ID работы: 120122

Тандем десятого отряда

Статья
G
Завершён
85
автор
Размер:
22 страницы, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 33 Отзывы 15 В сборник Скачать

Хитсугая Тоширо: что в имени тебе моем?

Настройки текста
Какое у него длинное... имя, ну и занпакто тоже – не вакидзаши. Почти на каждый слог – по кандзи. Вообще, разбирая этого товарища, я поймала себя на мысли, что либо мангака не особо корпел над его именем, либо – наоборот, настолько увлекся, что в результате учудил уникальный ребус. Увы, случай Хитсугаи еще менее прозрачен, чем предыдущий, и будто бы покрыт толстым слоем льда, который мне не удалось пробурить. Инструмент не подошел. Зато, хотя бы обличу распространенное заблуждение насчет его имени. Вообще, главная проблема в том, что этот персонаж сверхпопулярен (не будем показывать пальцем), и поэтому в поисковике перекрывает прочие источники, не связанные с ним. Нашлась, правда, парочка актеров, композиторов и т.д. Кстати, я забыла упомянуть, что одно и то же по звучанию имя может быть записано разными кандзи и, следовательно, различаться по вложенному смыслу. Например, у «Тоширо» более семи вариантов написания. А имена, записанные одними и теми же кандзи, могут читаться по-разному. О, ужас! Ладно, обо всем надо бы по порядку.

Хитсугая Тоширо ( 日番谷 冬獅郎 )

Как всегда, начнем с фамилии, которая состоит из трех иероглифов: 日 [hi], 番[tsuga], 谷 [ya]. С первым кандзи все элементарно: оно означает «солнце»/«дневное время суток». Про символизм солнца в японской культуре (и важность этого иероглифа, который входит в название страны) я не буду распространяться, уж очень там все архетипично. Замечу, что хризантема (отсылка к Рангику) для японцев – это цветок солнца. Так что тут можно проследить латентную связь между лейтенантом и капитаном. Конечно же, герой, в фамилии которого имеется «солнце», обязан быть положительным и достойным во всех ракурсах. Перейдем к следующему знаку. У «番» два чтения, а значит – два кластера значений. И если [ban] – это «сторож»/«очередь»/«дежурство», то [tsuga] – «соединение»/«пара» /«сустав», а в глагольной форме – «обмениваться обещаниями». Из всего вороха второго варианта выберем основное и объединяющее – «соединение» (двух частей). Само по себе оно слишком туманно и самостоятельно его сложно трактовать без знания того, о сочленении чего идет речь. Поэтому предположим, что это кандзи несет служебную функцию, скрепляя значения первого и третьего иероглифов. Как вы уже могли предвосхитить, исходя из образа персонажа, речь дальше пойдет о диалектическом соединении (извиняюсь за тавтологию) противоположностей, в некотором роде. На самом деле «谷» вне сочетаний произносится [tani] («долина»/«ущелье»/«котловина»). Как [ya] оно звучит в компании с другим иероглифом, 谷地 [yachi], что переводится как «болотистая местность» (ах, намек на рост). Итак, с одной стороны, у нас «солнце», подвешенное высоко в небе, а с другой, «низина»/«впадина в земле» (чуть ли не «болото»). И вот тут Кубо загадал – так загадал: что соединяет в себе «солнце» и «низину»? Может, тут задано направление, стремление ввысь? А может быть, речь о божестве, почему-то сошедшем/изгнанном/посланном с миссией на твердь и оттого являющимся чужаком среди людей (обличье Тоширо сиё подкрепляет). Кто ведает? Все, так или иначе, можно соотнести с Хитсугаей и его поиском места, которому он смог бы принадлежать. Между прочим, личностей с такой фамилией мне найти не удалось, так что Кубо тут постарался отличиться: либо фамилия была им придумана (как вариант – специально выбран набор кандзи, не имеющий аналогов), либо она сама по себе редко встречаемая/архаичная. Об имени. Вообще, первое, что выдала мне Сеть: так называют смышленых не по годам (месяцам) мальчиков. Казалось бы, вот и он – ответ. Как бы не так. Выше я уже предупреждала о различных вариантах записи имен. Так что мы не можем позволить себе остановиться на этом. Итак, как и фамилия, имя «Тоширо» начертано тремя иероглифами: 冬[to:], 獅 [shi], 郎 [ro]. Для первого кандзи используется онъеми (японская интерпретация китайского чтения), и переводится оно как «зима» (предсказуемо, не так ли?), а как [to:] произносится в различных словосочетаниях (например, «зимняя спячка»). Сам персонаж родился в это время года, двадцатого декабря (за три дня до празднования дня рождения императора в Мире Живых), обладает занпакто ледяного типа, соответствующей натурой (не полностью, конечно), да и внешностью («холодный типаж»). Вроде бы все очевидно. Но второй иероглиф опять все портит. Этот [shi] переводится как «лев» (здесь обычно удваивается слог за счет прибавления «子» и говорится «шиши»). Тут я сделаю небольшую ремарку: часто фанаты допускают оплошность (да и я в их числе), считая что «Широ-чан» (детское прозвище) значит «Беленький». На самом деле, подруга ласково дразнит Хитсугаю «Львеночком». Первый вариант справедлив, если только Хинамори исказила его имя и придумала кличку, в которой фигурирует соответствующее кандзи («белый» ( 白 ) как в имени «Бьякуя») или оно записывается каной и представляет собой хохму за счет игры на созвучии. Возвращаясь к львам, то в восточной мифологии (и японской тоже) львы фигурируют как защитники буддийских храмов, наделенные даром отгонять злых духов, и обычно укомплектованы в двойку (лев с открытой пастью и «собака-лев» с закрытой). Какое особое значение может подразумеваться под «зимним львом» осталось для меня лично тайной (лень нырять в историю на предмет возможных совпадений). Ничего вразумительного по этому вопросу раскопать не удалось. Можно вспомнить четырех небесных стражей («шишин») из мифологии, но ни Синий Дракон (который увязан с весной и восточной стороной, а не с зимой), ни Белый Тигр (запад/осень) не ведут ни к чему продуктивному. Разве что родной район Тоширо — Джунринан — расположен в западном секторе Руконгая вроде бы как. Следовательно, пришел Тоширо со стороны белого тигра, Бьякко. Забавляясь различными версиями, я решила, что наиболее примитивная мне по нраву: начес Хитсугаи можно сравнить с гривой льва, покрытой снегом. Последнее из кандзи (обозначает принадлежность к незрелым по возрасту и статусу людям) не играет особой роли и является всего лишь классическим окончанием, добавляемым к мужским именам (как например, «Джиро»). Как видно из нашего разбора, Кубо просто так своих героев не называет. Во всяком случае, что относится к взятым трем случаям. Благодарю за внимание. Буду рада, если у кого-то вдруг есть чем дополнить мои соображения.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.