ID работы: 11386139

Яблоко Эдема

Гет
R
Завершён
274
автор
Размер:
113 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
274 Нравится 124 Отзывы 92 В сборник Скачать

Глава 2: Волшебство «Святой Селестины»

Настройки текста
      Ветер крепчал, хотя пока не было и намёка на шторм. Жакотт знала, что чем ближе к точке назначения, тем страннее будет вокруг. Французский корабль постепенно приближался. Скорее всего, от преследования уйти не удалось бы, нужно было принимать бой. Жакотт рассчитывала на то, что у неё будет достаточно времени, прежде чем на неё снова объявят охоту.       Скорости хода было явно недостаточно. Жакотт посмотрела на Анри, который раздавал распоряжения на палубе, пока капитан управляла кораблём.       — Нам не уйти, — тихо сказал Джек.       — Ты прав, — нехотя согласилась Жакотт, сильнее вцепившись в штурвал.       «Капитан» Джек Воробей что-то пробубнил себе под нос и осмотрелся.       — Если использовать... — пират, казалось, выпал из реальности. — ...Сам знаю, но мы же не хотим утонуть...       Капитан удивлённо наблюдала за поведением Джека, пытаясь вспомнить, всегда ли он был таким чудаковатым.       — Ага! — прозвучало так громко, что пиратка вздрогнула всем телом, чуть не выпустив несчастный штурвал. — Нам просто нужно их отвлечь и сбросить балласт! — Джек обнял пиратку и бросился вниз, не удосужившись ничего объяснить.       Жакотт наблюдала за тем, как пират юркнул в трюм. Она провела ладонями по жакету и выругалась на родном языке. Джек вытащил ключ.       — Да ты с ума сошёл! — испуганно крикнула Жакотт. — Анри!       Как только старпом занял место за штурвалом, капитан помчалась туда, где скрылся Воробей.       «И зачем я когда-то показала порошок?! Глупая женщина!».       Жакотт бросилась вниз по лестнице. Пираты готовились к бою. Женщина пронеслась мимо. Она шла в маленькую комнатку, где её отец хранил секрет корабля.       — Джек, это бессмысленно! — крикнула Жакотт, добравшись до уже отпёртой комнаты.       Джек сидел на коленях перед ящиком, пересыпая необходимое количество порошка в мешочек. Жакотт вцепилась ему в плечо.       — Я сказала, хватит! — в этот момент Воробей выпрямился, оказавшись вплотную к капитану.       — Дорогуша, я попал на твой корабль не для того, чтобы погибнуть, — процедил он, и вздохнул: — Стоит этим господам поравняться с «Селестиной» — ты ахнуть не успеешь, как отправишься на дно. Но! У тебя есть преимущество. «Селестина» — довольно быстрый корабль, насколько помню, но ты его так перегрузила, что я удивлён, как он ещё не потонул. И при этом у тебя под боком твоё спасение, смекаешь? — Джек ухмыльнулся.       В каморке было слишком душно. Сердце пиратки забилось чуть быстрее, стоило женщине заглянуть в чёрные глаза Джека. Его ухмылка бесила Жакотт. Её унизили, назвали плохим капитаном, а самое паршивое — всё это было правдой. Жакотт покраснела и опустила взгляд. Признавать поражение ей не хотелось. Она всего лишь заботилась о брате.       Когда-то она учила Джека, а теперь он учит её...       — Ну так что, ты так и будешь упорствовать, или признаешь, что я… — Джек приблизил свои губы к губам пиратки, — ...Превзошёл тебя?       — Ты кое-где просчитался, — улыбнулась Жакотт. — «Десепто» действует ночью, а предварительно надо подсветить паруса корабля. У нас нет ничего, что могло бы ослепить преследователей, moineau, — прошептала Джеку в самые губы Жакотт, и тут же отодвинулась, выхватив мешочек из его рук.       Воробей хотел было что-то сказать, но закашлялся, согнулся пополам, оперевшись о косяк двери. Жакотт обеспокоенно посмотрела на Джека, но тот быстро вытер кровь тыльной стороной ладони и выпрямился.       — Чем подсветить — точно есть… — прохрипел Джек и прошёл мимо Жакотт, прихватив с собой «Десепто».       Женщина промолчала, хотя ситуация явно волновала её. Если раньше она восприняла заявление Джека о том, что он проклят, спокойно, даже отстранённо, то сейчас его слова не казались выдумкой. Перспектива увидеть смерть Джека ужаснула её.       — Капитан! Они приближаются! — послышался с палубы голос Анри.       Голос старпома привёл капитана в чувство. Нужно было действовать. Хорошо, что Ноэль заперт в каюте. Наверняка парень был не на шутку напуган, но у Жакотт не было времени проведать брата.       — Провизию — за борт! Оставить месячный запас! — скомандовала капитан.       Матросы замерли.       — Но Жакотт... — Анри хотел оспорить мнение пиратки.       — Вы слышали своего капитана! Выполнять! — Джек прервал Анри и побежал к вертлюжным пушкам.       —Жакотт! Мы о другом говорили! Постой же! — вновь подал голос Анри.        — Верь мне, — Жакотт с мольбой в глазах посмотрела на Анри.       Матросы выбрасывали провизию, иногда украдкой распихивая фрукты по карманам.       Ветер наполнял серые паруса. Команда заволновалась сильнее, но без приказа никто ничего не предпринимал. Жакотт некоторое время наблюдала за тем, как Джек и ещё какой-то мужчина возились с пушками.       Жакотт всё поняла. Она бросилась на мостик и крутанула штурвал.       — Капитан, да что происходит?! — закричал Анри.       — Держать паруса! Право руля! Курс пятнадцать градусов! — отозвалась Жакотт.       Корабль медленно выровнял курс. Море казалось капризной дамой, желающей устроить скандал без повода, вынуждая вцепиться в штурвал всеми силами, чтобы ветер не сбил угол, под которым должны были бы осветить лучи солнца паруса. Брызги долетали до матросов, оседали на разгорячёной коже, хоть немного даря прохлады. Мышцы на их руках бугрились, но отпускать паруса было нельзя, за неисполнение приказа последует суровое наказание. Команда дружно выполняла поручения. Некоторые из матросов помогали Джеку. Жакотт выравнивала корабль, молясь, чтобы у них получилось. Она с сомнением смотрела на вздутые паруса, уверенная, что солнечного света не может хватить. Ведь для активации «Десепто» нужен контраст ночи... Корабль, освободившись от балласта, набирал скорость. Паршиво было осознавать потерю продовольствия, но иначе бы их быстро нагнали, даже если бы удалось оторваться... Жакотт замерла на мгновение. А ведь они с Анри должны были принять бой в случае чего, все необходимое для этого было. Так почему она струсила?       Когда солнце осветило паруса под нужным углом, сначала ничего не произошло, они тут же сменили серый цвет на серебристый. По палубе заплясали солнечные зайчики. Капитану даже не верилось в то, что получилось, но судьба была к ним благосклонна. Темнеющее небо послужило отличным фоном для ярких пробивающихся сквозь облака лучей.       — Огонь! — крикнул Джек, и Жакотт затаила дыхание.       «Десепто» вырвался из пушки. Казалось бы, бессмысленное действие, ведь враг был слишком далеко. Но стоило серебристым крупицам порошка осесть на воде, как белые нити паутиной расползлись по волнам. Молнии окутали французский корабль, вызвав панику у его экипажа. Вспышка ослепила команду «Селестины».       — Вы видите?! Вы это видите?!       Всюду были корабли, все как один похожие на «Святую Селестину». Они расходились в разные стороны, так что понять направление движения оригинала было невозможно.       В тот момент, когда «Святая Селестина» выровнялась по солнцу, враг потерял ориентиры. Французы не могли оторвать взгляда от парусов, пропитанных специальным составом, который отец Жакотт выменял у одной ведьмы на её жизнь. А порошок, добытый на затерянном острове, не раз спасал «Святую Селестину» от гибели. Многие пытались выкрасть порошок, но он был бесполезен без парусов. Об этом никто не знал, кроме почившего отца Жакотт, Анри и Джека.       — Всем сохранять спокойствие! Всё в порядке! Это иллюзия! — уверенный голос капитана восстановил порядок на палубе.       — Лево руля. Вернуться на прежний курс. Они нас не видят. Нужно уходить, пока есть время. Среди множества кораблей они нас потеряют, — Жакотт и Джек обменялись улыбками.       Жакотт с тревогой посмотрела вдаль. По воде стелился сизый туман. Капитан снова посмотрела туда, где должен был быть Джек. Пообещав себе позже обязательно его найти, женщина вернулась к своим обязанностям.       Как только Жакотт переступила порог каюты, её снёс рыжий вихрь. Ноэль вцепился в одежду сестры, утыкаясь в неё носом.       — Плохая Жатти! Плохая! — верещал он.       Жакотт заметила что лицо у брата было красное и опухшее — вероятнее всего, от долгих рыданий. Каюта была перевёрнута вверх дном. Даже бутылка с моделью «Святой Селестины» была разбита.       — Ноэль, прекрати! Мне пришлось тебя запереть! Пришлось! Там были опасные монстры, которые могли нас поймать и обидеть. Ты же не хочешь, чтобы тебе и мне сделали больно? — строго сказала Жакотт, наконец поймав руки парня.       Ноэль прекратил дёргаться и захлюпал носом.       — Не плачь, братишка. Я тебе покушать принесла, — пиратка погладила брата по голове и прижала к себе.       Жакотт потребовалось время, чтобы успокоить брата и заставить его поесть. Наконец Ноэль уснул, прижав к себе бусы. Пиратка осторожно гладила его по голове и что-то негромко напевала. Убирать каюту не было ни сил, ни желания. Видимо, ветер стих, потому что корабль шёл ровно и медленно. Тяжёлый день вымотал капитана, клонило в сон. Наконец Жакотт уснула, обняв брата. Перед этим она пообещала себе, что поговорит с Джеком.       Проснулась Жакотт от стука в дверь. В иллюминатор уже светила полная луна. Пускай пиратка чувствовала себя ещё недостаточно отдохнувшей, но ей уже было намного лучше, чем до этого.       Стук повторился. Жакотт посмотрела на брата и, убедившись, что тот спит, пошла открывать.       — Выспалась? — поинтересовался старпом.       — Достаточно. Что тебе нужно?       — Пойдём поговорим, — Анри понял, что Ноэля лучше не будить, поэтому решил выйти с Жакотт на палубу.       Вода за бортом казалась чёрной, и Жакотт невольно вспомнила, как отец пугал её чудовищами, что способны сожрать корабль в один присест. Он рассказывал о гигантских спрутах, неведомых сокровищах, спрятанных на дне морском, и волшебных артефактах на безымянных островах. Жакотт не боялась чёрной воды, не боялась и монстров, только если совсем чуть-чуть. Сверстницы не понимали юную Жакотт, подтрунивали над ней, когда она задыхалась на суше, мечтала отправиться с отцом в море. Маленькая Жакотт тогда могла часами смотреть на горизонт, дожидаясь отца. Она вглядывалась в море так долго, что линия горизонта размывалась, будто море и небо слились в одно целое. Когда «Святая Селестина» показывалась вдалеке, казалось, что корабль плыл по небу, рассекая носом облака.       — Я помню, как ты девчонкой прокрадывалась на «Селестину» и пряталась среди ящиков, — мягко улыбнулся Анри.       Жакотт оторвала взгляд от волн и взглянула в бледное лицо старпома. Годы не пощадили моряка. Короткие светлые волосы некогда очень привлекательного мужчины высохли, в них появилась седина. Анри всегда носил закрытую одежду и иногда прикрывал лицо платком, иначе его бледная кожа быстро обгорала под морским солнцем. Лицо его покрывали глубокие морщины, а голубые глаза с годами стали совсем мутными, будто рыбьими. Но несмотря на возраст, Анри ловко справлялся с любой работой, не чураясь даже самой грязной и тяжёлой.       — Твой отец никогда не ругал тебя, а я бесился всякий раз, когда вытаскивал тебя из-за бочек с пресной водой, а ты царапалась и кусалась, — Анри хмыкнул и откинул голову, разглядывая полную луну.       — Ты всегда кричал, что женщине на корабле не место, а таким малявкам — тем более… — Жакотт смущённо разглядывала грубые пальцы на руках, осознавая, как же далеко она ушла от понятия благовоспитанной девушки.       — Теперь ты стала капитаном этого корабля, а малявкой быть так и не перестала, — тихо сказал Анри и посмотрел в глаза пиратке. — Ты слишком опрометчива, Жакотт. Ты знаешь, я был верен твоему отцу до последнего, и когда мне предложили занять его место — я отказался. Я отказался от званий, от всего, и пошёл за тобой. Жакотт, только ради тебя я стал пиратом. Я обещал твоему отцу приглядывать за тобой. Я дал слово...       Жакотт прикрыла глаза.       — Мне уже не шестнадцать! Я могу отвечать за свои действия! — вспылила пиратка, с вызовом посмотрев старпому в глаза.       — Неужели? Именно поэтому, стоило Джеку предложить безумную идею — и ты не раздумывая бросилась её воплощать, — Анри брезгливо оглядел капитана.       — Но ведь безумная идея сработала, а так нам бы пришлось сражаться! — нахмурилась Жакотт.       — А я предупреждал, что за тобой тут же объявят охоту. Мы бы отбились. Мы были готовы к этому, помнишь? Мы это обсуждали, чёрт возьми! Но вот Джек Воробей тут, и ты снова действуешь как дура! Мне ещё тогда ваши игры не нравились. Но ты уже взрослая женщина, — Анри вцепился в руку Жакотт, притягивая ту ближе к себе.       — Для начала, он капитан Джек Воробей, — Жакотт выдернула руку из захвата. — Во-вторых, я прекрасно помню о том, что мы говорили, — её глаза блеснули в свете луны. — В-третьих, я никогда не действую как дура.       — Отлично. Может, он будет твоим первым помощником, а? Что бы подумал отец, если бы увидел тебя сейчас? Ты защищаешь этого сумасшедшего, даже зная о его репутации...       — Знаю, и именно поэтому доверилась ему сегодня, Анри. И доверюсь ещё раз, если понадобится, — Жакотт взяла себя в руки и выпрямилась, но ее взгляд потеплел. — Прости, если тебе показалось, что я не прислушиваюсь к тебе. Я буду внимательнее, и постараюсь предупреждать заранее о своих решениях.       — Уж будь добра, — ответил Анри и пошёл в свою каюту.       Жакотт оглядела корабль. Она действительно вновь дала волю низменным инстинктам и помчалась за Джеком, хотя и сама считала его план провальным. О чём она думала? Теперь запасов могло и не хватить на путешествие, а что будет там, куда они плывут, пиратка понятия не имела.       Жакотт вовремя вспомнила о Джеке и решила его найти. Зная его, вряд ли он спал. Скорее всего, уже нашёл себе бутыль рому, проклятый пьяница...
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.