ID работы: 11386139

Яблоко Эдема

Гет
R
Завершён
274
автор
Размер:
113 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
274 Нравится 124 Отзывы 92 В сборник Скачать

Глава 5: Чума

Настройки текста
Примечания:
      Корабль бросил якорь у острова. Пляж был усыпан золотого цвета песком, местами сменявшимся галькой. В скалах неподалёку виднелись провалы пещер. Жакотт оглядела корабль и с трудом подавила вздох. Шторм изрядно потрепал корабль. Острые края досок торчали повсюду, мачта треснула, борта были покорёжены. Корабль нуждался в ремонте, и Жакотт боялась, что следующего путешествия он может не выдержать.       Голова капитана болела от любого движения. Внезапно внимание женщины привлёк лязг металла. Она вклинилась в толпу матросов, которые наблюдали за потасовкой Анри и Джека.       — Не тебе тут командовать, пират, — проронил Анри.       — От пирата слышу, — притворно-возмущённо ответил Джек.       — Мы вполне можем провести ремонт и пойти к цели. Корабль нужно восстанавливать, — Анри почти задел Джека.       Сабли скрещивались, высекали искры. Ни один пока не мог взять верх. Джек запрыгнул на борт корабля, ловко балансируя и одновременно отражая выпады Анри. Старпом старался рассчитывать каждое движение, а Джек импровизировал на ходу, пытаясь обмануть противника. Он подпрыгнул и прижал саблю Анри к борту, нагнулся и улыбнулся, обнажив золотые коронки.       — Да кто вам мешает? Чинитесь на здоровье, я сам дойду до места, сделаю, что мне нужно, и вернусь. Не волнуйтесь, Ноэлю точно хватит, — Джек лениво махнул рукой, словно вся беседа его изрядно утомила.       — Ты никуда не пойдёшь, — Анри высвободил саблю.       Воробей снова подпрыгнул... и чуть не упал. Его закачало и он рухнул на палубу. Анри пошёл в наступление. Джеку оставалось только отползать. Наконец пират замешкался, и старпом полоснул его по руке, оставив порез.       Джек посерьёзнел, в глазах его потемнело. Жакотт выглянула из-за перил. Анри стоял к капитану спиной, и поэтому не заметил её.       — К тому же, ты так и не вернул мне ключ, — старпом взмахнул саблей.       Преимущество было на стороне Анри. Джек не мог даже встать с палубы.       — Я бы на твоём месте не размахивал бы так саблей — так ведь и убить можно. Не думаю, что твоему капитану бы это понравилось... — Джек поднял раненую руку и украдкой скосил глаза на Жакотт, которая зажала рот брату. — Скажи, Анри, чем именно ты недоволен? Мной или всеми мужчинами, которые вьются около твоего капитана? Ты же глаз с неё не спускаешь, — Джек пытался заговорить Анри, медленно поднимаясь с палубы. — Что же тобой движет? Любовь? Забота? Долг?       — Тобой я недоволен, тобой... Столько спокойных лет без тебя на горизонте, но стоило тебе появиться на корабле — и Жакотт перестала слушать доводы разума. Лучше бы она не давала всем понять, что она женщина. Лучше бы ты о ней не знал. Да я лучше разобью корабль о скалы, чем позволю ей идти за «Распутной девкой» в чертоги морского дьявола! А именно туда ты и катишься, Джек... и Жакотт последует за тобой, — старпом взмахнул саблей, но Джек увернулся и снова схватился за свою.       Жакотт больше не собиралась оставаться в стороне. Она взяла Ноэля за руку и, гордо задрав голову, поднялась на мостик. Команда притихла. Анри обернулся и машинально махнул в сторону женщины саблей. Руки старпома задрожали, и он уронил оружие.       — Доброго дня, господа, — Жакотт улыбнулась одними уголками губ.       — О, ты проснулась? Голова не болит? — широко улыбнулся Джек, отходя на полшага назад.       — Я прекрасно себя чувствую, не вижу смысла задерживать нас. Анри! Кораблю нужен ремонт, у нас есть все необходимые инструменты...       — Жакотт, не смей… — начал Анри, сжав кулаки.       — Не перебивать капитана! — прикрикнула женщина. Она взглянула на команду. — На чём я остановилась? Ах да… Вы и часть команды останетесь на корабле. Я возьму с собой только необходимое число людей. Глубоко на остров не забредать. Неизвестно, что там может быть. Корабль починить, провизию пополнить. Всё ясно?       Анри молчал.       — C'est clair, Henri? — с нажимом спросила Жакотт, подойдя вплотную к старпому.       — Oui, mademoiselle... — устало ответил Анри и спустился по лестнице к команде.       Матросы расступились, пропустив старпома, но сами не разошлись.       — Что уши развесили, крысы корабельные?! Если вам нечем заняться, так я найду! Быстро за работу, или вы не слышали приказа?! — голова от крика разболелась только сильнее, но команда нехотя расступилась и приступила к своим обязанностям.       Джек хотел что-то сказать, но Жакотт ничего не желала слушать. Она погладила брата по плечу. Сам же Ноэль, видимо, плохо поняв причину ссоры, выдирал нитки из рубашки.       — Через два часа выходим. Я отберу людей — и в путь, — Жакотт развернулась к лестнице.       — Жакотт, — окликнул Джек пиратку. Та остановилась, не оборачиваясь.       — Оставь ключ в моей каюте перед выходом. И верни карты, которые стащил, — проговорила Жакотт и обернулась, протянув руку.       Джек стоял у штурвала, почти касаясь его. Наконец он спустился и вложил карты в протянутую руку, коснулся пальцев Жакотт и чуть потянул на себя.       — Почему ты не дала знать, что жива?       — Потому что Анри прав, — и Жакотт удалилась, забрав брата.       Совесть Жакотт давно заткнулась. Женщина спокойно осмотрела недлинную шеренгу матросов перед собой. Когда Гиббс, не услышав своё имя среди выбранных, бросился к Джеку, женщина лишь гадко улыбнулась.       — Я смотрю, вы преданный помощник, месье Гиббс, — проворковала Жакотт, смерив старпома равнодушным взглядом.       — Вы больше нужны на корабле, мистер Гиббс, — серьёзно сказал Джек, разочарованно посмотрев на капитана.       Жакотт хотелось закрыться в каюте с братом и рассматривать старые книги про морских чудищ, а никак не отправляться в неизвестность. Гиббс никак не хотел упрощать задачу. Жакотт поражалась тому, что кто-то мог быть предан Джеку, учитывая, что тот часто пренебрегал теми, кто был рядом. Даже ей. Множество раз Джек бросал Жакотт разбираться с последствиями своих действий.       — Я не против того, чтобы вы отправились с нами, — Жакотт обратилась к Джошами, — Но если вы решили отправиться с нами ради наживы — я разочарована, — закончила капитан.       — Я могу остаться, — обратился к ним молодой матрос.       — Чарли, — Жакотт медленно повернулась к юноше. — Насколько я помню, ты отправился со мной, чтобы избавиться от чувства вины?       Парень отвёл взгляд и зажмурился.       — Да, мисс, — тихо ответил он.       — Это ваш шанс, — Жакотт отвернулась обратно к Джеку и Гиббсу. — Тебе решать, Джек.       Женщина обвела взглядом остальных членов экспедиции. Ей было плевать на них и причины их появления на корабле — главное, что они согласились плыть в неизвестность в поисках наживы и то, что они её слушались.

***

      Анри перекрестился и зашептал молитву. Гиббс, заметив волнение старпома, вопросительно посмотрел на него.       — Они идут не в райский сад, месье Гиббс. И я молюсь, что Джек Воробей не погубит мою семью, как умеет, — выплюнул Анри.       Жакотт ожидала ступить на горячий песок, но земля отдавала холодом. Стало зябко. Чарли вздрогнул всем телом, взглянув на острые скалы впереди, а когда отряд двинулся в сторону грота, и вовсе решил идти рядом с восторженным Ноэлем.       Ноэль держал сестру за руку, иногда что-то спрашивал, но Жакотт была слишком взволнована и насторожена, чтобы отвечать.       Джек шёл слева от Жакотт, вглядываясь в каждый куст. С каждым шагом ему становилось всё хуже, но он стойко продолжал идти. Глаз жгло, поэтому иногда пират тёр повязку. Ему было душно. Пот тёк по вискам, и Джеку порой приходилось тормозить, чтобы сделать глоток воды. Украдкой он смотрел на подругу. Голову пирата не покидали слова Жакотт:       «Анри прав».       Что же чувствовала Жакотт все эти годы, пока Джек думал, что она мертва?       Конечно, главной целью пирата было избавление от проклятия. Он чувствовал, что время уходит. Погибать не хотелось.       «Но когда они вернутся обратно, что будет?»       Конечно, Джек будет дальше искать возможность освободить свою ненаглядную «Жемчужину» и снова отправиться в путь...       Острые камни под ногами мешали идти, и кто-то даже порезался, неосторожно ухватившись за выступ. Чем ближе отряд подходил ко гроту, тем холоднее становилось. Пещера казалась почти бесконечной. Жакотт чиркнула кремнем и подожгла два фонаря. Камни на потолке заблестели. Заледенелые стены отражали слабые языки огня. На камнях можно было разглядеть надписи и рисунки, отсылающие к библейским мотивам, но будто бы перевернутые, написанные задом наперёд. Жакотт заметила рисунок древа и двух людей, откусывающих от плода. На следующей картинке оба человека скрючились над ручьём, пока змей сплетал вокруг них кольца. Джек тихо подошёл сзади, положив руку на плечо пиратки. Он внимательно вглядывался в рисунки, бегая взглядом по камням.        — История не закончена. Чего-то не хватает, — тихо прошептал Джек.       Жакотт кивнула и облизала пересохшие губы.       — Ты как? — осторожно спросила пиратка.       — Волнуешься, дорогая? — Джек улыбнулся и наклонился ближе.       Жакотт нахмурилась. Лицо Воробья было так близко, что Жакотт могла заметить каждую морщинку и шрам.       «Конечно, волнуюсь» — хотелось сказать ей, но женщина лишь провела кончиками пальцев по щеке Джека и отошла.       Отряд осторожно двинулся вглубь пещеры. Ноэль крепче сжал руку сестры, уткнувшись носом в её плечо.       — Жатти, холодно, — пожаловался парень.       — Т-ш-ш, — ответила женщина.       Жакотт остановилась, вытащила из внутреннего кармана пожелтевшие листы, сверилась с ними, кивнула сама себе, и отряд двинулся дальше.       — Капитан, это чертовщина какая-то! — стуча зубами, пожаловался Стэн по прозвищу Обрубок.       Мужчина был огромен, лыс, грубые черты лица делали его похожим на зверя. Вся левая часть его головы была покрыта татуировкой — череп с витиеватыми узорами. Культю вместо руки пират не скрывал, демонстративно закатывая этот рукав. Но, несмотря на грозный вид, Обрубок был труслив.       — А вы ожидали торжественного приветствия и сундук на подносе?       — Нет, но мне это не нравится, — возразил Обрубок.       — Да тут и холодно... — поддержал его кривозубый Том по прозвищу Чёрный Пёс.       Том был долговяз и сутул. Слипшиеся чёрные патлы обрамляли худое лицо со впалыми глазами и редкой бородой. Иногда можно было заметить, что Чёрный Пёс долго обнюхивает, а иногда и просто облизывает еду прежде чем съесть.       — Джентльмены, вам стоило бы меньше болтать. Тогда, может быть, было бы теплее, — отозвался Джек, — Берите пример с нашего маленького Ноэля — молчит, кажется, даже не шевелится, — пират криво ухмыльнулся, хотя сам безуспешно пытался согреть окоченевшие руки.       Жакотт обратила внимание на брата, который вовсю стучал зубами, но отрываться от сестры не собирался. Чарли жалостливо оглядел парня и накинул на него свой потрёпанный жилет. Ноэль посмотрел на юношу и улыбнулся.       — Тепло... Жатти, он мне дал одежду, — Ноэль дёрнул сестру за руку.       — Да, что надо сказать? — отозвалась Жакотт.       — Спасибо.       — Не стоит, — смутился юнга, почесав за ухом.       — А вообще, я как-то слышал, что северные народы довольно приятным способом согревали друг друга, полностью раздевшись и обнявшись, — Джек посмотрел на Жакотт.       Жакотт смущённо отвела взгляд, пытаясь понять, где выход из пещеры.       — Вы слышали? — шепнул Обрубок, остановившись.       — Чего, голоса уже мерещатся? — рассмеялся Чёрный Пёс.       — Да заткнись ты, я правду говорю! — рассвирепел Обрубок.       — Ты меня не затыкай, — оскалился Том.       — Заткнулись оба! — прикрикнула Жакотт и прислушалась.       Сзади, там, откуда пришёл отряд, слышался топот. Будто много маленьких животных двигались следом за путешественниками. Все замерли.       Раздался писк.       Джек рванул вперёд самым первым, в свойственной ему манере никого не предупредив. Жакотт крепче сжала руку брата и рванула следом. Чарли обернулся... и увидел полчище крыс, которые показались из-за угла.       — Бежим! — крикнул Обрубок.       Отряд мчался со всех ног, подгоняемый душераздирающим писком. Крысы цеплялись коготками за выступы, перепрыгивали друг друга, и вообще больше напоминали чёрную волну. Впереди уже маячил свет, но Ноэль начал уставать от бега.       Жакотт толкнула брата к Чарли, который схватил парня за руку и потащил вперёд. Джек остановился, тяжело дыша.       — Капитан, ну же! Они нас сожрут! — закричал Обрубок, тоже притормозив.       — Бегите!— крикнула Жакотт.       Два раза повторять было не нужно. Отряд рванул вперёд. Жакотт осталась одна в темноте со вторым фонарем. По всему её телу пробегала дрожь, волна пищащих грызунов уже приближалась, грозя поглотить женщину. Пиратка рвано выдохнула и, достав флягу с алкоголем и порошок с корабля, быстро вылила и высыпала их содержимое перед собой.       — Сдохните! — и бросила фонарь на землю.       В пещере стало светло, как днём, и крыс словно окатило жидким огнём.       Жакотт могла бы получить сильные ожоги, но чья-то пара рук спасла её. Когда Жакотт начала нормально видеть, Джек, обливаясь потом, уже вставал на ноги. Женщина вложила свою руку в протянутую ладонь и встала следом. Прежде чем вновь броситься бежать, пара обернулась. Визжащие крысы горели живьём. Жакотт только сейчас поняла, что Джек, всё так же молча, крепко держал её руку.       — Знаешь... Анри ошибся. Ты и без меня способна попасть к морскому дьяволу, — голос Джека дрожал, а взгляд его был прикован к куче грызунов.       Пират перевёл взгляд на Жакотт, и та ужаснулась: от повязки на всю правую сторону лица Джека расползлись чёрные вены. А в единственном видящем глазу Жакотт видела испуг. В последний раз она видела такой его взгляд в день, когда ей пришлось исчезнуть. Женщина рвано выдохнула и обняла Джека.       — Ни в коем случае. И тебя ему не отдам, — прошептала Жакотт на самое ухо пирату.       Она почувствовала руки на своей спине. Джек отодвинул от себя Жакотт и выдохнул сквозь зубы, еле сдерживая спазм. Пиратка взяла Джека под руку.       — Давай, у нас мало времени. — Джек благодарно кивнул, и они покинули пещеру.       К паре бросился Ноэль, высвободив руку из ладони Чарли. Парень уткнулся женщине в шею и заплакал. Жакотт погладила брата по голове, пробормотала что-то успокаивающее, и Ноэль затих, по-прежнему не отпуская её руки.       Пещера выходила на опушку леса. Необычного леса — ели соседствовали с пальмами, а ромашки цвели рядом с орхидеями. Где-то вдали слышалось стрекотание насекомых. Вглубь леса вела тропинка, вдоль которой рос папоротник и шиповник. Кусты гнулись под тяжестью ягод. Над тропой висели лианы, а шершавые бока деревьев поросли мхом.       «Чертовщина какая-то» — подумала Жакотт и на всякий случай перекрестилась.       — Что с тобой?! — спросил Обрубок, ткнув в Джека пальцем. — Готов поклясться, когда мы заходили в пещеру, этого не было.       — Всего лишь небольшая простуда, — отшутился Джек. — Местное лекарство быстро поможет. Можете не волноваться, это не заразно, как и стать безруким. — он встал с левой стороны от Обрубка и зашагал вперёд.       Горизонт уже горел красным, хотя казалось, что, когда отряд вошёл в пещеру, ещё не было и полудня. Словно время ускорилось, стоило команде шагнуть во тьму грота. Ночью в джунглях было опасно, а возвращаться к куче горелых крыс никто не хотел, поэтому решили устроить привал рядом с ручьём, что протекал недалеко от плодоносных деревьев. Там же было удобно сделать костёр и лежанки. Вода в ручье была чистейшей. Что-то есть с деревьев не стали, а идти на охоту казалось ещё более дикой мыслью. Поэтому отряд обошёлся скудным пайком, взятым с корабля. Стоило Ноэлю лечь на подготовленную подстилку, он взял Чарли за руку и тут же провалился в сон. Жакотт, вытащив из мешка червивые галеты и вяленое мясо, наблюдала за этой милой сценой.       — Он редко к кому-то так привязывается, — сказала она, откусывая от полоски мяса.       — Пока вы были в пещере, я пытался его чем-то отвлечь, потому что он всё рвался к вам, мисс… — смущённо ответил юнга.       — И чем же? — спокойно спросила Жакотт, запивая невкусную галету водой.       — М-м-м… Я показал ему театр теней. Этому научила меня мама, — ответил Чарли, продемонстрировав фигуру зайца. Тень от рук парня появилась на дереве, и казалось, что где-то у костра действительно притаился заяц. — Мисс, простите за грубость... А он всегда был... ну… таким?       Жакотт вздохнула, перестала есть и оглядела уснувших мужчин.       — Да. С самого рождения. Я пыталась лечить, учить, но Ноэль… он так и не стал нормальным. Это путешествие — последняя надежда что-то изменить, — Жакотт клонило в сон, но сдавать вахту было рано.       — А ты? Чем и перед кем ты провинился? И почему такой молодой парень уже пират?       В лесу ухнула и затихла какая-то птица. Жакотт придвинулась к костру. Чарли долго смотрел на огонь, прежде чем ответить.       — Я виноват перед мамой. Она была тяжело больна, а я — глуп. Влез в долги, и маму заставили платить... Её уже не вернуть. Я отомстил тем подонкам, но попал в тюрьму. Меня вытащили пираты и взяли на корабль. Я и им задолжал... А потом сбежал. Я виноват перед мамой, что ввязался во всё это. Я надеюсь, что благодаря этому путешествию разбогатею, может, женюсь... — Чарли засмеялся и высвободил руку из хватки Ноэля.       Ноэль что-то недовольно проворчал сквозь сон и отвернулся. Жакотт, всё это время внимательно слушавшая Чарли, горько улыбнулась.       — Чарли, почему ты задолжал? — голос капитана казался пугающим.       — Играл, — коротко ответил юнга, снова отведя взгляд.       — Так ты протащил кости на корабль? — неодобрительно поинтересовалась капитан и, уловив испуганный взгляд юнги, покачала головой. — Ничего. Уверена, ты разбогатеешь и будешь жить лучше. Ложись спать. С рассветом двинемся дальше, — Жакотт улыбнулась юнге, и тот послушно улёгся на свою подстилку.       Облака, казалось, быстрее поплыли по небу, а луна засияла ярче.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.