ID работы: 11602906

Est altera natura

Гет
NC-17
Завершён
27
автор
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      На этот раз в таверне было слишком уж тихо. В любой другой день их по обыкновению встречал переполненный разношерстными посетителями бар, в котором бедняки, разбойники и другой сброд, пропахший гарью, перегаром и потом делали все, чтобы забыться на время: напивались до отключки, а затем, мешая остальным, скатывались на пол, пока их не оттаскивал куда-то в сторону кто-нибудь из своих; мяли задницы чужих баб, после предаваясь любовным утехам на этажах выше; проигрывали в карты последние деньги, а когда осознание проигрыша пробиралось через завесу выпитого алкоголя прямиком в разум, начинался мордобой. Некоторые даже делали ставки на одного из участников драки (опьянение было не в счет, хотя оно тоже иногда одерживало верх — тогда засчитывалась ничья).       Одри тоже была из этих. Она всегда наблюдала, но никогда не участвовала (да и куда ей: ее призвание — нанести удар исподтишка, потом скрыться в тени). Зачастую Одри ставила честным путем украденные деньги, но практически всегда проигрывала (за редким исключением, когда выигрывал алкоголь: видимо, в мужчинах она так и не научилась разбираться).       Но победа для нее не была самоцелью — самоцелью было повеселиться, сконцентрироваться на боли других, поскольку своей было слишком много, и отвлечься не самым стандартным способом: алкоголь здесь был отвратительным.       Особо отвратительным было вино, которое сегодня не лезло Одри в глотку — в ее представлении даже моча лошади на вкус не должна была быть настолько кислой как это пойло, поэтому бокал с мутной жидкостью отправился на противоположный край стола, оставшись забытым и никому не нужным до конца вечера.       Сейчас же в таверне присутствовала всего пара пьяниц. Неровно пошатываясь, они перекидывались какими-то сальными анекдотами, которые тонули в неразборчивом лепете заплетающихся языков и стуке деревянных кружек. Бармен за стойкой усердно пытался оттереть пятно, оставленное одним из этих мужланов, но его план был обречен на поражение — грязная тряпка только делала разводы еще больше.       План Одри на то, чтобы развлечься, тоже претерпел поражение — побоища не предвиделось. Она недовольно закатила глаза, мысленно радуясь, что может себе это позволить после долгих лет деспотии своего треклятого покойного муженька, теперь — наконец! — гниющего в земле, и откинулась на спинку скамьи, надвигая на лоб широкие полы шляпы. Мародерка планировала подремать часок-другой, но вместо этого у нее шепотом вырвалось следующее:       — Какая же скукотища, — Одри сложила руки на груди, подмяв под себя ноги в грязных сапогах. — Как и во всем чертовом Гамлете.       Она прикусила язык, смекнув, что привлекла этой фразой к себе внимание, но было уже поздно. Дикарка, сидящая рядом и литрами вливающая в себя эль (и как в нее столько умещалось?), тыльной стороной ладони вытерла рот от остатков жидкости и, гаркнув, последовала примеру Одри: облокотилась спиной о скамейку. И широко расставила ноги, совсем как те мужланы-посетители. Если в наличии у них членов мародерка могла усомниться, то в наличии яиц у Боудикки — нет. Она не раз видела ее в бою, и мужества, отваги и всего прочего, что должно было быть у настоящего мужчины, ей бы хватило на весь Гамлет.       — И что в твоем понимании не скукотища, маленькая леди? — деревянная кружка прижалась к губам дикарки; она жадно глотнула напиток. — Сидение у камина за чашечкой дорогого чая и чтение пресловутых дамских романов о любви до гроба?       «Пресловутые дамские романы». Подобное обращение к книгам, которые помогали ей морально выжить при долгой совместной жизни с мужем-тираном, задело, зацепило ее. Одри хмыкнула, не поднимая глаз. Очередной конфликт между людьми, с которыми ты назавтра пойдешь биться бок о бок, был ни к чему.       — Драки я тоже нахожу весьма занимательными, — подумав, ответила мародерка. — Или чью-нибудь приятную компанию.       Дикарка похабно присвистнула. С быстро разгорающимся огнем в глазах она отставила кружку на стол, и, повернувшись полубоком к Одри, быстро раскусила подтекст.       — Я могла бы предложить тебе свою компанию, маленькая леди, только вот сдается мне, что ты вовсе не обо мне говоришь, — алкоголь разливался по телу дикарки молниеносно. — Как насчет нашего угрюмого друга?       Боудикка кивнула в сторону Дисмаса, который, словно не замечая никого вокруг, сидел по другую сторону от дикарки и сверлил глазами недопитую кружку с элем. Все давно привыкли, что разбойник в большинстве случаев молчал во время их привычных попоек или шутил висельные шутки, если выпивка была хороша (такое случалось редко). С Одри после того танца, когда она попыталась выкрасть у него ту побрякушку (ничего незаконного с тем кулоном она делать не собиралась — никакой денежной ценности тот все равно не имел), Дисмас держался на расстоянии, видимо, страшась того, что мародерка снова захочет раскрыть парочку его личных тайн.       Он был не далек от правды: Одри в принципе не переставала думать о таком развитии событий.       Разбойник, часть лица которого была скрыта шарфом, неторопливо повернулся к воркующим рядом дамам. Едва уловимый немой вопрос в его взгляде давал понять, что к разговору он присоединился на последней фразе.       Хотя что-то — возможно это были слишком уж раскрытые полы его пальто или нервно постукивающие по столешнице пальцы в перчатках — подсказывало ей, что это было не совсем так.       Одри приподняла уголок шляпы и переглянулась с дикаркой: у той на губах расцвела непристойная полуулыбка. Кажется, у мародерки только что появился сообщник.       Который тоже собирался повеселиться; разве что, немногим меньше, чем сама Одри.       Если, конечно, рыбка заглотит наживку.       — Сомнительное удовольствие, — демонстративно и наигранно произнесла Одри, в весьма вольном жесте закинув ногу на ногу, слегка покачивая той, что лежала сверху. — Не думаю, что он помнит, как держать что или кого-либо, кроме пистолета и клинка, — в довершение к этой неприкрытой манипуляции, Одри дополнила ее: — В особенности женщину.       Дикарка засвистела еще громче, едва не подняв на уши весь немногочисленный сброд в таверне, и сразу же смолкла. Однако эта необузданная улыбка в преддверии пикантной словесной перепалки так и не сошла с ее лица.       Возможно, если бы Дисмас был в ином настроении или же выпил меньше, то он пропустил бы весь этот ведущий к одной цели разговор мимо ушей и поднялся наверх, дожидаясь утра в холодной постели. Но на этот раз разбойник с оценивающим прищуром сначала посмотрел на Боудикку, затем — на Одри, и указательным пальцем за одно грубое движение стянул натянутый на нижнюю половину лица шарф, обнажая ухмылку в уголке губ.       — Маленькая леди так сильно хочет это проверить? — Дисмасу не нужно было предлагать дважды вступить в эту игру — азарт и употребленный алкоголь взыграли в нем похлеще любых других чувств. — Мне казалось, что приличные леди не рассуждают о своих фантазиях вслух.       — Ха! Этой «приличной леди» и не надо ничего говорить. У нее ж все на лице написано, — весело подхватила дикарка, по-дружески толкнув разбойника в плечо, чтобы привлечь его внимание, и обхватила двумя пальцами лицо Одри, которая не успела отреагировать на подобное вторжение в личное пространство. — Уверена, она уже успела представить тебя у себя между ног не единожды.       Одри не была готова к таким откровениям; ее спесь моментально испарилась, но лишь на некоторое время. Она отвела взгляд в тот момент, когда дикарка ослабила хватку и отпустила ее, но Дисмас, кажется, успел заметить в ее глазах то, что Боудикка хотела ему показать.       И протянул Одри раскрытую ладонь через стол.       Точно также, как когда-то он приглашал ее на танец.       Разыгрывать пристойную даму Одри собиралась недолго (да и подавно — за все свое супружество от этой навязанной роли ее начинало мутить), но не могла поступить иначе: она немного помедлила, занеся собственную руку над ладонью Дисмаса, и соприкоснулась кончиками пальцев с его; ее кисть была обнажена, тогда как у разбойника — скрыта под кожаной перчаткой. Она успела поднять взгляд и встретиться с ним глазами; в этой небольшой игре мародерка ставила все на кон.       — Мне казалось, джентльмены не приглашают леди уединиться, едва об этом зашла речь, — парировала Одри, пародируя слова самого Дисмаса, вызывая у того легкую усмешку.       — А кто сказал, что я джентльмен? В отличие от вас, миледи, я не прячусь за благочестивыми титулами и образами, и делаю то, что считаю должным. Вы утверждаете то, что я никудышный любовник, но ведь даже не проверяли на деле так ли это.       Рыбка клюнула даже лучше, чем она предполагала. Осталось лишь потянуть леску и довольствоваться уловом.       — Так может не будете раскидываться голословными утверждениями, и перейдем к делу?       Фамильярный тон придавал ситуации какую-то странную исключительность, от которой у Одри по затылку пробежала дрожь. Не чувствуя более надобности играть в святую, ее пальцы скользнули Дисмасу в ладонь — он тотчас сжал ее. При всей силе выработанной годами привычки Одри играть в благородную даму (где-то за пределами Гамлета она услышала фразу: «привычка — вторая натура», и моментально ассоциировала это выражение с собой; возможно именно поэтому она так долго не могла избавиться от претившего, но ставшего жуткой реальностью образа жизни), проницательность Дисмаса шла гораздо дальше.       Он раскрыл все ее карты без труда, а ведь они еще даже не оказались наедине.       Одри поспешила обогнуть бедром стол, не разрывая контакта с разбойником, как дикарка, осознав, что про ее существование забыли на краткий момент (и этот момент призван был продлиться дольше, стоило им пересечь бар и подняться на второй этаж), громко окликнула Дисмаса:       — Эй, Дис! Если вдруг выяснишь, что забыл, как обращаться с бабами, можешь позвать меня, — ее самоуверенная хмельная ухмылка заставила мародерку улыбнуться.       Разбойник остановился, как только Одри оказалась рядом, и его губы приподнялись в беззлобной усмешке.       — Спасибо за предложение, — Дисмас коротко кивнул мародерке, пропуская ее вперед к лестнице, — но я разберусь.       Одними губами Боудикка произнесла унылое «жаль» и осушила оставшийся после Дисмаса алкоголь (тот все равно был ему уже не нужен), однако это слово потонуло в шумах полупустой таверны. Она отсалютовала миловидной девчушке, разносящей напитки, крикнув через весь зал:       — Милая, принеси мне еще эля! — и, недолго поразмыслив, договорила: — Двойную порцию!

***

      Дверь в комнату, снятую Дисмасом на ночь, отворилась с ужасным скрипом, и с таким же ужасным скрипом была захлопнута снова; Одри, помедлив, прижалась к ней спиной, выровняв руки вдоль талии, наблюдая за тем, как разбойник прошел вперед, чтобы зажечь свечи в помещении. Приятный свет озарил небольшую комнатушку с одноместной кроватью, и Одри успела отметить то, как несколько капель пота скатились по его виску.       Он оказался рядом так быстро, что мародерка смогла только сдавленно выдохнуть; чужие руки — до сих пор в перчатках — оказались у нее где-то над головой и с какой-то особой ненавистью смахнули на пол шляпу, а затем одна ладонь легла ей на щеку.       — Она тебя портит, — коротко пояснил разбойник.       Что именно он имел ввиду Одри оставалось только догадываться.       Она не осталась в долгу и, воспользовавшись этой близостью, осмелилась поднять кисть выше, проложить тонкими пальцами путь от завязки шарфа на груди до небритого подбородка и шраму на уголке губ. Одри ожидала, что Дисмас отпрянет, выскажет ей что-либо нелицеприятное или любым другим способом покажет свое недовольство, но ничего из этого не произошло: он остался стоять неподвижно, так и не убрав руку с ее лица; разве что в глазах промелькнула какая-то застарелая грусть, точно она разбередила старую рану.       Одри вовсе не хотела, чтобы Дисмас думал, словно та воспользовалась крупицей данного ей доверия, и сделала все для исправления ситуации: приподнялась на носках (потому что разбойник был ощутимо выше несмотря на то, что у сапог мародерки имелись каблуки) и коротко прижалась к его сухим губам своими, выпытывая у него ответ на свой поцелуй, который не заставил себя ждать.       Он практически сразу же углубил его, отгоняя своими действиями эту показную невинность образа благоразумной дамы, от которой в Одри осталась лишь привычка, и уперся плечом в ее плечо, вынуждая сильнее вжаться в дверь, приоткрыть рот во вздохе, а ее юрким ладоням забраться к нему под пальто и оставить несколько ощутимых царапин где-то в районе спины даже через плотную ткань рубашки.       Дисмас скалится диким зверем, когда отточенные будто именно для этого дела ноготки достают до кожи, забираясь под одежду незаметно от него, и кусает губы Одри, которые целовал мгновение назад, прихватывая зубами нижнюю. На томном выдохе разбойник чувствует подвох: свои намерения мародерка даже не попыталась скрыть как следует.       — Одри, — разбойник отстраняется первым, тяжело дыша рядом с ее лицом; тон игривый, но вместе с тем приказной. Он пока не знает, как на это нужно верно отреагировать. — Верни на место.       На ее лице Дисмас читает возбуждение вперемешку с каким-то странным хмельным весельем: это удивляет его — за весь вечер Одри не выпила ни грамма в отличие от него. Она возвращает руку к груди и перед носом разбойника снова раскачивается маятником из стороны в сторону чертов медальон.       — Ты действительно думаешь, что я решила затащить тебя в постель ради какой-то побрякушки? — Одри хорошо научилась контролировать голос, но Дисмас ощущает эту нетерпеливость в едва заметных его нотках. Она бегло опускает медальон в передний карман пальто разбойника, зная, что скоро оно спадет с плеч. — Я дождусь, когда ты расскажешь мне обо всем этом сам.       «Я всего лишь играюсь, ты ведь и сам это знаешь», — говорили приподнятые и сведенные у переносицы брови.       Он знал.       И решил принять правила этой игры.       — Еще чего.       Разбойник пытается укусить ее в едва приоткрытую шею, но встречает препятствие в виде высокого воротника рубашки; скользит рукой по ее поясу, но застежка не поддается ни с первого, ни со второго раза; его начинает раздражать такое количество одежды, и он едва сдерживается, чтобы не воспользоваться кинжалом и оставить от прелестной робы одни лохмотья. В глубине души Дисмасу нравится то, как она злится: под ажурной маской миледи начинает проявляться та, другая Одри, которая симпатизирует ему в разы сильнее.       — Прежде чем мы продолжим, — вдруг начинает разбойник издалека, несколько разморенный чужими пальцами, гладящими его по подбородку, — у меня есть условие.       «Условие?» — уточняет ее взгляд. Она не перестает изучать его лицо, невзначай иногда спускаясь к шраму на губе, и не понимает, серьезен Дисмас или нет.       — Избавься от метательных ножей.       Условие практически смешное, наивно-глупое, поэтому и вызывает у Одри приглушенный смешок.       — Боишься, что я захочу применить их не по назначению? — «и оставить еще пару шрамов на этом привлекательном личике», — мысленно заканчивает та, и вовремя прикусывает язык, чтобы не произнести это вслух. — Ох, Дисмас, разве ты не научился этой простой истине: не спать с тем, кого не знаешь?       — Напротив, Одри, я слишком хорошо тебя знаю, — разбойник выдыхает эти слова ей в губы; они до сих пор слишком близко друг к другу — настолько, что становится невообразимо жарко от всего сразу: духоты комнатушки, выпитого Дисмасом алкоголя, и маленькой леди в его объятиях.       Одри тянется рукой к застежке куртки чуть выше груди и за одно движение расстегивает ее; опускает плечи, позволяя верхней одежде спасть вниз, и метательные ножи, что она использует для истребления всякой нечисти в подземельях, с грохотом падают на пол. Мародерка ожидает одобрение и порцию ласк, но получает только скупое:       — От всех.       Еще парочка метательных ножей оказывается у Одри где-то со стороны спины на поясе, последний — скрытым в длине высоких сапог. Мародерка чувствует себя обнаженной, хотя до сих пор находится в одежде за исключением любимой куртки, и совсем безоружной. Эти два чувства, подгоняемые вожделением, вызывают у нее прилив эйфории, и когда Дисмас, кивнув, делает несколько шагов к постели, не позвав ее за собой, Одри сокращает между ними дистанцию самостоятельно, хватает разбойника за мех на куртке, зарываясь в него, и садится к нему на колени, довольствуясь тем, как кисть разбойника проводит вверх по ее выгнувшейся от прикосновения в спине.       Еще в первые годы замужества Одри быстро поняла одно: в ее случае качество близости зависит только от того, каким местом к ней повернется госпожа Фортуна. Сидя в одиночестве рядом с не согревающим ее камином в огромной гостиной она изо дня в день пыталась предугадать, в каком настроении ненавистный муженек придет сегодня. Будет ли он пьян настолько, что успеет лишь упасть лицом в кровать и одарить ее храпом, или же не так сильно, чтобы отключиться моментально, но достаточно для того, чтобы взять ее насильно, пока она, от отчаянья кусая подушку, будет молиться всем известным богам в надежде на то, что этот акт любви — акт насилия — быстрее закончился?       Супруг довольно быстро объявил о своем желании заиметь наследника. В тот момент она радовалась тому, что хоть в чем-то Фортуна повернулась к ней лицом: если бы Одри тогда понесла, то, вероятно, оказалась бы в могиле быстрее своего мужа.       Терпению супруга, подошедшего к концу, предшествовало три года неудачных попыток забеременеть. Он направил Одри к какому-то мерзкому щуплому лекарю, а тот задавал у нее не менее омерзительные вопросы, на которые миледи могла лишь отвечать либо молчанием, либо сдавленной улыбкой, либо отрицанием.       Когда лекарь начал убеждать ее, что проблема была исключительно в ней и в том, что она не получает от близости удовольствия, Одри быстро сменила тактику поведения и уже через месяц избавилась от необходимости ходить на эти приемы, надев маску услужливой, послушной жены.       Только вот она никогда такой не была.       Муж Одри продолжал пить, врать, изменять — чуточку чаще, чем употреблять алкоголь, — и тогда ей стало интересно, что такого могут делать проститутки, чего он не может делать с ней.       Втайне от супруга она продала подаренную матерью на свадьбу точно в насмешку дорогущую брошь с несколькими крупными алыми камнями («скоро ты будешь купаться в богатстве, такие украшения станут безделушками!») и на вырученные деньги, скрывая личину под капюшоном плаща, Одри стала посещать бордели, платив двойную ставку за сохранение своего инкогнито и двух работников одновременно.       Ей было плевать, на кого смотреть. На парней, девушек или всех сразу.       Одри наблюдала с интересом, впитывала каждое движение, но никогда не участвовала, боясь скандала с ее именем или еще чего похуже. А позже, возвращаясь домой, улыбалась мужу и стремилась оказаться в постели раньше него, ссылаясь на внезапно одолевшую мигрень (а не ноющее чувство внизу живота), чтобы успеть удовлетворить себя пальцами и остыть, фантазируя о том, чего раньше не могла и представить.       Первым делом после похорон супруга Одри без опаски вернулась в бордель и позволила любому желающему вознести ее тело и душу к невиданному блаженству.       С тех пор она решила для себя окончательно: больше никаких игр по чужим правилам.       Одри могла покачать головой или состроить услужливую мину; дать другому человеку понять, что готова и будет подчиняться. Она разрешила Дисмасу еще недолго прочувствовать это сладкое ощущение контроля над ситуацией: зарыться в ее светлые волосы, слегка намотать на кулак и оттянуть назад, чтобы Одри запрокинула шею, так идеально подходящую для поцелуя или укуса; расстегнуть большую часть пуговиц на белоснежной рубашке, затем прижаться губами к ложбинке между аккуратными грудями, щекоча кожу легкой щетиной. От всего этого калейдоскопа чувств у нее задрожали колени, и разбойник, заметив это, подхватил Одри под ягодицы — она, едва не потеряв равновесие опрокинула Дисмаса на кровать, нависая сверху.       А потом в ее пальцах опасно промелькнуло острие метательного ножа.       — У меня тоже есть одно условие, — ее голос, словно потрескивание змеиного хвоста, был таким же ядовитым и проникающим в разум; Одри прогнулась, скользнув обнаженной грудью по груди разбойника, скрытой под рубашкой, и на мгновение прижалась губами к его челюсти. — Теперь играем по моим правилам.       У Дисмаса сперло дыхание и от этой неслыханной наглости, и от того, что напряженный член в штанах как некстати уперся Одри меж раздвинутых ног, а та, будто бы не замечая — или, скорее, издеваясь, — так сильно вертела бедрами, что разбойник едва сдержал недовольный скулеж. Она помогла ему выбраться из пальто, но, когда дело дошло до рубашки, мародерка многозначительно промычала и ткнула лезвием ножа рядом с солнечным сплетением.       — Не делай резких движений, милый, — теперь певчей птицей протянула она. — Ты же не хочешь, чтобы я тебя поранила?       Одри не собиралась делать Дисмасу больно (разве что тот бы сам ее об этом попросил), но ее заводила эта небольшая игра в недоверие. Судя по тому, как плотно его пальцы стиснули ее ягодицы, Дисмас был не в восторге от сложившегося исхода дел.       Или же сам подливал масла в огонь, принимая происходящее за чистую монету.       Треск ткани оказался усладой для ушей Одри; но еще больший эффект на нее возымела мускулатура разбойника, что была спрятана под покровами одежды. Она бегло провела кончиками пальцев от самых плеч до запястий, представляя, что эти руки могли бы с ней сделать…       «В следующий раз», — остановила поток размышлений Одри, уверенная, что следующий раз состоится. Непременно.       Одри как бы невзначай еще раз вильнула бедрами, чувствуя реакцию лежащего под ней разбойника от головы до пят, и прикрыла глаза — всего на полминуты — закусывая собственную губу.       Это стало роковой ошибкой. Самостоятельно усыпив свою бдительность, она вернулась из мира грез в мир насущный в тот момент, когда Дисмас опрокинул ее на другой край кровати, а сам, едва сдерживая собственное вожделение и недолгую ярость от того, что маленькая леди так ловко обвела его вокруг пальца, принялся стягивать с нее сапоги.       Теперь острие оружия, оказавшись в крупной ладони разбойника, уперлось во внутреннюю сторону ее бедра. Следующей жертвой стали штаны на пару с нижним бельем Одри.       — Я же говорил, что слишком хорошо тебя знаю.       — Невежливо использовать против леди ее же приемы! — демонстративно засопротивлялась мародерка, но, стоило холодной коже перчаток оказаться между давно влажных складок и надавить посильнее, как все возмущения потонули в протяжном стоне.       — Так же было невежливо со стороны леди обчищать мои карманы во время танца, — продолжил Дисмас, перехватывая запястья Одри высоко над ее головой.       Ему хотелось потомить ее еще немного, возможно один раз довести пальцами, и только потом проникнуть самому, ощущая судороги горячего лона и слышать те искренние звуки удовольствия, которые она, как оказалось, умеет издавать, но терпеть дольше было невозможно — тело молило о разрядке. Последний — теперь — метательный нож был откинут куда-то далеко за край пыльного ковра, а длинные ноги Одри были согнуты в коленях и закинуты Дисмасу на бедра.       Он проник резко, быстро, на всю длину сразу, выбивая воздух у Одри из легких и вызывая у той сиплое шипение (у нее давно никого не было, поэтому столь резкое вторжение отдалось вспышкой боли и внезапно выступившими слезами в уголках глаз). Дисмас, будто извиняясь, наклонился еще ниже, собрал губами соленую дорожку с одной стороны лица, однако быстро опомнился, когда ногти Одри вновь впились в его лопатки до глубоких красных царапин.       За движением последовал поцелуй, за поцелуем — короткое мычание, отдаленно похожее на стон, за мычанием — вцепившиеся в волосы на загривке пальцы и тело, прижавшееся к другому, дрожащему, снизу. Привычка быть угодливой женой и скромной дамой перестала быть таковой в ту секунду, когда Одри, позволив себе быть открыться, простонала имя разбойника куда-то в сторону громче, чем обычно, и, не сдерживая накатывающую волну экстаза, разодрала его спину до крови под удовлетворенное рычание.       Когда Дисмас устало навалился сверху, не в силах моментально выровнять дыхание, Одри попыталась точечными клюющими поцелуями загладить вину, дотягиваясь до всего, чего смогла: кончика носа, шрама, рассекающего кожу рядом с губами, мокрого от пота лба. Она не знала, принял ли разбойник подобные извинения, и у нее не было сил об этом долго думать: жар чужого тела, усталость и получение желаемого быстро склонили их обоих в дрему.

***

      На нижний этаж таверны Дисмас и Одри спустились самыми последними: Амани уже успела плотно позавтракать, а Боудикка сидела на том же месте, что и вчера, точно вовсе не брала перерыв на сон. Мародерка немного неловко обошла своих напарников, надеясь, что те не заметят насколько сильно на ней висят штаны — после испорченной Дисмасом ее пары, ему пришлось одолжить собственные, а мародерка не стала возражать: напротив — настояла. Дикарка обвела разбойника и Одри глазами: они оба моментально осознали, что это не сулило ничего хорошего.       — Ну как, повеселились вчера? Что скажешь, Одри? — от запаха мясного рагу у нее заурчал живот. — Помнит наш Дисмас как с бабами обращаться?       — Помнит, — нехотя призналась мародерка, — но с клинком обращается лучше.       — И с метательными ножами тоже, — усмехаясь, проговорил Дисмас. — Просто маленькая леди большую часть вечера играла со мной в недотрогу.       — Пф, я и не сомневалась, — Боудикка захватила деревянной ложкой большой кусок мяса и отправила его себе в рот. — Говорят же, что привычка — вторая натура.       — Надеюсь, леди вскоре избавится от подобного стиля поведения насовсем. И от своей шляпы тоже.       — А что не так с ее шляпой?       В то время как выпад дикарки в защиту Одри остался без ответа, мародерка и Дисмас переглянулись: она усмехнулась так, как это делают проигравшие, и в игривом осуждении покачала головой, пряча глаза и краснеющие уши за полами шляпы.       При следующей подобной встрече Одри — так уж и быть — снимет с себя маску леди, раз Дисмас так этого хочет. В качестве единственного исключения.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.