***
Шарлотте было не менее хорошо. Возможно, даже больше. По крайней мере, ей хотелось плакать от нахлынувших чувств. Но вместо этого она нехотя встала, лениво направившись в ванную. После непродолжительного душа, протерев запотевшее зеркало, девушка с прищуром стала рассматривать себя. С первого взгляда тело казалось, как всегда, идеальным. Шарлотта всегда гордилась им и, в отличие от большинства, никогда не видела в нём изъянов. Даже будучи совсем девочкой, она удивлялась, когда сверстницы наперебой спорили о своих недостатках, хотя собственных она вовсе не замечала. Пару раз ей говорили, что у неё недостаточно большая грудь и слишком вытянутое тело. Но, глядя на себя, Шарлотта, скорее, видела в этом плюсы, сравнивая себя с неким воображаемым божеством… нимфой или эльфом. Да, в ней не было женских округлостей, зато какие тонкость и изящность, будто оживший музыкальный инструмент. В некотором роде она была воплощением стиля двадцатых годов под названием «а ля гарсон». Мальчик — в переводе с французского, и аспекты, сопутствующие той тенденции и отдельному тому направлению, подходили ей все, кроме, скажем, курения. Табака мисс «Б» не переносила. Недостаток в себе она увидела лишь однажды, в выпускном классе, перед самим выпускным вечером. Будучи тогда легкомысленной, она злоупотребляла жирным и сладким, забыв, что ей совсем не семь и заботливая мама не отдёрнет её, а любимое платье может не застегнуться в нужный момент. Но тот урок послужил ей наглядным примером, и с тех самых пор она ещё ни разу, до сегодняшнего дня, не доводила себя до подобного состояния. Конечно, сейчас всё было не совсем уж критично. Но всё же не идеально, как она привыкла видеть. И на музу Шарлотта походила уже чуть меньше, чем несколько месяцев назад. Всё дело было в бедренных костях, которые в обычном идеальном состоянии всегда выпирали, а плоский живот между ними был впалым. А сейчас же… Нет, живот всё ещё бы плоским, но бедренных косточек почти не было видно. Кто-то скажет, что это пустяк, но Шарлотта воспринимала это как личный проигрыш. За вкусный месяц общения с её новым другом из неосязаемой нимфы она превратилась в совершенно обычную девушку, конечно, изумительно красивую девушку. Но этот маленький изъян портил ей всю картину. Она любила ловить на себе взгляд, когда надев что-то до ужаса узкое, собеседник чуть приподнимал брови, увидев, насколько она идеальна. Шарлотта, поморщилась, выпрямилась, попытавшись втянуть в себя живот. Получилось со скрипом и совсем не так, как она думала. Полторы недели овощей не дали нужного ей эффекта. «Тогда лимон и ложка мёда в день на неделю…» — подумала она, недовольная собой, возвращаясь в спальню и ложась спать.***
— О-о-о! Ровно в восемь, не обманул, — заметила Шарлотта, держа в обеих руках кружку с исходящим из неё еле заметным паром и наблюдая, как в кухню неспешно заходит Холмс. — Я предполагал, что встану раньше тебя, — заметил Майкрофт, принюхиваясь, кроме благовоний, учуяв ещё и запах только что приготовленной пищи. — Ну… — прикусила губу блондинка, слегка улыбнувшись, — сегодня важный день (Майкрофт тут же чуть закатил глаза). Да, важный, — настояла она. — И мне не двадцать, чтобы появляться на торжестве лишь с едва заметным блеском для губ и коричневой тушью и при этом выглядеть, как модель с глянцевой обложки. Красота и правда требует жертв, времени и терпения. — Хм, — хмыкнул политик, проходя ближе и всё сильнее чувствуя запах несомненно дожидающегося именно его вкусного завтрака. — Насчёт жертв, ты поела? — Освобождаю место для фуршета, — съязвила девушка, отворачиваясь от него и открывая крышку сковородки, стоящей на плите. — Это не моё дело, но… — внимательно следив за её движениями, начал было Холмс, но она, перебив его, повернулась уже с тарелкой в руках: — Действительно, не твоё, — колко улыбнулась блондинка, поставив перед ним тарелку с завтраком. — А за омлет с томатами, зеленью и жёлтым сладким перцем скажи «спасибо» Джейкобу. Это он додумался, что неплохо бы посетить ближайший супермаркет, а то голодать тебе до самых закусок, — последние слова она попыталась преобразить в шутку, но Майкрофт, не подавшись на это, продолжал недовольно смотреть на неё, желая было произнести что-то вроде: «Как и тебе?», но промолчал, потянувшись к приборам. Когда тарелка была почти опустошена, Холмс задумчиво проговорил: — Мне… Хорошо, — он давно ощущал нечто подобное и впервые решил произнести это вслух, после чего глотнул кофе, размышляя о сказанном. — Хорошо? — Шарлотта чуть прищурила глаза. — Ха! Интересная фраза для тебя, — хмыкнула она, чуть поигрывая бровями, опуская взгляд на телефон, что достала из кармашка халатика. Майкрофт, не выражая на своём лице что-то конкретное, продолжал попивать кофе. — 08:05, на завтрак осталось ещё пять минут, — объявила Шарлотта, спрятав телефон обратно в халат и, легко улыбнувшись политику, прибавила: — Идём точно по графику, как ты любишь. Майкрофт медленно качнул головой. А ведь он думал, что сегодняшний день будет одним из худших в этом году… Но кто ж знал, что овладевшее им ещё со вчерашнего вечера спокойствие так плодотворно повлияет на его восприятие всей картины в целом.***
Поднявшись обратно в свою комнату, Шарлотта поспешила переодеться в заранее продуманный для этого торжества образ: тёмно-синее платье, полностью закрытое спереди, но с откровенным острым вырезом на изящной спине. Закончив поправлять ткань платья, чтобы то смотрелось на ней как влитое, девушка потянулась к сопутствующим сегодня украшениям — жемчужным капелькам-серёжкам и браслету, так же сделанному из жемчуга и дополненному белым золотом. — Входить без стука стало твоей новой привычкой? — поинтересовалась Шарлотта, замечая в отражении зеркала уже абсолютно готового к торжеству Майкрофта. Вставляя одну из серёжек в ушко, слегка прищурившись, она обвела взглядом его идеальный смокинг и приметила в руках две неизвестные коробочки. Холмс продолжал с хитрой улыбочкой смотреть на неё, не говоря ни слова. — Что? — повернулась к нему блондинка, мельком взглянув на коробочки, а затем обратно на мужчину. — Снимай, ты в этом не появишься. — Прости? — девушка захлопала ресницами, не понимая его. — Ты хочешь… — она чуть прищурилась. Но Майкрофт опроверг её догадку, медленно приблизившись и протянув ей бóльшую по размеру коробку плоской формы, перевязанную шёлковой лентой. Она с подозрением взяла её и, смерив перед этим Холмса выжидающе-подозрительным взглядом аккуратно открыла, не совсем понимая, чего именно ей ожидать. Тончайшая ткань высшего уровня шёлка нежно-голубого цвета.«Платье…» — поняла она, аккуратно скользя пальцами по нежнейшей ткани. Шарлотта перевела взгляд на Майкрофта, всё ещё не понимая, почему это он решил сделать ей такой подарок. — Есть повод? — Да, — на вытянутом лице вновь появилась хитрая и довольная улыбочка. — Какой? — чуть наклонила голову вбок Шарлотта, не понимая, что она упустила. — Сначала надень, — попросил политик, кивая на коробку в её руках. — Оно как раз идеально подходит под сегодняшний дресс-код, — Шарлотта вновь посмотрела на платье и, решив сделать всё же, как он просит, ушла вместе с коробкой в ванную. В то время когда Холмс, пока она не видит, закатил глаза в порыве «что я там не видел?». Избавившись от своего синего закрытого платья, девушка достала из коробки новое и ахнула, увидев производителя. — От кутюр! Из спальни донеслась усмешка. Платье было облегающим с глубоким, но не настолько, чтобы быть вульгарным или неприличным, острым вырезом на груди. Оно ощущалось словно второй кожей. Руки при этом были открыты, однако юбка, с небольшим шлейфом позади, закрывала ноги полностью. А шёлк! Боже! Шарлотта, признаться, никогда не носила что-то из масс-маркета, да и брендовой одежды у неё была полная гардеробная, но такого высокого качества шёлка она ещё на своём веку не видела. Вернувшись в спальню, поправляя юбку, девушка поймала на себе одобрительный взгляд, после чего последовал кивок, без лишних слов подтверждающий, что она выглядит бесподобно. — Так, что за повод для такой… — она взглянула вниз, оправляя ткань на плоском (жаль не впалом) животе, — красоты? — и вновь посмотрела с улыбкой на своего кавалера. — Я бы удивлённо заметила, что ты точно знаешь мои параметры, но это слишком очевидно. Губы Майкрофта преобразились в довольную улыбку, и он, всё ещё глядя на неё, безмолвно подал вторую коробочку. — Ты меня балуешь… — растягивая слова, аккуратно взяла квадратную коробку девушка. «Если там не какое-то украшение, то я королева Англии.» Политик тем временем лениво наблюдал, как блондинка неспеша открывает последнюю коробочку. Улыбка медленно слетела с её губ, когда она, порвав подарочную упаковку, обнаружила за ней ещё одну старомодную чёрную бархатную коробку с названием бренда. В данном случае это было «Cartier». Открыв её, она тут же увидела перед собой то, что не ожидала когда-либо узреть воочию. Шарлотта с изумлением подняла голову, где её ждала довольная улыбка. — Понимаешь ли, у меня очень хорошая память, — проговорив это с выделенным безразличием, будто бы в том, что Холмс подарил ей жемчужное колье, которое она искала последние десять лет, не было ничего поразительного. — Ты… — девушка повернула обратно коробки, затем опять посмотрела на политика. Она боялась помыслить, во сколько обошлась ему подобная драгоценность. — Это безумие, Майкрофт, — она всё ещё бросала беглые взгляды то на украшение, то на «снеговика». — Лучше уж на твоей шее, чем в коллекции дряхлой миссис Синь, — забрав из её рук коробочку, заявил, не скрывая довольной улыбки, Майкрофт, доставая ювелирное произведение искусства. — Так, мне одеть его или отправить обратно в Пекин? — намеренно небрежно поинтересовался у замершей блондинки. Та, заморгав, тут же «отмерла» и, повернувшись к нему спиной, затаила дыхание, вся покрываясь мурашками, почувствовав на шее тяжесть и холод украшения, что искала всю сознательную жизнь. Продолжая придерживать его, будто бы боясь, что Холмс не до конца застегнул ожерелье, Шарлотта с глазами «Бэмби» повернулась к мужчине. Его улыбка стала шире. Такой он её точно ещё не видел. Наивно трепещущей, словно бы на миг она стала восемнадцатилетней выпускницей. — Идеально, — спокойно и довольно проговорил мужчина, переводя взгляд с её лица на жемчуг. — Оно, должно быть, стоит больше годового бюджета какого-нибудь Эдинбурга… — Шарлотта сглотнула, всё ещё не отпуская украшение из своих тонких пальчиков. — Тебя стали волновать деньги? — взяв её руки, придерживающие колье, усмехнулся Холмс, отводя их от её же шеи. — Но… — начала было девушка, но он перебил её: — В конце концов, это просто жемчуг. Идём. Джейкоб уже заждался, — поправляя рукава смокинга, заявил Майкрофт, отходя к двери, но, поняв, что она продолжает стоять в недоумении, повернулся к ней, поторопив: — Ну же! — в голосе уже прослеживались нотки раздражения. Шарлотта, моргнув, сглотнула и, забрав с кровати клатч, поспешила за Майкрофтом.***
Чуть меньше, чем через четверть часа «Роллс Ройс» уже подъезжал к старинному и величественному строению, именуемому Гламис Касл. Строгая архитектура возрождения в одном лице. Ни без примеси готики, но всё же. За замком виднелись обширные «зелёные» владения, прилегающие к каменному гиганту, включающие в себя пару умопомрачительных, искусных садов, где уже, если приглядеться, виднелись синие да голубые шляпки ранних гостей сегодняшнего торжества. Даже по взгляду издалека можно было не соврав сказать, что празднество было достойно королевы. По всему периметру была выстроена охрана в старинном обмундировании крепких шотландских воинов. Переодеты были и официанты, снующие меж первых гостей, на беднягах был традиционный килт, хотя и средь гостей находились подобные консерваторы, а, подъезжая ближе, слышался вой точно ни одной, да и ни пяти волы́нок. — Ты не удивлена, — заметил Холмс, наблюдая за девушкой, что бесстрастно смотрела через окошко их автомобиля на развернувшееся вдалеке, в саду замка, торжество. — То, что находится у меня на шее, кажется для меня большим сюрпризом, а это… — она кивнула в сторону садов, — моя обычная жизнь, — и переведя взгляд на мужчину дополнила: — Как думаешь, на скольких подобных «вечеринках» я побывала? Майкрофт чуть прищурился, перед тем как дать ответ. Он, конечно, с лёгкостью мог выдать точную цифру, но подобное позёрство он всегда оставлял на долю Шерлока. — Значит, ничего необычного? — негромко поинтересовался он, польщённо подмечая про себя, что королевского размаха свадьба её удивляет меньше, чем подаренное им ожерелье. — Однажды я была на свадьбе шейха с полутора тысячами гостей, настоящей Мадонной и львами в виде декора, так что торжество средь шотландских кустиков и постных пенсионеров в юбках — не такая уж и сенсация, — слегка улыбнулась ему девушка, пальчиками меланхолично отлаживая жемчуг на шее. Холмс едва заметно улыбнулся, отведя от неё взгляд. — Тем более все запасы бурных эмоций на следующие полгода я израсходовала меньше часа назад. Так что сам виноват, — добавила она, пока машина притормаживала у парадного входа, где маршировал под волынку и барабаны небольшой отряд из двадцати человек, одетых во всё те же шотландские юбочки. «Нас встречают как герцога и герцогиню Кембриджских…» — подумала Шарлотта, наблюдая, как военные при виде них замирают и безмолвно отдают честь, а молодой человек, открывший перед ней дверь, наклоняет голову и предлагает пойти за ним, попутно представляясь Патриком и с почтением рассказывая, где и что располагается, а так же когда пройдёт официальная часть торжества, включающая венчание в чертогах замка XVI-го века в камерной обстановке. День выдался как нельзя прекрасный! Редкая на хорошую погоду Шотландия радовала тёплым весенним солнцем и лишь напоминала о своём истинном характере бьющим по открытым плечам прохладным то и дело резковатым ветерком. Когда «парочка» прошла сквозь мраморные ворота Королевы-Матери в первый из прилегающих к резиденции садов, их встретила будто бы специально поджидающая именно их миссис Холмс. Женщина весело улыбнулась, завидев оставленных, до этого ведомых Патриком, Шарлотту и Майкрофта, и покинув, видимо, так же ранее попавшихся в её ловушку Шерлока и Джона, торопливо засеменила к только что вошедшей в Итальянский садик паре. — А вот и вы! — вместо приветствия, поправляя синевато пурпурную ткань большого, накинутого через локти платка, улыбнулась им миссис Холмс. — Доброе утро, мама, — состроив жеманную улыбочку и поправляя слабые волоски на залысине, отозвался Майкрофт. — Прекрасно выглядите, миссис Холмс, рада вас снова видеть! — за них двоих отвечая любезностью, с приятной улыбкой на губах произнесла Шарлотта. — Оу, что ты дорогая! — весело отмахнулась старушка. — Это я рада видеть тебя! Небось сложно терпеть ворчания Майки? — политик от этих слов закатил глаза и, вздохнув, отошёл от женщин, видимо, решив поздороваться с Шерлоком, Джоном и оставленным около них мистером Холмсом старшим. — Я уже привыкла, — хитро улыбнулась Шарлотта, сталкиваясь с осматривающим её взглядом Шерлока, пока сама провожала глазами отдаляющегося от неё и миссис Холмс Майкрофта. Повернув голову обратно к миссис Холмс, девушка вновь не сдержала улыбки. Та смотрела на неё, как сама Шарлотта сегодня на «снеговика», когда тот преподносил ей необычайной щедрости подарок — с радостным трепетом и счастьем в глазах. Ну да. Для миссис Холмс она, наверно, даже ценнее, чем колье для неё самой. В конце концов, такого жемчуга в мире около десятка, а она, пришедшая бок о бок с её сыном на семейное торжество, такая одна. — Вы меня смущаете, — рассмеялась блондинка, поправляя золотистую кудряшку, когда пауза между ними затянулась. — О, милая, — лишь произнесла женщина, взяв девушку за руку и немного сжав её, без слов выражая свою признательность. — Так вот, я уже говорил Шерлоку, но повторюсь — тут ваша двоюродная тётя Мэйбл, будьте аккуратны, она — любительница поцелуев и крепких объятий… — тем временем любезно предостерегал мистер Холмс старший сыновей и рядом стоящего доктора Ватсона, в деталях рассказывая, как на прошлую Пасху та самая тётя забыла в их доме съёмную челюсть и как миссис Холмс обнаружила её через два дня в цветочной клумбе. Майкрофт, не слушая отца, размышлял, сколько расстройства ему принесёт сегодняшний день, и, стараясь не замечать не спускаемого с него очень знакомого ожидающе- взыскательного взгляда брата (который, к слову, Шерлок перенял, от него же), то и дело поглядывал на гостей, зная практически каждого в лицо и получая приветствующие улыбки, пока все проходили дальше в сад. — Может, и нам пора присоединиться к кузену Гарри? — в задумчивой манере, после паузы, возникшей, когда подошла к концу история о тётушке Мэйбл, предположил мистер Холмс старший, попутно посмотрев на всё ещё разговаривающую неподалёку с Шарлоттой супругу. — Пожалуй, — хмыкнул доктор Ватсон, глянув на Шерлока, который настойчиво смотрел на брата. Майкрофту всё-таки пришлось глянуть на детектива, приняв тот факт, что неприятного разговора не избежать. — Идите, мы подойдём, — произнёс Майкрофт, фальшиво улыбнувшись отцу, и Джон с мистером Холмсом двинулись вперёд за кудрявой троюродной тётушкой Лидией и её перекормленным внучком в синем костюмчике в облипку. «Снеговик» перевёл взгляд на рукава, медленно и аккуратно поправил рубашку, любуясь новоприобретёнными им запонками, только бы не смотреть на братца. — Какая красивая… — донёсся холодный голос Шерлока, и политик меланхолично проговорил, всё ещё утешая себя мыслью, что тема разговора будет иной: — Да, пожалуй, закажу себе ещё парочку… хорошая рубашка в наше время, как золото, и что все помешались на этом несуразным новом веянии моды, — поморщившись, перевёл взгляд на брата мужчина, тотчас меняя наигранную брезгливость на изучающе-прищуренный взгляд. Шерлок смотрел на него глазами-детекторами, явно пытаясь найти ответы на свои вопросы. — Я не о рубашке, — бросив последний взгляд на лакированные ботинки брата, заявил Шерлок, заглянув тому прямиком в глаза. — Я о статуэтке в шестьдесят девять дюймов в голубом платье и ожерелье в целое состояние среднего английского городка, — повернул Шерлок голову в сторону, где стояла вдалеке с кем-то разговаривающая Шарлотта. Майкрофт посмотрел туда же и поджал губы. — Какие манеры, какая осанка, какая выправка… — Шерлок хмыкнул, продолжая рассматривать блондинку. — Ну разве не идеал? Для идеального человека? — не поворачивая головы, младший Холмс мимолётно посмотрел на брата, но, тут же моргнув и вновь взглянув на девушку, дополнил свой монолог: — Хотя, на мой взгляд, шея чуть длинновата, но говорят, это добавляет аристократизма, не правда ли? — Хватит. Прекрати, — посмотрел на брата Майкрофт. — Но я не удивлён… — продолжал, не обращая внимания на политика, Шерлок: — Ты всегда любил самое лучшее… самое дорогое и самое красивое, — опять ухмылка. — Шерлок, — Майкрофт медленно прикрыл глаза. — Не время и не… — Место? — Шерлок, изогнув бровь воззрился на брата и миг борясь с ним лишь напряжённым взглядом, чуть вздрогнул, приближаясь вплотную. — Это что, семейное помешательство?! — неприятным шёпотком поинтересовался детектив, с прищуром взирая на старшего брата, продолжая: — Сам годами смеялся над моими… — он зло фыркнул, — эмоциями! Сантиментами! — Майкрофт, переступив с ноги на ногу, стал аккуратно оглядываться, не подслушивает ли их кто, пока младший брат не замолкал: — А теперь завёл себе Франче́ску да Ри́мини и закатываешь глаза при малейшем упоминании о ней, да ещё и не отпускаешь от себя ни на дюйм. — Что тебе надо? — почти не шевеля губами и глядя, как троюродная тётушка поправляет синюю шляпку, спросил Холмс. — Ответы, Майкрофт. Разъяснения, почему ты держишь её рядом с собой. — Лучше бы о своих слабостях пёкся, — прошипел Майкрофт, продолжая игнорировать взгляд брата. — Джон? — Шерлок повёл головой, и тут же один из уголков его губ подвернулся вверх. — Ты сравниваешь эту… — он поджал губы, подбирая слово. — Леди, — со смешком наконец выдал детектив, — с Джоном? Напомнить тебе, кто был рядом с нами в Шерринфорде? — уже тише добавил Шерлок. — Всё, хватит… довольно, — сквозь этот бред качал головой Майкрофт. — И это после… — Прекрати! — уже громче прервал его Майкрофт. И близстоящие гости оглянулись на них. — Прошу прощения, — осклабился в притворной улыбке Майкрофт, тут же убирая её, когда вновь посмотрел на брата. — Я ни к кому не привязывался и ни в ком не нуждаюсь, — твёрдо отрапортовал он, медленно проговаривая каждое слово. — Правда? — в этой фразе слышалась неприкрытая насмешка. — Именно поэтому ты наряжаешь её, словно куклу, почти не появляешься на Бейкер-стрит и выглядишь словно раздобревший кот? — Шерлок сверкнул голубыми глазами и, не давая старшему брату и мига на подготовку отпора, добавил, прихлопывая его по груди в районе внутреннего кармана пиджака: — Спорим, что сегодня тут кое-что будет? — и, уже отшагнув от него, закончил: — В следующий раз, когда объявишься, постарайся вспомнить этот разговор! — О чём это он, Майки? — подошла к нему с мисс Бромфилд мамочка, глядя на отдаляющегося от них усмехающегося и крайне довольного собой младшего сына. — Ни о чём, — скрипнул Майкрофт и, мельком взглянув на ожидающе-заинтригованное, как и у матери, лицо Шарлотты, поспешил произнести: — Идёмте, уже пора. В глубине, под самым, видимо, старинным из здешних деревьев — царственным, широкоплечим дубом, располагалась сказочного вида зелёная лужайка с длинными столами и большой возвышающейся над ними террасой, где Холмс тут же увидел дядю, что, в свою очередь, величественно смотрел на всё прибывающих гостей и членов семьи, отбивая пальцами ритм играющей в саду волынки. На невесту Майкрофт даже не посмотрел, её персона была незначительной и неважной для него, поэтому, не спуская взгляда с дяди, он оставил Шарлотту наедине с престарелыми родственниками и поспешил к каменной лестнице, ведущей к террасе, вознамерившись высказать дядюшке, что грызло его с самого Рождества, когда матушка только рассказала о «счастливом дне!». — А вот и ты! — произнёс Рудольфус Шерринфорд, как только нога Майкрофта переступила последнюю ступеньку лестницы, а её хозяин поднялся на возвышение к дяде, пока тот жестом подзывал одного из официантов, снующих средь гостей с подносами в руках. — Добрый день, — кисло отозвался Холмс. — Как официально, — фыркнул дядя, дружелюбно глядя на политика. Майкрофт поджал губы, пропуская официанта. — Возьми, — самолично взяв пару бокалов, протянул один из них племяннику мистер Шерринфорд, отсекая любой отказ своей харизмой. — Не в моих правилах портить праздник, но женишься ты, а не кто-то другой, поэтому спрошу… зачем это всё? — пробормотал Майкрофт, принимая шампанское и оглядывая вместе с дядей гостей с террасы. — Ответ прост как мир. Холмс повернул к нему свою голову в недоумении, он прекрасно понимал, о чём тот, но слышать от него подобное… — Шучу… — рассмеялся старичок, залпом выпивая скотч, что до этого потягивал, и, отставив стакан, потянулся к шампанскому. — Не «любовь» это, успокойся… — ухмылялся пожилой джентльмен. — Хотя жаль. — Ты веришь в любовь, — повёл бровями Майкрофт, явно насмешливо. — О, дорогой, — по-отцовски похлопал того по плечу дядя. — В тебе так много меня… Майкрофт ответил выделенной улыбкой, делая очередной глоток шампанского. — Она очень… — дядя повернулся на гостей, располагавшихся внизу, и Майкрофт, проследив его взгляд, заметил, что он наблюдает за мисс Бромфилд, лепечущей сейчас с какой-то рыжеволосой девушкой, имени которой он не знал. — Хороша, — улыбнувшись, посмотрел на Майкрофта мужчина. — У нас не такие взаимоотношения, какие желает видеть мамочка, — произнёс Майкрофт, тоже наблюдая за Шарлоттой со стороны. — Примешь совет у пожившего с лихвой старика? — поинтересовался после небольшого промедления дядя Руди. — Приму за честь, — усмехнувшись, повернул голову к нему Майкрофт. — Тогда слушай, ты не веришь в «любовь» — не верь, я тоже по большей части, но она всеобъемлющая и многогранна, к примеру… Взять вас с малышом Шерлоком. Ты ведь его любишь? Майкрофт поджал губы. — Не вижу тут «совета». — А я только начал, — продолжил старичок. — Ты уже не юнец, продолжишь ходить волком и выть на луну, закончишь один в своём огромном доме, а никто тебя и не хватится. — Вот причина твоей скорой свадьбы? — приподнял один из уголков губ Холмс. — Да. Одна из. Наверно, главная. Лучше пусть Софи взвизгнет, увидев мой хладный труп, чем я сгнию на своих шёлковых простынях в одиночестве, — чуть наклонив в его сторону голову, произнёс бывший политик. — Но прошу, не сбивай меня с мыслей, — добавил он. — Знаешь, слишком поздно я осознал собственное одиночество, не проворонь это и исправь своё положение уже сейчас, — заметил старик. — Хотя вижу, ты на правильном пути… — Я не… — начал было Майкрофт, но дядя не дал ему договорить, перебив: — Я не договорил, — Майкрофт тут же прикрыл рот, замолкая, поскольку влияние и уважение к дядюшке всё ещё сидело в его подкорке. — За сединой придёт осознание, что ты один и брату не особенно-то нужен. А одному в аквариуме с рыбами скучно, захочется иметь соратника, собеседника, равного тебе по уровню развития. — Такого всегда хочется иметь, только вот ни разу подобного не видел, — со скептицизмом произнёс Холмс. — Так сделай его сам, — произнёс мистер Шерринфорд, удивив этим заявлением Майкрофта и, видимо, оставшись вполне довольным этим, повернул голову к людям внизу, потягивая шампанское. — Способ тебе известен… но, может быть, утрачен с годами… Так что рекомендую поспешить, а то не доживёшь до момента, когда в аквариуме появится равный тебе собеседник… — Я… — робко произнёс Майкрофт, хмурясь, но его снова перебили: — Дорогой, я просил не перебивать, — дядя Руди продолжал смотреть на гостей. — Можешь и дальше отрицать такое явление, как «любовь», но ведь есть меж вами что-то странно-приятное для тебя? А? Майкрофт сглотнул, продолжая смотреть на игнорирующего его взгляд дядю. Руди Шерринфорд всегда был для него ближе, чем кто-либо из его семьи, и потому, слышать такие слова и от него, было немного странно. — Я не считаю свои… (он поморщился) ощущения к ней оригинальными, — произнёс Майкрофт, теперь уже тоже глядя на девушку, пока дядя, в свою очередь, перевёл на него свой весомый взор. — Я вижу все эти легионы полоумных приматов. Их поцелуи и ласки, слышу их слова, проклятые своим однообразием, и мне… — он чуть сбавил темп, заметив на миг, как её глаза мельком взглянули на него и снова вернулись к рыжей собеседнице, имени который он не знал. — Мне становится противно от самого себя, шепчущего чужие шёпоты, повторяющего чужие взгляды, слова и ласки… — наконец проговорил накопленное в голове за месяцы их общения с Шарлоттой Майкрофт. Он не боялся дядю Руди, зная, что тот не проболтается никому и никогда, поэтому продолжал, переведя на него немного растерянный взгляд: — А хуже всего, что собственное тело предаёт меня, и мне становится омерзительной эта податливая масса моих костей, мяса и нервов, — поморщился политик, сжимая ножку уже опустевшего бокала и разглядывая остатки золотистой жидкости. — И это моя ошибка… Нет, это не ошибка, это хуже, — сглотнул Майкрофт, чувствуя некоторое освобождение от этих слов и своих переживаний последних месяцев. — Но я понимаю, что играю оттого, что моё одиночество… (мгновение решимости) очень велико, очень осязаемо, очень глубоко. Боюсь, что оно не имеет дна совсем! — на последних словах усмехнулся мужчина. — Всё хуже, чем я думал… ты стал поэтом, — медленно, после паузы проговорил мистер Шерринфорд с еле заметной улыбочкой. — Но дополнением к совету о потомстве скажу, что не свалиться в бездну одиночества, стоя на краю, поможет чья-то рука позади, а эта девочка её точно протянет, — Майкрофт посмотрел на дядю с непониманием, уже который раз за вечер его вводят в редкое для его личины чувство замешательства. — Ты нравишься ей, идиот, — произнёс уже с улыбкой мужчина. — И тебе она… не даром ты шепчешь ей чужие шёпоты, — передразнил его мистер Шерринфорд. — Это правда, мы похожи, — улыбнулся ему Майкрофт. — Но я не согласен не насчёт потомства, не насчёт того, что смерть в одиночестве так уж и плоха, да, одиночество затягивает, но это не так уж и дурно. В нём рождаются истины, что человеку, сконцентрированному не на себе, а на ком-то другом, никогда не понять, и та связь, что образовалась меж мной и мисс Бромфилд, скорее внушает ложные представления и душит, чем приносит желаемое успокоение. — Позволь ей быть рядом, — спокойно проговорил дядя. — Я однажды так же отпустил одного человека, а копию ему так и не нашёл… — Не ты ли однажды сказал, что сантименты — ненужный дефект, ведущий к проигрышу? — вспомнил через некоторую паузу Майкрофт слова, что он не раз использовал и сам. — Да, и что? Я много чего говорил, — отмахнулся мистер Шерринфорд. — И в кого я превратился? — оглядел самого себя дядя Руди. — Я — старик, решивший ухватить всё ранее отвергнутое из-за глупости в своё последнее десятилетие!***
Оставленная Майкрофтом Шарлотта позволила себе разглядывать собравшееся общество, которое в большинстве своём состояло из пенсионеров и людей почти пенсионного возраста. Также можно было заметить знакомые лица, мелькавшие порой в высших кругах Британии, парочку политиков с жёнами, но никого из молодой артиллерии её величества. Было мило наблюдать, как постаревшие вояки горделиво поправляют парадные мундиры и как суетливые супруги перешёптываются друг с другом, словно какие-то школьники, а пару бородатеньких Шотландцев с носами, точь-в-точь как у Майкрофта, попивают шампанское в обдуваемых килтах. «Похоже… новоиспечённая миссис Шерринфорд не пригласила на праздник почти никого из своих друзей и знакомых…» — отпивая из бокала и морщась вкусу лёгкого алкоголя, задумчиво перевела взгляд на невесту Шарлотта. Кроме рыжей навязчивой подружки невесты, здесь не было никого, кто хотя бы издалека смахивал на приятелей прекрасной невесты. Софи была и впрямь очаровательна, улыбаясь и болтая с какой-то низенькой дряхлой старушкой, которая, к слову, наверно, намного больше подходила жениху по возрасту, чем девочка в белом. Заметив, что за ней наблюдают, миссис Шерринфорд, поправила густые, завитые в честь праздника, длинные тёмные волосы и посмотрела в сторону Шарлотты, последняя тут же слегка улыбнулась, салютуя ей шампанским, и Софи, видимо, поблагодарив пожилую даму за посещение, направилась к девушке. — Вы очаровательны, — вежливо начала первой Шарлотта, когда невеста подошла ближе. — Благодарю, и ещё раз спасибо за то, что пришли, — мило отозвалась та. Шарлотта в ответ кивнула, чуть пригубив из бокала, вновь поморщившись. — Ваше платье… — после небольшой паузы, улыбнувшись, добавила Софи, — очень красивое. — Спасибо. Подарок Майкрофта, — расплылась в дружелюбной и ответной улыбке молодой девушке Шарлотт и про себя заметила, что собеседница не удивилась. — А ваше… — она оглядела образ невесты, уже мысленно догадываясь о названии бренда. — О! Оно от «Эл́и Саа́б», он, к слову, сам приезжал на первую примерку… ещё один из сюрпризов Руди, — поправляя юбку, сообщила Софи. — Ну, конечно… — медленно протянула мисс Бромфилд. Разговор себя явно исчерпал.***
После досадного разговора с дядюшкой и под хрипы продолжающей воющей волынки Майкрофт задумчиво и молча спешил сквозь дряхлую публику к Шарлотте, при этом ускоряя шаг и ни на кого иной раз не смотря — ещё втянут в очередной маразматичный разговор… — Вы долго разговаривали, — заметила Шарлотта, мельком взглянув на подходящего к ней Майкрофта, и вновь перевела взгляд на Софи, теперь беседующую с мистером и миссис Холмс. С веранды Майкрофт видел, что Шарлотта тоже успела перекинуться парой слов с невестой, и, судя по скучающему и бесцельно-блуждающему по ней взгляду мисс «Б», она пришла к схожим с его выводам о неважности этой молодой леди, которая теперь может называть себя «миссис Шерринфорд». — Он хочет с тобой познакомиться, — заметил Холмс, заложив руку за спину и тоже наблюдая за невестой. На губах Шарлотты показалась довольная и лёгкая улыбочка. — Не одобряет нашего общения? — Не глупи, — поморщился мужчина. — Если бы это было так, он бы не захотел тратить на тебя своё время, — Шарлотта изучающе посмотрела на него. — Что? — чуть прищурился Холмс. — Ты сказал ему то же, что и родителям? От этих слов Майкрофт пуще прежнего выпрямился, не спуская со спутницы глаз. — Они не идиоты, Майкрофт, — со вздохом, усмехнувшись, отвела от него взгляд Шарлотта. — Я знаю, — сглотнул Холмс, переступая с ноги на ногу. — Но прятаться за словами гораздо проще? — вновь усмехнулась она. — А как ты предлагаешь называть то, что… — политик поджал губы. — То, что мы просто спим друг с другом? — один из уголков губ Шарлотты приподнялся вверх. Майкрофт кивнул, на миг морщась. — Ну… как я и говорила… — пожала плечами блондинка, — выражения «любовник» и «любовница» звучат, наверное, правдивее всего, — уверенно и спокойно произнесла девушка, при этом всё уже чувствуя в этих словах некую тоску. «Смеёшься над тем, что он прячется за словами, а сама не лучше…» — подумала она. — Мне не нравится это обозначение, — морщась, произнёс «снеговик». — Знаю, ну другого у нас и нет, — подзывая жестом к себе мальчика-официанта с подносом, на котором лежали аппетитного вида канапе с морепродуктами, произнесла Шарлотта.***
— На кого смотришь? — отпив шампанского и чуть подняв брови, посмотрел в сторону, куда было устремлено внимание друга, Джон. Невдалеке стояли миссис и мистер Холмс. Последний о чём-то мило переговаривался с невестой, а миссис Холмс, в свою очередь, держа в руках бокал, смотрела на стоящих у возведённой горы шампанского Майкрофта и Шарлотту. — Отцу стоит её успокоить, ещё немного, и она сервиз на свадьбу через «eBay» им закажет. — Ты знаешь, что такое «eBay»? — усмехнулся Джон, весело глядя на родителей Шерлока. — Не лучшее время для шуток, — тускло отозвался детектив. — А по-моему, самое то, — улыбнувшись, посмотрел на детектива доктор Ватсон. — Твой старший брат-зануда пришёл на свадьбу с подружкой, а твоя мамочка мысленно выбирает имена для будущих внуков, что может быть уморительней? — Шерлок совершенно никак не отреагировал, продолжая всматриваться в собственную мать, но через некоторое время всё же ответил, пока Джон решил сделать новый глоток шампанского: — Надо полагать, сегодня она отдаст Майкрофту бабушкино кольцо, — спокойно рассудил мужчина. Джон тут же поперхнулся алкоголем и, закашлявшись, произнёс: — С чего ты… — При разговоре с троюродной тётей Мэйбл мама постоянно бросала непродолжительные взгляды на Майкрофта, а когда подошёл тётин муж, она вообще неотрывно смотрела на них. Так же она трижды поправила оборку кармана жакета. Вывод: или у неё в кармане флешка госпереворота, или она решилась прихватить с собой что-то настолько важное и настолько ценное… — Шерлок прищурился. — Что бы она ещё хотела отдать Майкрофту, кроме бабушкиного обручального кольца? — гримасничая, перевёл взгляд на Джона Холмс. — Они вместе меньше полугода, ты сам говорил, — нахмурился доктор. Пока Шерлок продолжал недовольно изучать родителей. — Хотя, если учесть, что речь о её мальчике, а вы оба у неё… — Шерлок перевёл на него взгляд, заставив Ватсона прервать словесные размышления. — Достаточно интересные, — закончил, усмехнувшись, доктор. — То можно понять столь быстрый ход событий. Тем более со стороны они идеально смотрятся, — взглянул на Майкрофта и Шарлотту Джон. — Ещё немного и меня вырвет, — буркнул Шерлок.***
— Ты не можешь отрицать, что организованно всё это достаточно хорошо, — оглядывая садик, заключила Шарлотта. — Конечно, не идеально… я бы немного всё же переделала… — не дождавшись от Холмса ответный реакции, задумчиво прибавила блондинка. — И вряд ли бы выбрала Шотландию, — скривила носик она. Политик нахмурился, посмотрев на неё. — Что? — моргнула девушка, переводя на него взгляд. — Я, как порядочная девочка, имела с десяти лет альбом со скромным названием: «Свадьба мечты»! — заявила Бромфилд и перевела взгляд обратно на гостей. — Вырезки из журналов, адреса ателье, фотография платья от Вивьен Вествуд и… колечко от «Тиффани», — последнее она добавила тише, удлиняя слова, видимо, погрузившись в воспоминания. — Прошу, хватит. А то меня придётся увозить отсюда на скорой, — с пренебрежением отозвался Майкрофт, полностью опустошив одним глотком новый бокал с шампанским. Шарлотта только успела повернуть в его сторону кудрявую головку, как он продолжил: — Я знал, что ты заядлый романтик, но не настолько, — фыркнул мужчина без толики юмора. — Романтик? — захлопала ресницами девушка, таковой себя никогда не считая. Майкрофт с какой-то даже жалостью взглянул на неё. — Я не собираюсь здесь и сейчас перечислять все твои наивные и полные нерациональности помыслы, поступки и мечты. — Много ты знаешь! — с напором произнесла блондинка, выпрямляясь. — Как оказалось, недостаточно, ведь я даже не мог себе и представить, что столь свободная во взглядах леди Шарлотта Бромфилд поддерживает столь устарелый и ненужный предмет, как институт брака, — выговорил с брезгливостью «снеговик» под уничижительным взглядом Шарлотты. — Удивительная туполобость, — тихо, качая головой, пробормотала девушка, скрестив руки на груди. Майкрофт, отведя голову в сторону и закатив глаза, прицыкнул языком. Через пару минут всех собравшихся гостей попросили собраться и проследовать в замок, где, собственно, и предстояло «частично» молодым заключить брак. Церемония оказалась ожидаемо скучной. Вернее… обычной. Кроме камерного тёмного помещения в глубинах замка и толстенького священника в килте, что довольно забавно прикрывал упитанные икры, сплошь заросшие жёсткими кудрявыми волосами, интересного в сие таинстве не было. Хотя сопровождающие всю церемонию ухмылочки и веселье на лице жениха пару раз заставили улыбнуться и мисс Бромфилд. Видимо, сам мистер Шерринфорд больше всех веселился на собственном бракосочетании, то и дело поглядывая на царственно сидящих свидетелей заключения его же союза. Майкрофт с Шарлоттой же стояли в задних рядах, ведь мистер «занудство» пробурчал, что всё это бред и один только вид на эту пантомиму подвергает его персону в крайнюю степень негодования, поэтому, стоя позади всех и пользуясь привилегией высокого роста, Холмс то и дело издавал из себя ворчливые звуки да вздохи. — Если кто-то ещё из нашей семьи вознамерится жениться, меня даже не зовите. Это первая и единственная свадьба, на которой я появлюсь, — заявил Майкрофт чуть позже, когда вся процессия из гостей вновь потянулась к саду, где их уже ждала королевского размаха трапеза. — Наискучнейшее и бесполезное времяпрепровождение… — добавил он с нескрываемым отвращением. — Манеры! Майк! — взмолила миссис Холмс, идущая рядом с мистером Холмсом старшим. — Не зарекайся, братец, — весело, с сарказмом отозвался так же рядом шагающий с Джоном Шерлок, вызвав у всех, кроме Майкрофта, усмешечку. Майкрофт на это немедленно поджал губы. — Всё идёт, как я и планировал, — приблизился к компании Рудольфус, привлекая к себе внимание. — Мои племянники ворчат, моя сестрица тщетно успокаивает их, а я краду самую интересную из этой компании особу, — на последних словах он повернулся к Шарлотте и с приятной улыбочкой предложил ей взять его под руку: — Руку и сердце я вам уже не предложу, но нескучную беседу попробую, позволите? Шарлотта, улыбнувшись, бросила весёлый взгляд на закатившего глаза кавалера и, тут же повернувшись обратно, кивнула мистеру Шерринфорду. Взяв его под локоть, она отошла с ним от семейства Холмс и скучающего в нём доктора Ватсона. — Надо полагать, вы знаете обо мне всё, — весело отозвалась блондинка, шагая по коридорам замка, возвращаясь обратно в садик. — Вас это не беспокоит? — притворно смеясь, зато довольно искренне улыбаясь, поинтересовался дядя Холмсов. — За мной ведётся слежка с моего первого вздоха, так что одной камерой больше, одной — меньше, — весело пожала плечами блондинка. Рудольфус прищурено коснулся её взглядом, не убирая улыбки из-под густых подкрученных белых усов. Он был ниже Майкрофта и Шерлока, с седой пышной шевелюрой, в смокинге с иголочку — в общем, смотрелся как истинный эталон старого джентельмена. — Удивлены? — улыбаясь, промолвила девушка, ловя на себе весёлый взгляд собеседника. — Обескуражен… — мурлыкнул он, заставив девушку рассмеяться. В нём не было Холмсовской чванливой заносчивости, что так сильно сближала его неординарных племянников. Горделивость, которая делала из последних упрямых двухметровых детей, каким-то чудным образом преобразовалась в этом белокуром очаровательном джентльмене в кокетливую хитрость и безмолвную саму собой предполагающую вседозволенность. «Хитрый лис…» — подумалось Шарлотте, перед тем как собеседник подал голос: — Я слышал, у вас был роман с Маэлем Гаррелем, полагаю, после такого человека мой племянник кажется вам надутой вредной куклой? — наконец сделал первый выпад джентльмен. — А, не зная я мистера Гарреля, Майкрофт был бы милой овечкой? — кольнула его улыбкой миссис Бромфилд. — Нет… — тихо посмеялся мужчина. — Не подумайте, я безмерно счастлив, что к рукам его подобрали именно вы, но это не может не вызывать естественных вопросов. Меж ними возникла недолгая пауза. Шарлотта обдумывала ответ, а мужчина, щурясь и рассматривая тропинку, по которой они шли к итальянскому садику, улыбался чему-то своему. — Будь я нищенствующей дурой, всё было бы легче..? — негромко пробормотала блондинка, и Рудольфус усмехнулся: — Было бы понятней. Хотя мы ведь говорим о моём племяннике, подобная барышня его бы вряд ли привлекла.***
— Ничего он с ней не сделает, не беспокойся, — незаметно подошла миссис Холмс к Майкрофту, следящему издалека за беседующей с дядюшкой Руди Шарлоттой, покинув компанию мужа и очаровательной новоиспечённой миссис Шерринфорд. — Я и не беспокоюсь… — недовольно протянул политик, поворачиваясь к матушке и невдалеке замечая отца, брата и доктора Ватсона, обсуждающих что-то в стороне, возле одного из богато уставленного едой праздничного стола. — Ну, конечно, — снисходительно ответила миссис Холмс, вернув на себя внимание сына и коротко улыбнувшись. — Я, по-моему, уже просветил тебя о характере наших с ней отношений, — терпеливо проговорил «снеговик», улыбаясь и тут же убирая неправдоподобную ухмылку. Миссис Холмс ответила ему оценивающим взглядом с еле скрытой улыбочкой. Майкрофт, в свою очередь, чванливо поджал губы, как снаружи, так и внутри негодуя от такого поведения, и, мельком глянув на свои лакирование туфли, перешагнул с ноги на ноги, тихо скрипнув: — Мама… — Я просто рада, что у тебя появился друг, дорогой! — тут же радушно отозвалась миссис Холмс с такой «чудной» интонацией, что Майкрофту пришлось с силой прикусить внутреннюю сторону щеки, чтобы не вылить устного раздражения на дорогую мамочку. — Мама… — тихо повторил мужчина, и в голосе послышалось предостережение, которое миссис Холмс благополучно пропустила мимо ушей, продолжая радостно щебетать: — Она такая милая девушка, умная, талантливая, неужели я не могу порадоваться, что мой мальчик больше не одинок? — торопливо говорила она, пока её «мальчик», рассматривая свои ботинки, молил любого из несуществующих богов прекратить его мучения. Потеряв бдительность и доходя уже в мифологической иерархии до Шумерской культуры, он не заметил, как её ручка скользнула в карман и, достав что-то маленькое, тут же потянулась к его пиджаку. — Мама… это не то ч… — Майкрофт осёкся, переведя взгляд на матушку и тут же, моргнув, обескуражено замер, видя, как миссис Холмс спокойно прячет знакомое его глазу колечко во внутренний карман его пиджака. — Это что такое… — рассеянно и ошеломлённо на выдохе пошептал Майкрофт. — На всякий случай, — радостно улыбаясь, прихлопнула его по груди миссис Холмс, оборачиваясь к подошедшей к ним мисс Бромфилд. — Надеюсь, мой брат не запугал вас до смерти! — весело поинтересовалась у блондинки она, пока Майкрофт с перекосившимся от теперь уже чертовского негодования и всей абсурдности сегодняшнего дня продолжал пялиться куда-то между зелёных кустов, мимо ушей пропуская щебет женщин. — Напротив, по-моему, я ему даже понравилась, — так же в ответ приятно улыбнулась Шарлотта, поправляя золотистые волосы. — Признаюсь, после рассказов Майкрофта о великом и ужасном, но так уважаемом им мистере Шерринфорде я думала, что увижу Шерлока и Майкрофта в квадрате, так что я была приятно удивлена узнать, что мистер Шерринфорд оказался настоящим джентльменом, в самом что ни на есть правильном понятии этого слова, — призналась девушка. — Лучшая рецензия на моего брата, которую я слышала! — хохотнула миссис Холмс, жестом подзывая к себе мужа и сына с мистером Ватсоном. — Меню тебе понравится, Виола, — тут же сообщил с милейшим выражением лица мистер Холмс старший. — Да, такого разнообразия морепродуктов я ещё не видел, — качнул головой доктор Ватсон. — Шерринфорды все любят скромные дары моря, а вот у Джери почти на это всё страшная аллергия, — качнула головой миссис Холмс. — Не беспокойся, я попросила Руди, чтобы тебе отдельно приготовили бефстроганов на горячее, — произнесла старушка, обратившись к мужу, и через мгновение добавила, глядя на Шарлотту: — Милая, а вы любите морепродукты? — Я… — начала было Шарлотта, но, тут же закрыв рот, сглотнула и нахмурилась. — Минутку, — добавила она, прикрыв губы ладонью. — Дорогая, вы в порядке? — заботливо спросила миссис Холмс, чуть наклоняя голову. Майкрофт тоже нахмурился, с непониманием глядя на девушку. — Извините… мне что-то нехорошо, — успела вежливо выдать из себя Шарлотта и, отвернувшись, быстро пошла по направлению к замку, позволив себе побежать, как только были преодолены ворота, оставив ничего непонимающих Холмсов и доктора Ватсона позади. Мельком скупо улыбнувшись старушкам, мимо которых лежала дорожка к зданию, Шарлотта молила Бога добежать до уборной, не извергнув две злосчастные канапешки с креветками на идеально подстриженный газон, а позже — на ковровые дорожки внутри замка. Чуть не столкнувшись в дверях с дряхлой, но громкой тётушкой Мейбл, она проскользнула в нужный, указанный ещё в начале мероприятия Патриком, коридор с уборной и, почти интуитивно завидев неприятную подружку Софи, входящую в ту самую «нужную» ей комнату, забежала вслед за этой рыжей особой. — Какого..! — выругалась девушка, отталкиваемая спешащей мисс Бромфилд. Шарлотта ворвалась в первую попавшуюся кабинку, не забывая подтянуть юбку и нагнуться над унитазом, уже не сдерживая рвотный позывы. — Не понравился фуршет? У меня вроде бы завалялась какая-то таблетка от изжоги… — донёсся скептический голос подружки невесты. — Нет, спасибо, простое отравление, — тяжело дыша, произнесла блондинка, тут же вновь извергая из себя, видимо, уже желудочный сок. — Недавно такое же было… только вот от чего, я ничего со вчерашнего дня и не ела, кроме… ой… — сумев на сей раз подавить позыв, прикрывая рот и морщась, произнесла Шарлотта. — Ха. Ну тогда, может, это тебе больше нужно, чем таблеточка, держи, блондиночка, — процокав на шпильках к кабинке, просунула снизу руку с какой-то длинной тонкой полоской девушка. — Что это… — взяла протягиваемую вещь Шарлотта, чуть морщась, оттирая рот и ощущая себя совершенно ужасно, и от этой ситуации в целом, а, узнав в полоске тест на беременность, притом самый дешёвый, тихо простонала. — Удачи? — послышался вне кабинки смех, но по звукам тонких шпилек можно было понять, что она лишь вернулась к зеркалу и не собиралась уходить. Шарлотта, вдохнув и выдохнув, всё-таки решила проверить глупую догадку пьяной девицы. Чёрт. Чёрт! Чёрт-чёрт! Закричало всё внутри, когда на тесте стала проявляться вторая полоска. Шарлотта осела на спинку унитаза. — Ты там как? — донёсся противный голос. — Замечательно, — моментально отозвалась Бромфилд, тут же подумав, что надо бы взять себя в руки. Никто не должен был знать или хотя бы догадаться о её положении. Смыв злосчастный тест, поправив платье и преобразив испуганное волнение в надменную чванливость, мисс Бромфилд открыла дверцу, вышла к раковинам, стараясь не замечать заинтересованного взгляда стоящей около неё девушки. — Ну что? — с любопытством поинтересовалась рыжая, наблюдая за Шарлоттой, медленно ополаскивающей руки и не глядящей на неё. — Отрицательный, — спокойным тоном соврала она, чувствуя лёгкое кружение в голове и желание зарыться в тёплое одеяло с головы до пят, пока ситуация сама с собой не решится. Нежданная собеседница с подозрением прищурилась. — Но спасибо, что напугали и тут же успокоили, — добавила Шарлотт, мельком улыбнувшись девушке. Вид последней тут же стал менее подозрительным, и она так же, как и блондинка посмотрела на собственное отражение в большом настенном зеркале. — Я не хотела пугать, просто предположила, что… — но ей не суждено было договорить, так как Шарлотта, поправив волосы и перебив, закончила беседу: — Понятно, спасибо. До свидания, — быстро проговорила она, поспешив покинуть помещение. Как только дверь за ней была закрыта, она тяжело набрала в лёгкие воздух, чувствуя участившийся пульс и тревогу от прорывающегося на свет волнения. «Беременна. Какого чёрта! Мы же предохранялись, где, когда и как?!» Девушка замерла и тут же закрыла глаза, вспоминая собственную глупость. «Швейцария. А до этого — Бельгия и забытая в номере аптечка… ну и, конечно, забытый по приезде в Лондон поход к врачу…» — вспомнила она, на минуту застыв на месте от ошеломляющей и обездвиживающей всё тело правды. Мимо проходящие старушки, направляющиеся в сторону уборной, немного привели её в чувства, и Шарлотта, моргнув, вновь продолжила идти в сторону выхода в сад. «И что делать? Что будешь делать? Что намереваешься сделать?» — скороговорками мучал её собственный голос в голове. «Как ты там говорила… Больше никогда не…» — она встряхнула головой, морщась. — Дорогая! А вот ты где! — будто из другой вселенной донёсся до неё знакомый приятный и бархатистый тембр миссис Холмс, когда девушка только-только шагнула на мощённую дорожку. Блондинка ошарашено повернула в её сторону голову. — О… — тут же чуть нахмурилась старушка, подходя ближе, и волнительно осмотрела её с головы до ног. — Ну и как ты? Всё в порядке? Ты какая-то бледная. — Да… — глухо отозвалась девушка, тут же повторив своим привычно-милым голосом: — Да! Спасибо за беспокойство! — На тебе лица нет… — рассеянно заметила пожилая дама, продолжая её осматривать. — Небольшое отравление, делов-то, — выжимая из себя весь опыт фальшивого радушия и дружелюбия, попыталась успокоить её блондинка. — Может, стоит позвать Майкрофта? — полюбопытствовала миссис Холмс. — О, нет, нет-нет! — закачала головой девушка. — Он, конечно, всесилен, но не думаю что он сможет по собственному желанию наладить пищеварительный процесс в моём организме, — добавила она, вызвав на лице старушки лёгкую, но всё ещё немного встревоженную улыбку. Повисла недолгая пауза. — Извините, но вы не против, чтобы я покинула вас, думаю, мне стоит всё-таки уйти по-раньше, — нарушала возникшую меж ними тишину блондинка. — О! Разумеется, да, — качнула головой дама. И Шарлотта было улыбнулась в ответ, двинулась обратно в сторону выхода, но голос миссис Холмс вновь заставил её остановиться: — Спасибо..? Девушка в непонимании обернулась. — Раньше я думала, что мои мальчики всегда будут одиноки, — на последнем слове дама вздохнула и, шагнув чуть ближе к Шарлотте, добавила на выдохе: — Но вот у Шерлока появился Джон, — улыбнулась она. И мисс «Б» наконец поняла, к чему она ведёт. — Тогда я подумала: «ну слава богу, хоть кто-то из них!» — очередная улыбка. — Но вот сейчас появилась ты… — Миссис Холмс… — моргнула Шарлотт, корпусом поворачиваясь обратно к пожилой даме. — Но мы не… — Не стоит, — не дала договорить ей она, приятно улыбаясь. — Не важно, какие между вами взаимоотношения, я просто рада, что у Майкрофта наконец появился друг. «И, видимо, ребёнок», — саркастически прибавил противный голосок в голове. Попрощавшись и в который раз заверив миссис Холмс, что она в порядке, девушка со всех ног поспешила к машине, мечтая поскорее очутиться под тёплым душем. — Спасибо, Джейкоб, — кивнула блондинка, выходя спустя полчаса через открытую водителем Майкрофта дверь «Роллс-Ройс» перед домом миссис Холдейн. Джейкоб кивнул и поспешил обратно за водительское кресло, пока провожавшая его взглядом Шарлотта не отвернулась, тут же меняясь в лице. Считая собственные шаги до входной двери и держа себя из последних сил в руках, девушка, преодолев это расстояние, спешно вошла в дом и, закрыв за собой дверь, тут же осела вниз, позабыв о прекрасном шёлковом платье. Тут за ней не следят, а значит, можно как следует предаться накопленной в уборной замка панике. Поджав губы и закрыв лицо руками, она вновь почувствовала, как её пульс участился, а из-за этого и дыхание тоже. «Ну, по крайней мере, я теперь знаю, почему так выглядит мой живот и почему лучший алкоголь Европы кажется высокоотборными помоями. Ну, и вариант с тяжёлой болезнью тоже отпадает, хотя…»— включился в игру самозащищающийся механизм в её голове. Она оторвала голову от рук, отчаянно стукнув по двери, о которую опиралась. Неизлечимая болезнь казалась ей сейчас более привлекательным вариантом, чем слово на букву «б». — Душ. Мне нужно в душ, — облизнула губы Шарлотта, пока противный голосок внутри неё скандировал: «Ну да, ведь вместе со стрессом и накопившимися проблемами можно смыть и <i>ребёнка?»</i>. Но увы, и там не получилось обрести желаемых ответов. Или вообще хоть чего-то. И казалось, что одновременно в её голове бесновались сотня и одна навязчивая, трусливая, истеричная, бьющая сигналы «SOS» неразбериха и вместе с этим полные остолбенение и пустота. Первые десять минут она попросту простояла под тёплыми струями, сконцентрировавшись на льющейся по её телу воде, на большее её голова будто бы и не была способна. Беременность не вписывалась ни в какие её планы, а беременность от этого человека — уж тем более. Нет, разумеется, после посещения Хартфордшира в её кудрявую голову приходила навязчивая, но тихая мысль о том, что её проблема с одиночеством решаема другим способом, нежели замужеством или крепким романом, но это были лишь грёзы. И это её дурацкое обещание больше никогда не избавляться от последствий тоже казалось сейчас чем-то странным. С одной стороны этого просто не нельзя и представить, (оставить ребёнка от Него), но с другой... Когда она обещала более ни разу не прибегать к прерыванию беременности, она полагалась на себя и собственный возраст, а так же на опыт, и думала, что уже вряд ли когда-нибудь окажется в таком дурацком положении снова. Но нет, видимо, последствия прошлых ошибок не научили её ровным счётом ничему. И вот она вновь на перепутье, только теперь не двадцати и не двадцатипятилетняя, а тридцатилетняя барышня с тараканами в голове и обещанием принимать последствия, какими бы тяжёлыми они не были. Она отчётливо помнила свои чувства все прошлые разы, но сейчас… Конечно, первый опыт был схожим на эмоции, но, узнав о своём положении, она ругала себя в малолетней дурости и наивности, сейчас же, в тридцатиоднолетнем возрасте, получить такую ошибку от самой себя, хотя сама зарекалась, что больше никогда… Она, тяжело вздохнув, посмотрела на потолок, чувствуя, как тёплая вода струится по лицу, и, наконец, выдохнув, потянулась к привезённому ей же шампуню. Мысли стали ещё более ясными, когда через шум воды она услышала скрип двери и шаги в соседней комнате. Видимо, Майкрофт нашёл повод уйти с торжества, не дождавшись свадебного торта, и теперь спросит с неё отчёт о её внезапном побеге. Немного успокоившись и вытирая волосы, Шарлотта поняла, что эта ошибка. В её глазах наконец стало вырисовываться нечто более понятное и осознанное с несколькими вариантами развития. «А вдруг это не ошибка?» — предположила она, втирая в голову маску для кудрявых волос. «А что, если это избавление от другой проблемы?» — Шарлотта нахмурилась. Мысли перетекли в новую ипостась, заставив её думать над новым решением »проблемы-не проблемы». Решив отойти немного от решения этой головоломки, девушка, пригладив волосы и шмыгнув носом, стала перебирать в голове самые уместные отговорки, почему покинула свадьбу и по какой причине ей стала нехорошо. И решив обвинить во всём морепродукты, потянулась к халату с индийской росписью — спасибо хозяйке. Закутавшись в последнем и быстро нанеся маску, по крайней мере, так бы поступила она, если бы и вправду всё было «хорошо», Шарлотта, выпрямившись и собравшись воедино, вышла