ID работы: 11386139

Яблоко Эдема

Гет
R
Завершён
274
автор
Размер:
113 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
274 Нравится 124 Отзывы 92 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
      Джек был совсем ещё юным пиратом. Жакотт, которая была старше Джека всего на пару лет, но уже с шестнадцати лет ходила на собственном, доставшемся от отца корабле, могла поделиться с пиратом ценным опытом и информацией.       Они в чём-то были похожи. Оба — авантюристы, влюблённые в море. Оба желали свободы и приключений. Правда, Джек, в отличие от Жакотт, не был привязан к берегу. Маленький Ноэль, что крутился рядом со своей сестрой, пускал слюни, когда его сверстники учились говорить и играли в салки. Несмотря на болезнь, Жакотт искренне любила брата и оберегала, пряча у кого только могла, пока искала средства его вылечить. Казалось бы, можно было продать корабль отца и не знать нужды... Но Джек понимал пиратку. Продать свой корабль — всё равно, что продать мать... А для некоторых даже хуже.       Жакотт видела в Джеке потенциал, и чего греха таить, парень её привлекал. С Джеком Жакотт вела себя раскованнее, увереннее. Ведь несмотря на образ уверенного капитана и безумной авантюристки, способной броситься в бой с одной палкой, Жакотт постоянно была настороже. Она мало кому доверяла и лично набирала команду, не допуская к этому даже старшего помощника, Анри. Отец многому её обучил, и Жакотт делилась некоторыми хитростями с Джеком.       Джек впитывал всё как губка, желая как можно быстрее стать по-настоящему легендарным пиратом. Рыжая бестия — так он называл француженку — снисходительно улыбалась, когда Джек рассказывал о планах на будущее. Он чуть краснел, когда пиратка ласково приобнимала его за плечи, говоря, что всё у него непременно получится. Главное — не спешить и думать головой. И добавляла в конце «moineau» . Джек был тогда неопытен и чуточку влюблён. И когда представилась возможность выбраться в своё первое путешествие в качестве капитана пиратского корабля, он хотел, чтобы Жакотт была рядом и засвидетельствовала его триумф. Жакотт согласилась помочь, попросив лишь одну десятую от добычи — для брата. Она направляла и помогала обходить ловушки — ведь это была её третья охота, не считая тех восьми кораблей, которые она успела захватить за свою карьеру. Джек рвался вперёд. Несмотря на то, что пират желал воспользоваться способностями подруги, он хотел быть и первым, кто увидит гробницу. Перед Джеком открылись двери в главный склеп, он помчался туда сломя голову, не слушая предостережений Жакотт...       Храм стало засасывать в зыбучие пески. Раненая в плечо стрелой из ловушки Жакотт отбросила Джека в сторону, чем и спасла ему жизнь, но сама угодила в воронку.       Джек держал её скользкую от крови руку и понимал, что не удержит. Вот-вот девушку должно было затянуть в песок. Но он честно пытался её спасти. Рыжие локоны пиратки слиплись и были больше похожи на швабру, а миловидное лицо исказилось гримасой боли. В её ярких зелёных глазах появились слёзы.       Они оба медленно скользили в бездну. Ещё немного — и первое путешествие Джека стало бы последним.       — Стань легендарным пиратом, Джек… Капитан Джек Воробей… — прошептала Жакотт и разжала пальцы.       — Жакотт! — запоздало крикнул Джек.       С тех самых пор о Жакотт Делайе не было слышно, а корабль словно исчез.

Тортуга, 1730 год

      Волны набрасывались на скалы со всех сторон. Отовсюду раздавались смех и ругань. Портовый городишко, сколоченный из гнилых досок, провонял плесенью, потом и грехом. Его не сразу можно было найти, а порядочные люди, кто о нём знал, сюда не совались — боялись быть зарезанными уже в порту. Во многочисленных кабаках пираты находили дешёвую выпивку и таких же дешёвых женщин. У скупщиков можно было продать награбленное. А слово «контрабанда» тут не употреблялось. Власть Тортуги держалась на пиратском кодексе и договорённостях, за нарушение которых виновников ждала лишь смерть. Несмотря на смрад и грязь, Тортуга считалась раем для пиратов, ведь гиблое место исполняло их низкие желания.       — Мистер Гиббс! Поведайте-ка мне, что это, — капитан Джек Воробей кинул на стол карту, манерно ткнув в неё пальцем.       На столе стояла бутылка с самым дорогим алкоголем, который можно было достать в этой богадельне. Шлюхи то и дело бросали жадные взгляды на пиратов из команды капитана Джека Воробья. Команда вовсю кутила, не экономя ни на чём. Поначалу Джек веселился со всеми, пока правый глаз не начало жечь, а еда и питьё не встали поперёк горла.       — Карта, — не понял вопроса старпом.       — Да неужели? А то я не заметил! — наигранно удивился Джек, убрав ноги со стола. — Я не об этом вас спрашиваю! Ниже! Посмотрите ниже! — Джек пододвинул карту ближе к Гиббсу.       Джошами отпил из фляги и пригляделся повнимательнее.       — Координаты... Если мне не изменяет память, именно того острова, с которого мы и прибыли... — наконец выдал старпом, подняв растерянный взгляд на капитана.       — Вам не кажется, мистер Гиббс, что мы что-то упустили? — Джек наклонился к столу, словно волновался, что их услышат.       — Разве сейчас это имеет значение, капитан? Мы же взяли добычу! — пожал плечами старпом, вновь делая глоток горячительного и поглядывая в сторону молоденькой потаскухи, которая строила ему глазки.       — С девицами позже развлечётесь! — Джек ухватил старпома за подбородок и повернул к себе, — Так вот, о чём это я… точно! Остров! Это… — Джек неожиданно выпучил глаза и закашлялся.       Гиббс постучал капитана по спине. Джек отшатнулся — ему стало хуже. Он с ужасом посмотрел на свою испачканную кровью ладонь.       — Неважно выглядите, капитан. Вы какой-то бледный, — Гиббс внимательно осмотрел Джека.       — Ерунда… Видимо, я просто слегка простудился, — отмахнулся Джек, выхватив у старпома флягу и сделав большой глоток алкоголя. Но стало только хуже. — Хотя, думаю, обсудим остров позже, — наигранно-весело усмехнулся Джек и встал с места.       Шумная компания в кабаке уже начинала раздражать Воробья, а его голова кружилась всё сильнее. Джек остановился, поднял руки, чтобы пропустить шумную парочку — пирата и падшую женщину. Потом небрежно оттолкнул какого-то пьяницу, да так, что тот налетел на другого пирата. Завязалась драка. Воробей прихватил чью-то бутылку рома и вышел из кабака.       Оказавшись на улице, Джек вдохнул полной грудью... и спазм снова скрутил его.       «Да что за напасть?!» — подумал Джек, глядя на лужу крови на земле.       В течение нескольких дней Джеку становилось только хуже. Ром не помогал, а кровопускание — тем более. Доктора, осмотрев пирата, лишь пожимали плечами и говорили, что это какая-то неведомая болезнь, и она убивает капитана. Паникующий Джек помчался к одной давно знакомой шаманке, которая могла точнее сказать, что с ним.       Лачуга на берегу Кубы изнутри казалась логовом колдуна-людоеда. Всюду были травы, специи и амулеты из костей. Запах гнилого мяса и настоек дурманил разум.       — Ты проклят, — бросила старуха, только увидев Джека.       — Я же только пришёл! — несмотря на слабость, Джек старался держаться ровно.       — Я издалека это почуяла. Ничем не могу помочь. Да и ты ничего не можешь мне дать. К тому же, ты не расплатился за прошлый раз, — шаманка накинула на плечи шаль и принялась мешать своё варево, будто гость перестал её интересовать.       — Обижаешь! Мистер Гиббс! — Джек помахал рукой, и старпом принёс связку тушек белых ворон. — Я с подарочком! — пират протянул связку старухе.       — Могу бесплатно супчиком угостить, — коварно улыбнулась шаманка, принимая подношение.       — А поможет? — Джек брезгливо посмотрел в котёл.       — Нет... зато вкусно, — шаманка зачерпнула из котла. В половнике плавал чей-то глаз. Старуха со смаком выпила содержимое.       — Тогда, пожалуй, откажусь, — Джек пошатнулся, вновь ощутив сильное головокружение. — Так кто мог меня проклясть?       Гиббс, который все это время сопровождал капитана, придержал его.       Шаманка обошла котёл и взяла руки Джека в свои. Узловатые пальцы больно вцепились в грязные руки пирата, старательно их ощупывая. Наконец старуха оставила руки Джека в покое и принялась ощупывать его лицо. Тот недовольно дёрнулся, но стерпел. От шаманки пахло настойками и гарью. Джек скривился.       — А! Нашла! — выдала наконец шаманка, заглядывая в правый глаз пирата.       — Что там?       — Клад-то твой последний гнилой был. Где откопал? — шаманка отпустила капитана. Он начал тереть глаз, словно бы это могло помочь ему избавиться от неведомой хвори.       — Откуда тебе знать, старая? — воскликнул Джек, уже теряя терпение.       — А ты сам взгляни, — старуха криво улыбнулась, обнажив гнилые зубы, и протянула Джеку исцарапанное грязное зеркало — явно необычное.       Гиббс заглянул через плечо капитана, но, только заглянув ему в глаз, отшатнулся и сплюнул через плечо.       — Чур меня! — выдал он.       Джек коснулся кожи вокруг глаза, разглядывая почерневшие вены и полностью залитое чернотой глазное яблоко.       — Дай карту, по которой ты нашёл свои цацки, — потребовала шаманка.       Джек выполнил требование.       — Ну, так и думала. Ты разрыл могилу колдуна! — всплеснула руками шаманка.       — А... Так вот что за амулеты там были, — задумчиво проговорил Воробей и вновь закашлялся.       — А я ведь говорил, что надо было бросить в могилу крест перед тем, как начинать копать! — Гиббс перекрестился, — Я теперь тоже проклят, да?! — закричал он, бросившись к шаманке.       — Успокойся! — плюнула старуха, — Всё взял на себя ваш капитан. Везучий больно... Жаль мне тебя, дурака...       — Мистер Гиббс... Надеюсь, вы будете помнить меня как великого капитана! Поведайте обо мне миру! Пускай все знают, как я был храбр! Защитил свою команду... — Джек прижал кулак к груди.       — Да заткнись ты, убогий... — разозлилась старуха. — Говорю — везучий ты гад. Я знаю, кто тебе поможет. Ходят слухи, что на корабль «Святая Селестина» требуются матросы...       Джек прекратил кривляться и развернулся.       — Это невозможно! — воскликнул он, нависнув над шаманкой. — На «Святой Селестине» был один капитан!       — Ты разве не слышал? — шаманка прикрыла рот ладонью. — Рыжая, вернувшаяся с того света, вновь вышла в море.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.