ID работы: 1127178

Гонки

Джен
Перевод
G
Завершён
9
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 2 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
- Да это просто нелепо! - выкрикнул Чезаре. Микелетто продолжал тянуть его назад за шиворот, как непослушного растявкавшегося щенка, и Чезаре сопротивлялся. - Т-с-с, хватит,- прошипел Микелетто, пытаясь прикрыть его собой. - Уважаемые господа, не слушайте, он слегка расстроен. Он не желал оcкорбить высокородных членов Синьории... - Да гори она синим пламенем, ваша Синьория, еще как желал! - заорал Чезаре, пробуя вырваться и сплюнуть поверх плеча Микелетто. - Вы, свора мошенников! С короткой мольбой всем святым Микелетто закатил глаза. - Наше почтение, уважаемые, - чуть поклонившись старым подагрикам из знати Сиены, он потащил кипящего от злости Чезаре из палат Совета. Микелетто очень хотелось влепить Чезаре увесистую оплеуху - сразу, едва они вступили во двор, и единственное, что его остановило, это любопытная свора вельмож и купцов, прильнувшая к окнам. Старые сплетники надеялись урвать свежий повод для болтовни со своими приказчиками в Милане, Мантуе и Ферраре. - Какого дьявола ты помешал мне? - яростно прошептал Чезаре. C cамым невинным выражением лица Микелетто высказал предположение: - Потому что ты вел себя как идиот? - Что?! Два конюха подвели лошадей, и Микелетто с почтительным видом придержал стремена для Чезаре. - Потому что ты вел себя как идиот, - повторил он. - Пожалуйте, хозяин. Четверо из свиты окружили их, едва тяжелые ворота распахнулись. И когда кавалькада перешла на рысь, Чезаре метнул на друга яростный взгляд. - Я выиграл честно. Микелетто вздохнул. - Правила гласят иначе. - Почему? Мой всадник пришел первым! Когда он поджимает губы, то похож на отца, подумал Микелетто. - Вот именно, что пришел, mio caro,- он поднял руку в перчатке, чтобы остановить поток бессмысленных возражений, которые слышал и раньше. - Согласен, в правилах прямо не указано, что конь и всадник должны быть на финише вместе. Но если всадник может обойтись без лошади, то Палио скоро превратится в состязание по бегу. Привыкай к мысли, что иногда и ты можешь проиграть, хорошо? Щурясь от солнца, Чезаре лениво наблюдал за тем, как городские флаги бессильно обвисли в полуденный зной. Потом поднял ладонь, козырьком прикрывая глаза. - Мигель, ты видишь то же, что и я? - Чезаре побледнел как полотно, и когда Микелетто проследил за его взглядом, то сплюнул. - Сукины дети! Прежде чем пришпорить лошадь, Чезаре обернулся в седле, эмоции захлестывали его. Над домом Борджиа был поднят штандарт Папы Римского, а им никто не счел нужным сообщить. Значит, пора возвращаться в Рим. *** - О боже, я... - Чезаре уткнулся в сгиб локтя Микелетто и, может, от того его голос звучал глухо. - Я не... Выдохнув, Чезаре повернулся и затуманенным взглядом посмотрел вдаль. Уже можно разглядеть неподвижное зеркало озера Тразимено. - Отец не позвал меня, - пробормотал он судорожно. - Он даже не хочет меня видеть. - Ш-ш-ш. Что за вздор, дружище, - Микелетто погладил Чезаре по непослушным волосам. От того по-прежнему пахло как от мальчишки - луковым запахом пота и сандалового дерева, палочки которого служанки укладывали между рубашек - кроме тех минут, когда Чезаре и Микелетто сплетались в объятьях и пахли друг другом. - Ну, он по горло в делах и просто забыл. - Забыл о своем старшем сыне? - голос Чезаре звучал по-детски: и жалко, и дерзко. Они оба слишком хорошо знали, что отец больше любит Хуана. - Просто... забыл, - слова Микелетто звучали не слишком убедительно, пока он наматывал на палец кудри Чезаре. - Ты слышал, что сказал гонец. Конклав длился очень долго. Сложно было уломать этих стариков, да еще слухи о вспышке чумы в Риме. Причины наверняка есть... Микелетто замолчал. Он вправду не знал, как объяснить равнодушие Родриго, и Чезаре в своей подавленности, скорее всего, был близок к истине. Потершись лбом об изношенную накидку-джорнео Микелетто, Чезаре закрыл глаза и жалобно всхлипнул, как брошенный котенок. У Микелетто перехватило дыхание, он погладил друга по сгорбленным плечам. - Ну, хватит. - Скоро все изменится, Мигель, - голос у Чезаре был несчастный. - Конечно, изменится. К лучшему. Вот увидишь, - он провел рукой по спине Чезаре, позволяя тому прижаться ближе. Июль уступил дорогу августу, над полями от жары парила дымка. Пахло сухой землей, перезревшими плодами, и тени под деревом едва хватало на двоих. Может, не стоит так спешить в Рим. Их не ждут, Чезаре прав. Бароны боятся, что после избрания Родриго другие Борджиа налетят на Рим, как саранча. Чезаре задремал, уткнувшись в плечо Микелетто, нитка слюна застыла в уголке рта. Только посмотрите - епископ Памплоны, подающий надежды доктор юриспруденции, источник гордости в Пизе и скандала в Сиене, а все, что он хочет, просто обнять отца. *** Так и есть, им даже не удалось въехать в Рим. - Микелетто, поговори с этим человеком, он несет бессмыслицу, - Чезаре нетерпеливо махнул рукой, а потом опустил ее на эфес. - Или я просто не понимаю крестьянской тарабарщины. Лицо капитана побагровело под шлемом. Должно быть, ему очень жарко, предположил Микелетто и заставил коня сделать пару шагов к страже ворот Порта дель Пополо. Нагнувшись, он тихо и вежливо уточнил: - Здесь какое-то недоразумение, капитан. Конечно, Его Святейшество не стал бы запрещать своему сыну выразить горячие поздравления по случаю избрания. - Мы следуем приказу, - смутившись, капитан неохотно добавил: - сеньор. Для дона Чезаре приготовлен епископский дворец в Сполето. - В Сполето? - Чезаре возмутился. - Что за глупость! А где искать Хуана Гандийского? В Остии? В Субьяко? На дне Тибра? Солдаты тревожно оглянулись на Чезаре и сомкнули строй. - Дон Хуан принят в Ватикане, куда приглашен для участия в коронации Его Святейшества, - произнес капитан. В его голосе даже прозвучало легкое сочувствие, но приказ есть приказ. Чезаре внезапно успокоился, хоть ноздри еще раздувались от ярости - нужно хорошо его знать, чтобы понять, насколько он был взбешен. - Ах, ты ж... Ладно. Сполето - так Сполето, - пожав плечами, он пришпорил коня. Когда Микелетто догнал Чезаре спустя почти милю, то заметил пыльные разводы на скулах. - Послушай, Чезаре, это еще ничего не значит... - Значит, - прервал Чезаре. Он смотрел вперед, на гору, и Mикелетто умолк, чтобы еще больше не ранить его гордость. Прошла пара минут, и Чезаре с хитрой улыбкой оглянулся. - Как считаешь, если мы напишем в Сиену сейчас... они дадут мне приз Палио, да? - Хм, - Mикелетто притворился, что обдумывает его слова. - Нет, все равно не дадут. - Верно, - лениво щелкнув хлыстом, Чезаре снова сжал губы. - Знаешь, Мигель, - он вдруг озорно улыбнулся, - а гори оно все. Гори синим пламенем.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.