ID работы: 12002719

Игра на двоих

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
43
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Шерлок направлялся в свою квартиру на Бейкер-стрит. Даже в ночной темноте он старался быть незаметным для чужих глаз: в последнее время за ним упорно кто-то следил. Оказавшись в прихожей, детектив выпрямился, и его походка снова стала похожа на решительную походку мистера Шерлока Холмса. Он бесшумно поднялся по лестнице, чтобы не разбудить миссис Хадсон. Войдя в свою комнату, Холмс снял грязное пальто, служившее элементом маскировки, и небрежно бросил его на спинку стула. Затем он зажёг лампу и сел перед зеркалом, чтобы осуществить превращение из грязного и измождённого бездомного в частного детектива с аристократическими чертами лица. Пасты и смеси, который Шерлок использовал для грима, всё ещё лежали на туалетном столике. Три дня он провёл в самых мрачных, кишащих преступниками уголках города. Три дня было потрачено на наблюдение и сбор информации. Закончив снятие грима, Холмс вошёл в комнату, которую некогда занимал Уотсон. После его переезда помещение было приспособлено для хранения записей. На стене висела карта Лондона, к которой было прикреплено несколько аккуратно вырезанных газетных статей. Нерасследованные дела – отличный способ убить время, когда никакие более насущные задачи не занимали беспокойный ум детектива. В течение многих лет он подозревал, что за большинством лондонских преступлений стоит невидимая сила: на это указывали многочисленные улики. Огромное количество дел остались нераскрытыми, и записи, которые Шерлок вёл все эти годы на основе материалов дел и старых газетных статей, помогли ему увидеть более полную картину тёмной паутины, распространившейся по всему Лондону (а возможно, и по всей стране). Этой ночью Шерлок узнал чуть больше о загадочной силе, стоящей за преступлениями. Он неоднократно говорил Уотсону, что, возможно, ему стоило бы уйти на пенсию. Текущий поток дел держал детектива в напряжении, давая ему возможность исчезать из поля зрения публики и жить спокойной комфортной жизнью, если он того пожелает, но теперь Холмс знал, что никогда не сможет оставить самую большую тайну неразгаданной. По правде говоря, ему просто нужно было чем-то занять свой ум. Его разум жаждал вызова. Имя криминального авторитета ещё не было известно, однако Холмс чувствовал, что он ближе к разгадке, чем когда-либо прежде. Человек, руководивший многими преступлениями, которые или не были раскрыты, или же до сих пор оставались незамеченными Скотланд-Ярдом и даже им самим, сегодня вечером стал для него гораздо более реальным. М. Подписанный приказ, извлечённый им из кармана пиджака изворотливого преступника, которого он выслеживал в течение трёх дней, не содержал ничего, кроме литеры. Сама записка не оставляла сомнений в её характере. Произойдёт убийство, если Холмс не сможет вовремя этому воспрепятствовать. М. Холмса поразили изящность написания и слегка царапающий безразличный наклон почерка, вызвавший у него ассоциацию с профессором университета. За многочисленными злодеяниями стоял человек авторитетный и образованный. Шерлок не удивился этому маленькому открытию. Превосходно. Тот, кто создал грандиозную преступную сеть, без сомнения обладал остротой и ясностью ума. Кем бы ни был этот М., всё внимание Шерлока полностью сосредоточилось на нём. *** Холмса вызвали на континент по другому важному делу, прежде чем он успел уточнить детали загадочной записки. К тому времени, когда он вернулся в Лондон, двое мужчин были отравлены. У Шерлока не оставалось никаких сомнений относительно взаимосвязи записки и убийств. Он вернулся слишком поздно. Весь вечер Холмс играл импровизированные мелодии на скрипке, чтобы успокоить нервы и сосредоточиться. Вне всякого сомнения, эти два убийства были звеньями в длинной цепи событий, которые с большой вероятностью приведут к следующим жертвам. С неиссякаемой энергией детектив отслеживал зацепки, прокладывая себе путь через связи и имена, пока, наконец, не пришёл к единственно возможному "решению уравнения". Широко известный в научных кругах профессор, сделавший блестящую карьеру, оставил кафедру в провинциальном университете, с тем, чтобы начать новую жизнь в Лондоне. Обстоятельства его отставки, как и новые обстоятельства его жизни, были окутаны тайной и мрачнейшими слухами. Его имя – Джеймс Мориарти. Его нынешнее место жительства было известно Холмсу, но ему никак не удавалось проследить за осторожным профессором. В течение недели, используя различные маскировки, он слонялся по улицам и посещал всевозможные клубы в своём собственном обличии, чтобы уловить хоть какой-то намёк на присутствие Мориарти. Любой другой человек после стольких тщетных усилий поддался бы безысходности. Холмс же испытывал азарт и воодушевление. Профессор бросил ему вызов, столь не характерный для заурядных преступников. Когда ни одна из его вылазок не увенчалась успехом, Шерлок провёл бессонную ночь на Бейкер-стрит, размышляя над причинами постоянных неудач. Его метод работал так же хорошо, как и раньше, однако сейчас он имел дело с врагом, который был столь же блестящим в своих преступных махинациях, что и Холмс – в криминалистике. После долгих раздумий детектив пришёл к выводу, что единственный способ выманить Мориарти из укрытия – помешать одной из его операций. *** Вскоре на 221Б была доставлена посылка. В пакете был изящно завернутый в бумагу экземпляр «Динамики астероида», к которому прилагалось письмо следующего содержания: «Дорогой мистер Холмс, от меня не укрылось, что вы проявили чрезвычайный интерес к моим делам. Я польщён таким вниманием. Нечасто встретишь человека, чей ум настолько блистателен, что способен привлечь внимание кого-то столь занятого и погружённого в свои расчёты, как я. Надеюсь однажды встретиться с вами лично – возможно, для игры в шахматы, если вы того пожелаете. Вот уже много лет мне не доводилось играть с достойным противником. Однако я не могу мириться с вашим вмешательством в мои повседневные дела. Прошу вас оставить попытки разоблачить меня. Было бы огромным огорчением потерять такого интересного соперника, прежде чем я буду иметь честь пожать вам руку. С уважением, Джеймс Мориарти». Угроза была так же очевидна, как и комплимент. Холмс дважды перечитал записку, после чего упал в кресло, смеясь. В предыдущие несколько лет у него появилось множество поклонников, не в последнюю очередь благодаря тому, что Уотсон превратил их общие приключения в гиперболизированные рассказы с изрядной долей романтизма. Однако впервые преступник выражал своё восхищение таким образом. – Это будет захватывающая игра, – пробормотал Холмс, закуривая трубку, чтобы унять охватившее его странное волнение. *** Дождливым осенним вечером Лестрейду в очередной раз понадобилась помощь Холмса. Загадочное убийство сбило полицию с толку: в запертом офисе респектабельного джентльменского клуба был убит мужчина. Первое, что бросилось в глаза детективу, когда они прибыли на место преступления, – уже засохшие кровавые пятна. – Никто из посетителей ничего не видел и не слышал? – задал закономерный вопрос Холмс. Казалось маловероятным, что труп оставался незамеченным в течение суток. Шерлок осторожно обошёл тело, пытаясь отыскать намеки и знаки, которые помогли бы ему понять обстоятельства смерти. Грубый длинный нож был наиболее вероятным оружием, и поблизости не было ничего, что подходило бы под описание. Убийство в запертой комнате представляло собой величайшую загадку. Детектив получил разрешение осмотреть клуб и поговорить с завсегдатаями заведения, чтобы понять, имеют ли они какое-либо отношение к убийству. Ещё до того, как Холмс приступил к опросу возможных подозреваемых и свидетелей, он заметил высокого человека с бледным, чисто выбритым лицом, сидевшего за маленьким столиком в углу. Его окутывал полумрак. Чёрные глаза блестели, следя за каждым движением Холмса. У Шерлока не оставалось никаких сомнений в личности незнакомца. Он давно ждал этой встречи. Некоторое время они неотрывно смотрели друг на друга, затем Холмс вежливо кивнул в знак приветствия. Он не сомневался, что не будет никаких улик, указывающих на профессора как на подозреваемого в его текущем деле. Мориарти жестом указал на кресло по другую сторону стола, и в этот момент Холмс заметил двух крепких мужчин в другом конце огромного зала, внимательно наблюдавших за ним. Разумеется, профессор пришёл не один. – Итак, сыграем в шахматы? – спросил мужчина самым благожелательным тоном, когда Шерлок сел в кресло. Холмс коротко кивнул, рассматривая оппонента. Человек, держащий под контролем всю лондонскую преступность, благодарно улыбнулся ему. – Я рад. Настоящее удовольствие видеть детектива-консультанта во время расследования. Я слежу за вами на протяжении многих лет. – Я далёк от астрономии, но ваше исследование об астероидах весьма занимательно. Мориарти усмехнулся, черты его лица смягчились. Он жестом велел Холмсу сделать первый ход, несмотря на то, что у детектива были чёрные фигуры. – У меня есть преимущество в другой игре, – его глаза лукаво блеснули. Удивленный смелостью, с которой профессор признал свою причастность, Холмс тоже позволил себе улыбнуться. Шерлок редко испытывал ощущение, что действительно встретил человека, способного его понять, и, хотя обстоятельства делали ситуацию ужасно неприятной, он чувствовал себя взволнованным. Он не мог полностью игнорировать родство, которое неизменно сближает выдающихся людей в обществе, полном посредственностей. – В следующий раз, пожалуйста, просто пришлите за мной кэб и не прибегайте к ненужному насилию. Он передвинул пешку. – Другими словами, вы хотите, чтобы я упустил шанс увидеть вас во время работы? Дорогой Холмс, не лишайте меня величайшего веселья, которое у меня было за последние годы. Возможно, если вы как следует меня развлечете, я исполню вашу просьбу в будущем. Они уставились друг на друга через стол. Мориарти потянулся к своей пешке. Холмс вдруг осознал, какое преимущество даёт его противнику эта двойная игра: она направлена на то, чтобы запутать детектива и усыпить его бдительность. – Давайте сначала сыграем в эту игру, прежде чем начнем другую, – предупредил сыщик. – О, – воскликнул Мориарти и облизнул губы, пока Холмс чересчур тщательно обдумывал свой следующий ход. – Мы оба нетерпеливы, когда чего-то хотим. Шерлок рассеянно кивнул и, наконец, сделал ход, не будучи до конца уверенным, что действительно хочет оставаться впереди. Эта игра предназначалась для двоих. Мориарти наблюдал за ним с интересом, даже не пытаясь скрыть это, и Холмс внезапно осознал, что не собирается слишком скоро заканчивать игру, – не только из-за вызова. – Пришлите кэб в следующий раз, – повторил детектив, не желая, чтобы другие люди пострадали из-за его безудержного желания играть в эту игру. – Как пожелаете, мой дорогой Холмс, как пожелаете, – легко уступил Мориарти. Будет ещё много ходов. Шерлок улыбнулся. Именно этого он ждал всю свою жизнь.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.