, — сейчас. Снейп кивнул и скрылся за дверью. Гарри постоял несколько секунд и всё же решился. — Ну, я пошёл. — Надеюсь, всё будет в порядке, — сказал Рон вслед. Гарри постучал в дверь и вошёл в кабинет. Надо сказать, что предоставились кабинеты, кому это было необходимо. Вот и Снейп изъявил желание иметь свой укромный уголок, где он мог бы заниматься привычными ему делами. В кабинете стоял Снейп и смотрел в окно. Услышав стук, он развернулся. — Садитесь, — предложил он. Гарри послушно сел. — Видите ли, мистер Поттер, — начал он, — я с самого начала составил о вас неправильное мнение. Гарри недоумённо посмотрел на него. Где это видано, чтобы Снейп называл его мистером Поттером, а не просто Поттером, да ещё и утверждал, что был неправ в отношении Гарри. — Вы не тщеславный и не самодовольный, — слова давались Северусу с трудом, — да и ваш отец тоже, — шёпотом добавил он. — Я заметил, что вам интересно зельеварение, — вдруг сказал он. — Ну да… — осторожно сказал Гарри. — Что ж, тогда я предложил бы вам стать моим учеником. Я-Мастер, и я хочу предоставить вам хороший шанс изучить интересную науку зельеварения, а также получить как можно более полное магическое образование. Тут он задумался и, подобрав слова, чуть слышно добавил: — Надо же мне как-то компенсировать вам все эти годы… Гарри затолкал сомнения подальше, глубоко вдохнул и сказал: — Я согласен. Снейп, до этого внимательно наблюдавший за внутренней борьбой мальчика, кивнул: — Отлично, тогда контракт подпишем завтра. Если что, сможете ещё передумать. Гарри тихо вышел из кабинета. Наверное, он был настолько задумчив, что друзья немного испугались. — Гарри, что с тобой? Он что, тебя заколдовал? — Не говори глупостей, Рон. Профессор не стал бы этого делать. — Ну да, Снейп у тебя всегда святой! — фыркнул Рон. — Сколько раз мы подозревали его? И что, хоть раз он оправдал подозрения? Уизли не нашёл, что сказать. Гермиона повернулась к Гарри и спросила: — Ну, что он хотел? Гарри посмотрел на неё несколько отрешенно. Грейнджер помахала перед ним рукой. — А? Он… — Гарри собирался с мыслями, — он принёс извинения и предложил стать его учеником. Гермиона с восторгом посмотрела на него. — Ты согласился? Скажи, что согласился! — Гермиона, это ты не говори глупостей. Гарри-не дурак, он бы ни за что не согласился стать учеником, да ещё и у Снейпа. — Ты не прав, Рон, — вдруг сказал Гарри. — Это редкий шанс, поэтому я согласился! Рон вытаращился на него. Тут за их спинами раздались голоса. — Что за шанс? На что согласился? Это были Мародёры, Лили, Регулус и Марлин. — Я согласился стать учеником Снейпа, — выпалил Гарри. — Северус предложил стать его учеником? Ну так это же здорово! — сказала Лили, подбегая и обнимая Гарри. — Это бесценная возможность узнать много нового и интересного. — Ага. Профессор сказал, что контракт скрепим завтра. — Тогда завтра вечером устроим вечеринку, — подытожили Джеймс и Сириус. После этого все перешли в гостиную и расположились там. — Итак следующую главу нам читает Рон Уизли, — сказала Минерва. — Ну хорошо. Путешествие с платформы номер девять и три четверти. Тот август, что Гарри прожил у Дурслей перед тем, как уехать в Хогвартс, нельзя было назвать особенно веселым. Нет, конечно же после знакомства Дурслей с Хагридом их поведение изменилось. Дадли теперь так боялся Гарри, что опасался находиться с ним в одной комнате. А тетя Петунья и дядя Верной больше не осмеливались запирать Гарри в чулане, принуждать его к чему-нибудь или кричать на него. Если честно, они вообще с ним не разговаривали. Они были ужасно напуганы и одновременно злы на Гарри и вели себя так, словно его не замечали. Конечно, это было значительно лучше, чем раньше, но Гарри радовался таким переменам только поначалу, а потом стал тосковать. — Вот и славно, — с облегчением сказала Лили. Гарри почти не выходил из своей комнаты, тем более что теперь ему было с кем поговорить—у него была сова. Гарри решил назвать ее Букля, это имя он нашел в «Истории магии». Этот учебник, как и все другие, оказался жутко интересным. Целыми днями Гарри лежал на кровати и читал до поздней ночи, а Букля развлекалась, время от времени вылетая на охоту. — Не думал, что вы читали, — сказал Северус. — А вы ещё многого не знаете обо мне, — ответит также Гарри. К счастью, тетя Петунья перестала заходить к нему в комнату — ей бы не понравилось, что Букля приносит с охоты дохлых мышей. Каждую ночь перед тем, как лечь спать, Гарри рисовал еще одну палочку на специальном листке, который он приклеил к стене. Так было легче считать, сколько дней осталось до первого сентября. — «И я точно так же делал,» — подумал Северус. В последний день августа Гарри подумал, что ему следует поговорить с тетей и дядей по поводу того, что завтра ему надо быть в Лондоне на вокзале, и он спустился в гостиную, где Дурели смотрели телевикторину. Гарри прокашлялся, чтобы они обратили на него внимание. Заметивший его Дадли тут же с криком выбежал из комнаты. — Э-э-э… Дядя Вернон, — робко произнес Гарри. Дядя Вернон промычал что-то, показывая, что он слушает. — Э-э-э… Завтра мне надо быть на вокзале «Кинге Кросс», чтобы… чтобы ехать в Хогвартс. Дядя Вернон снова промычал — по-видимому, это означало, что Гарри может говорить дальше. — А. Вот ты где узнал язык тролля, — сказал Рон. Вернон направил на него сердитый взгляд, но тот даже не шелохнулся. — Вы не могли бы меня отвезти? В ответ раздалось мычание — Гарри предположил, что это знак согласия. — Спасибо, — поблагодарил Гарри и уже выходил из гостиной, когда дядя Верной подал голос. — Путешествие на поезде — странный способ добираться до школы волшебников. А что, все волшебные ковры-самолеты съедены молью? Гарри предпочел промолчать. — А где, кстати, находится эта школа? — Не знаю, — честно ответил Гарри, впервые задумавшись над тем, что и вправду не знает адреса Хогвартса. Он вытащил из кармана билет, который купил ему Хагрид. — Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти, — произнес он, оторвав глаза от билета. Тетя и дядя посмотрели на него как на ненормального. — Какой платформы? — Девять и три четверти. — Не говори ерунды, — резко оборвал его дядя Вернон. — Платформы с таким номером нет и быть не может. — Может! — возразили все волшебники. — Но так написано на моем билете, — возразил Гарри. — Психи, — покачал головой дядя Вернон. — Самые настоящие психи. Все они. Подожди, сам это увидишь. А насчет вокзала — ладно, мы тебя отвезем. Тебе просто повезло, что нам все равно надо в Лондон, иначе бы тебе пришлось добираться туда самому. — Сам ты псих, — произнесла Джинни. — А зачем вам в Лондон? — поинтересовался Гарри, хотя ему было все равно, зачем Дурели едут в город. Он просто хотел, чтобы разговор закончился мирно. — Отвезем Дадли в больницу, — прорычал дядя Вернон. — Ему придется удалить этот проклятый хвост, прежде чем он отправится в школу. * * * На следующее утро Гарри проснулся в пять часов и уже не смог заснуть, он был слишком взволнован. Он встал и влез в джинсы — наверное, не стоило ехать на вокзал в мантии волшебника, проще было переодеться в поезде. Он тщательно изучил присланный ему список необходимых книг и вещей, чтобы убедиться, что ничего не забыл, запер Буклю в клетку и начал ходить взад-вперед по комнате, дожидаясь, пока проснутся Дурели. Два часа спустя дядя Вернон запихнул огромный чемодан Гарри в багажник своей машины, тетя Петунья с трудом уговорила Дадли сесть на заднее сиденье рядом с Гарри, и они поехали. На вокзале «Кинге Кросс» они были ровно в десять тридцать. Дядя Верной перетащил чемодан Гарри на тележку и сам отвез ее на перрон. Гарри шел следом, думая о том, что дядя Верной необычно добр к нему. Но все стало ясно, когда дядя Верной наконец остановился и огляделся по сторонам, издевательски усмехаясь. — Ну что ж, мальчик, вот ты и на месте. Вот платформа девять, а вот платформа десять. Твоя платформа, по идее, должна быть где-то посередине. Но, судя по всему, ее еще не успели построить. Разумеется, он был абсолютно прав. Над одной платформой висела большая пластиковая табличка с цифрой девять, а над другой — такая же табличка с цифрой десять. Посередине ничего не было. — Ну что ж, счастливой учебы. — Улыбка на лице дяди Вернона стала еще злораднее. Дядя повернулся и ушел, не говоря ни слова. Гарри обернулся и увидел, как машина Дурслей отъезжает от вокзала, а дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли смотрят на него и смеются. — Вот мрази, — воскликнул Джеймс и хотел уже ударить их. Его, Сириуса и Римуса останавливали остальные.Когда взрослые успокоились, то все принялись читать дальше. У Гарри пересохло во рту. Он совершенно не представлял, что делать. Его волнение усиливалось с каждой минутой, потому что стоявшие на платформе люди начали бросать на него странные взгляды — наверное, все дело было в Букле. Все, что Гарри мог придумать — это спросить у кого-то, где находится нужная ему платформа. Но у кого? Гарри помахал рукой проходившему мимо полицейскому, дежурившему на вокзале, но когда тот остановился, так и не решился упомянуть платформу номер девять и три четверти, опасаясь, что полицейский примет его за сумасшедшего. Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал. В конце концов полицейский начал раздражаться. Наверное, ему показалось, что Гарри просто дурачится. Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд уходит в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует. Полицейский ушел, бормоча что-то про бездельников, отнимающих у людей время, а Гарри прикладывал все силы к тому, чтобы не запаниковать. — Я, помню, тоже не знала, куда идти, и спросила этого полицейского, и он видимо, тоже принял меня за сумасшедшую, — сказала Гермиона. Если верить большим вокзальным часам, у него оставалось десять минут на то, чтобы сесть на поезд и отправиться в Хогвартс, а он не представлял, как ему это сделать. Он стоял посреди платформы с огромным чемоданом, который с трудом мог оторвать от земли, с карманами, полными волшебных денег, и с клеткой, где сидела большая сова. Наверное, Хагрид забыл сказать ему, что надо будет сделать, когда он окажется на вокзале, — что-нибудь вроде того, что Хагрид проделал, чтобы попасть в Косой переулок, постучав по третьему кирпичу слева. — Эх, Хагрид, Хагрид, тебе нельзя доверить даже важное дело, — сказала Марлин. Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по билетной кассе между платформами девять и десять. В этот момент мимо него прошла группа людей, и до Гарри донеслись обрывки разговора. — Я так и думала, что тут будет целая толпа маглов… Гарри резко повернулся. Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками. Каждый вез на тележке чемодан тех же размеров, что и у Гарри, и у них была сова. — Ой, это же мама, и мы, — сказала семья Уизли хором. Гарри почувствовал, как сильно забилось его сердце, и изо всех сил толкнул вперед свою тележку, стараясь не упустить их из виду. К счастью, они вскоре остановились, и он тоже остановился, оказавшись достаточно близко для того, чтобы услышать, о чем они говорят. — Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина. — Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду… — Как стыдно, — сказала Джинни и покраснела. — Кстати, Гарри… — А подслушивать разговор… — Нехорошо, — сказали оба близнеца. — Да отстаньте вы, — сказал Поттер. — Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Ну что, Перси, ты иди первым. Один из мальчиков, на вид самый старший, пошел в сторону платформ девять и десять. Гарри внимательно следил за ним, стараясь не моргать, чтобы ничего не пропустить. Но тут рыжеволосого мальчика загородили от него туристы, а когда они наконец прошли, Перси уже исчез. — Павлин, — сказали Рон, Дред и Фордж. — Фред, ты следующий, — скомандовала пухлая женщина. — Я не Фред, я Джордж, — ответил мальчик, к которому она обращалась. — Скажи мне честно, женщина, как ты можешь называть себя нашей матерью? Разве ты не видишь, что я — Джордж? — Джордж, дорогой, прости меня, — виновато произнесла женщина. — Я пошутил, на самом деле я Фред, — сказал мальчик и двинулся вперед. — Шутка всегда срабатывает, — сказали близнецы и дали друг другу пять. Его брат-близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторапливался. И через мгновение Фред исчез из виду, а Гарри никак не мог понять, как ему это удалось? Теперь пришла очередь третьего брата. Он тоже пошел вперед и исчез так же внезапно, как и первые двое. Ситуация снова оказалась безвыходной. Гарри собрался с силами и подошел к пухлой женщине. — Извините меня, — робко произнес он. — Привет, дорогуша.—Женщина улыбнулась ему — Первый раз едешь в Хогвартс? Рон, мой младший, тоже новичок. Она показала на последнего из, а лицо его было усыпано веснушками. —Да, — подтвердил Гарри. — Но дело в том… дело в том, что я не знаю, как. — …как попасть на платформу, — понимающе закончила за него пухлая женщина, и Гарри кивнул. — Не беспокойся. — Женщина весело подмигнула ему. — Все, что тебе надо сделать, — это пойти прямо через разделительный барьер между платформами девять и десять. Самое главное — тебе нельзя останавливаться и нельзя бояться, что ты врежешься в барьер. Если ты нервничаешь, лучше идти быстрым шагом или бежать. Знаешь, тебе лучше пойти прямо сейчас, перед Роном. — Круто, — сказал Дадли. — Э-э-э… ладно, — согласился Гарри, хотя на душе у него скреблись кошки. Он толкнул вперед свою тележку и посмотрел на барьер. Барьер показался ему очень и очень прочным. Гарри двинулся по направлению к барьеру. Двигаться быстро было нелегко — его постоянно толкали снующие мимо люди, к тому же тележка была очень тяжелой. Но страх не попасть в Хогвартс оказался сильнее, и Гарри ускорил шаг. Он был уверен, что сейчас врежется прямо в билетную кассу и на этом все закончится, но, вспомнив слова пухлой женщины, налег на поручень тележки и тяжело побежал. Барьер все приближался, и Гарри понимал, что остановиться уже не сможет, потому что ему не удастся удержать разогнавшуюся тележку. Оставалось каких-то два шага. Гарри прикрыл глаза, готовясь к удару. Удара не произошло, и он, не замедляя бега, открыл глаза. Гарри находился на забитой людьми платформе, у которой стоял паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00». Гарри оглянулся назад и увидел, что билетная касса исчезла, а на ее месте находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа номер девять и три четверти». Значит, он смог, значит, у него все получилось. Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки. До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов. Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места. Гарри двинулся дальше, заглядывая в окна вагонов в поисках местечка. — Бабушка, я снова потерял жабу, — растерянно говорил круглолицый мальчик, мимо которого проходил Гарри. — Это же Невилл, — сказала Джинни. — О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина. Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика. — А это его бабушка, — сказал Рон. — Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай, чего ты… Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная волосатая лапа. Гарри продолжал протискиваться сквозь толпу и наконец нашел пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава. Сначала он занес в вагон клетку с Буклей, а потом попытался загрузить туда свой чемодан. Однако ему никак не удавалось Поднять его на нужную высоту, и дважды чемодан падал и больно бил его по ноге. — Помощь нужна? — обратился к нему рыжеволосый мальчик. Это был один из тех близнецов, чья мать подсказала Гарри, что нужно делать. — О, спасибо. — Гарри тяжело перевел дыхание. — О нет, Гарри, пожалуйста, не принимай у них помощь, я знаю, на что они способны, — возмолился Рон. — Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне! Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол. — Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы. — Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри. — Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не… — Это он, — уверенно заявил первый близнец, -Это ведь ты? — Кто — я? —не понял Гарри. — Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы. — Нет, вы опознались, я не тот, о ком вы думаете, — сказал Гарри. — А вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь. — Ну, в смысле, да, это я. — Да ладно! — ехидно заметил Драко. Близнецы смотрели на него, выпучив глаза и раскрыв рты. Гарри покраснел. Но тут, к его облегчению, откуда-то донесся женский голос. — Фред? Джордж? Вы здесь? — Мы идем, мам. И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона. Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за рыжеволосым семейством. Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок. — Рон, у тебя что-то на носу. Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа. — Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила. — Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо пропел один из близнецов. — Надоели уже все с тем, что у меня было пятно на носу, — буркнул Рон. — Заткнись, — бросил в ответ Рон. — А где Перси? — спросила мать. — Вон он идет. Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С». — Я всего на секунду, мам, — произнес он. —Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост… — Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали. — Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор второй близнец. — Как-то раз… — Или два, — подхватил первый. — Или три, — продолжил второй. — Или все лето… —Да заткнитесь вы. — Перси махнул рукой. — А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? — спохватился один из близнецов. Рон решил не останавливаться, ведь не хотел, чтобы об этом говорили. — Потому что он теперь староста. — По голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном. — Ну, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли сову когда доберетесь до места. Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. А женщина повернулась к близнецам. — Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или… — Взорвали туалет? — изумился один. — Мы никогда не взрывали туалетов. — А может, попробуем? — хмыкнул второй. — Ох, Молли, нельзя никогда давать такие идеи для шутников, — сказал Римус, ведь он вспомнил, как он со своими друзьями взорвали туалет. — И вправду, мы тогда это не сделали. — Отличная идея, спасибо, мам. — Это не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном. — Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду… — Заткнитесь вы, — снова пробурчал Рон. Хотя он и был младше близнецов, но роста все трое были примерно одинакового. Кончик носа у Рона заметно покраснел — видимо, мать, вытирая его платком, немного перестаралась. — Да, мам, ты себе и представить не можешь, -начал один из близнецов. — Угадай, кого мы только что встретили в поезде? Гарри быстро откинулся назад, чтобы его не заметили. — Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале? — спросил женщину второй. — Знаешь, кто он? — Кто же? — Гарри Поттер! До Гарри долетел тонкий голос девочки. — Ой, мам, можно, я залезу в вагон и посмотрю на него? Мам, ну, пожалуйста… — Блин, мне опять стыдно за своё поведение, — сказала девушка и покраснела. — Ты его уже видела, Джинни. И вообще не надо пялиться на бедного мальчика, как на животное в зоопарке. Так это действительно он, Фред? Откуда ты это знаешь? — Я его спросил, — пояснил Фред. — Увидел его шрам и спросил. А шрам на самом деле такой, как говорят, — похож на молнию. — О, бедняжка, неудивительно, что он был один! — воскликнула женщина. —Я все еще думала: почему его никто не провожает? Он такой вежливый, такой воспитанный. — Да?! Это что-то не замечается, — произнёс Снейп. — Ой, профессор, вы не знаете, как я с другими общаюсь, это я с вами только так. И, кстати, у нас это взаимно, — язвительно произнёс Гарри. — Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. — Как ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто? Мать внезапно посуровела. —Я запрещаю тебе спрашивать его об этом, Фред. Даже и не думай. Неужели ему нужно напоминать об этом именно сегодня? — И опять тоже самое, Молли, ты запретила это только Фреду, — теперь это уже произнёс Джеймс. — Да ладно, ладно, не буду. Прозвучал громкий свисток — Давайте, поживее! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и матери воздушные поцелуи. Девочка неожиданно расплакалась. — Перестань, Джинни, мы завалим тебя совами, — утешил ее один из близнецов. — Мы пришлем тебе унитаз из школьного туалета, — пообещал второй. — Джордж! — возмущенно воскликнула женщина. — Да я шучу, мам. — А вы мне его так и не прислали тогда, — с наигранным возмущением произнесла Уизли. — А что там было нести, там просто кое-какой инцидент произошёл, что ничего не было оставленно, — сказал Фред. Поезд двинулся с места. Гарри увидел, как женщина машет сыновьям рукой, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном. Но вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость. Поезд чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида. За окном замелькали дома. Гарри ощутил прилив возбуждения. Он еще не знал, что ждет его там, куда он едет, но он был уверен: это будет лучше, чем то, что он оставлял позади. Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков. — Здесь свободно? — спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда. — Серьёзно, я когда проходил мимо вас, то там были ещё свободные купе, — сказал Малфой. — А вот это уже тебя не касается, — сказал Рон и покраснел то ли от злости, то ли от стыда. Гарри кивнул, и рыжий быстро уселся. Он украдкой покосился на Гарри, но тут же перевел взгляд, делая вид, что его очень интересует пейзаж за окном. Гарри заметил на носу у мальчика черное пятно, которое матери так и не удалось стереть. — Эй, Рон! — окликнули его заглянувшие в купе близнецы. — Мы пойдем. Там Ли Джордан едет в двух вагонах от нас, он с собой гигантского тарантула везет. — Что. Он. Вёз? — отделяя каждое слово, произнесла МакГонагалл. — И что стало с этим тарантулом? — спросил Сириус. — Он уполз в подземелья, — сказал Джордж. — Куда он уполз? — переполошился Снейп. — Нет, профессор, этого тарантула сейчас там нет, он находится в Запретном лесу, — произнёс Гарри, вспомная происшествие на втором курсе. — Я надеюсь на это. — Ну идите, — промямлил Рон. — Гарри, мы так тебе и не представились. — Близнецы улыбались. — Фред и Джордж Уизли. А это наш брат Рон. Еще увидимся. —До встречи, — почти одновременно произнесли Рон и Гарри. И близнецы ушли. — Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул. Рон покраснел. — Я так и думал, что ты ради этого и подсел, но ничего страшного, ты всё равно мой лучший друг, — произнёс Поттер и обнял своего друга. — Спасибо. — О, а я уж подумал, что это очередная шутка Фреда и Джорджа, — выдохнул Рон. — А у тебя действительно есть… ну, ты знаешь… Он вытянул палец, указывая на лоб Гарри. Гарри провел рукой по волосам, открывая лоб. Рон, увидев шрам, не сводил с него глаз. — Значит, это сюда Ты-Знаешь-Кто… — Да, — подтвердил Гарри. — Но я этого не помню. — Совсем ничего не помнишь? — судя по голосу, Рон надеялся на обратное. — Ну вообще ничего? — Я помню лишь много зеленого света, и все. — Ух ты, — качнул головой Рон. Рон прилетел подзатыльник не только от Гермиона, но и от Джинни.От остальных он заработал только гневные взгляды. — Рональд Уизли, как ты посмел ему задавать такие вопросы, ты же знаешь, что Гарри неприятно об этом вспоминать? — с гневом в голосе произнесла Грейнджер. — Ну, я же уже извинился и сказал, что мне просто было любопытно, я понимаю свою ошибку, — сказал Уизли. Он сидел и смотрел на Гарри, не отводя глаз, как зачарованный, но потом спохватился и уставился в окно. — У тебя в семье все волшебники? — спросил Гарри. Рон был ему интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону. — Э-э-э… да. Думаю, да, — после некоторого раздумья выдал Рон. — Кажется, у мамы есть двоюродный брат, он из маглов, бухгалтер, но мы о нем никогда не говорим. Вполне очевидно, что Уизли были из тех настоящих семей волшебников, о которых говорил бледный мальчик в магазине, где Гарри купил школьную форму. Продолжение следует…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.