Глава 6. Тортуга, или что бывает с теми, кто однажды ранен
27 сентября 2022 г. в 17:17
Примечания:
Вылезла из норы, но вышла из себя.
Одинокий корабль зашёл в порт ровно в полночь. Судно сразу же встретили залпы пушек, весёлые крики девушек и пьяных пиратов, гулявших по набережной порта. Спустя несколько минут на пристани оказался молодой капитан корабля — Джек Воробей. Он был совершенно один, без своей отважной и знаменитой команды, попавшейся английской короне всего за каких-то 2 часа. Эти слухи дошли и до самого капитана Тига, и без них разочарованным в сыне — он сочуствовал Джеку, но к сожалению, юный капитан не слушал никаких советов от других. Раненый в плечо при попытке спрятаться от красных мундиров, Джек гордо шёл по узким улицам Тортуги, снова изучая их как в прежние времена, когда ребенком находился здесь на длительном воспитании — Тиг ни раз оставлял мальчика под присмотро тётушки Джейн и её сумасшедшего мужа, от которого Джеку перешла страсть к азартным игрищам, множество истории про, казалось, бесконечных родственников (о которых потом услышат все знакомые Джека) и не только. Впрочем, однажды, после неудачного проигрыша и спора, наш герой решил завязать крепкий морской узел на карьере шуллера. Сейчас Джек Воробей направлялся именно туда — к своей родной и ласковой тётушке, готовой принять пирата в любом состоянии.
— Джекки, мы так рады! Сколько лет прошло, а ты все такой же худой. Неужели отец перестал тебя кормить?
— Нет, все в порядке, тётушка. Я стал много путешествовать. Недавно стал капитаном корабля. А где же дядюшка Сэм? Очень соскучился по его истриям. — Джек улыбнулся уголками губ, дабы поднять настрой Джейн, но внезапно обнаружил, как её некогда жизнерадостный вид и лицо изменились буквально за секунду — женщина отвернулась от Джека, продолжая вытерать посуду.
— Тётушка? Все в порядке?
— Джекки, послушай. Сэма больше нет. Он погиб. Погиб, защищая меня и детей от солдат, которые напали на порт так. Неожиданно. Мы были не готовы ни к чему.
— Оу, я не знал… — Джек смутился; горечь от такой не первой потери проникоа в самое сердце.
— Мы потихоньку учимся жить без него, но Сэма никто не заменит, не вернёт, ты сам понимаешь…
— Да, я все прекрасно понимаю, тётушка Джейн. Давайте выпьем за встречу, может быть, это поможет вам отвлечься.
Постепенно под присмотром и заботой Джейн, Джек приходил в себя — шрамы затягивались, боль с каждым днем покидала определённый участок тела, давая возможность двигать рукой. Сама Джейн будто расцвела на глазах — она отдавала всю заботу и детям, и любимому племяннику, забывая о своём великом горе.
— Джек, навещай нас по-чаще. Мы очень рады тебя видеть, ты знаешь.
— Не беспокойтесь, тётушка. Я не забуду вас и постараюсь заплывать на огонёк. Но пока я здесь, мне нужно закончить пару дел.
Да, планы у Воробья были грандиозными — он снова хотел набрать команду, сделать это сам, устроить жёсткий отбор кандидатов; затем, пришлось бы найти Гиббса, ведь без верного старпома, Джек может оказаться на очередном остраве, только как уже говорилось, в качестве Губернатора Земли, при этом, не достигнув своей новой цели. Итак, спустя несколько недель пребывания на Тортуге, Джек смог найти парочку отчаяных и безбашенных бывших моряков королевского флота, проигравших состояние в карты, или вовсе, продавших все за бутылку крепкого рома. Некоторые из головорезов обещались дать клятвы верности капитану, главное, чтобы Джек взял их в плавание. Молодой капитан Дикой Мэри стал счастливым — он набрал ту команду, которую и хотел видеть на палубе прекрасного судна, скитающегося по морям в поисках несканчаемых сундуков с сокровищами.
— Нужно это отметить, Гиббс! Эй, ты! Пару кружек рома!
— Ты явно в выигрыше, Джек. Ты смог утереть нос капитану Тигу, черт возьми!
— О да, Гиббс. Ты как всегда чертовски прав! Ну где же этот поганый мальчишка с нашим ромом?!
— А вот и ваши порции, господа. Пейте и не захлебнитесь.
— Что у вас за обслуживание?
— Да, что это такое, как вы подаете напитки капитану?
— Капитану? Кто из вас здесь капитан? Ты что-ли, боров? Или может быть, этот хлюпик в дредах?
Джеку пришлось подняться, чтобы попробовать разрешить спор словами. Он до последнего не допускал драки, тем более, что официант был намного моложе их с Гиббсом. Пират нашёл свою шляпу, выступил вперёд и произнес что-то на французском, показывая все свои знания. Юнец впал с ступор — во-первых, от запаха, а во-вторых, ему ещё никогда не приходилось спорить с пиратами.
— Ну что, ты уяснил, кто здесь капитан? — через мгновение, Джек с Гиббсом покинули заведение, напившись до упаду. Никого из них не держали ноги, наоборот, две этих спички только подводили двух хозяев. Когда Гиббс начинал петь песни, Джек мимолетно что-то подхватывал; он слишком уступал старпому в знаниях текста пиратских песен, но бэк-вокалист вышел уж очень приятным. Так они бы и дошли до дома, ковыляя по тёмным улицам, если бы не случилась судьбаносная встреча Джека с…
… С ней. Посреди тёмной улицы возник силует (он появился подобно признаку — из ниоткуда). Джек смутно помнил, что именно его глаза успели разглядеть в необычной фигуре, следующей сторого на север, но её странность очень привлекла пирата и манила за собой. Фигура, а за ней ели успевающий Джек, обошли, как показалось пьяному пирату, все мрачные закаулки Тортуги. Позднее, они вышли на пристань, где лунный свет служил покрывалом для кораблей и моря, отражающего диск спутника Земли.
«М-да, будь я безнадежным романтиком, непременно привёл бы сюда эту цыпочку из той норы, ноооо…» — глаза вновь поймали тень странной фигуры, следующей строго на север. Джек опять поплелся за ней, не обращая внимания на то, как смотрели на него люди, гуляющие здесь и наблюдающие за прекрасным пейзажем.
— Смотри куда прешь!
— Экий нахал! Ты измарал моё платье!
— Пардон, но вы наступили мне на ногу, сэр!
— Из.вините, я тороплюсь. — и он действительно торопился: фигура прибавила шаг, теперь она казалась более недоступной.
«Я тебя все равно поймаю!»
Через несколько минут, когда Джек оказался у больших деревянных и тяжёлых дверей, его посетили неприятные мысли, но все же, пират осмелился войти в ночное, чркоеи шумное заведение. Здесь, в отличие от других кабачков, царила какая-то непринужденная атмосфера — женщины и мужчины располгались за столиками, аккурат беседующие о смысле жизни; все они — жалкие аристократы, сбежавшие из дома в поисках любви. «Омерзительное зрелище. Не ошибся ли я?»
— Чего изволите, сэр?
— А? Ах да. Я ищу того, кто зашёл сюда пару минут назад.
— Вы о Маргарет? Она у себя. Неугодно ли сначала заплатить, сэр? У нас такие правила.- излишняя вежливость раздражала Джека, он всегда считал, что лучше оставаться собой, нежели облизывать всем задницы.
— Это же грабёж!
— Такие правила, сэр. Маргарет наша звезда. У неё 5 номер, сэр. Желаю удачи.
«О чем это он? Хотя, не столь важно. Что это за Маргарет? Маргарет.Маргарет. Что-то до жути знакомое, но что?» Под скрип досок, а также какой-то неизвестной музыки, Джек поднялся на второй этаж. Ничего страшного там не находилось: обстановка напоминала коридор современного отеля — узкий и до жути тесный, с вызывающим дизайном. Впрочем, вскором времени, Джек нашёл и свой 5 номер. Пират осторожно заглянул в комнату, затем полностю вошёл в неё, оценивая все тот же вызывающий дизайн.
— Здесь кто-нибудь есть?
— Джееек! Каким ветром тебя сюда принесло? — из соседней маленькой комнатки послышался грубоватый женский голос, а впоследствии, Джеку представилась возможность увидеть и саму хозяйку комнаты — высокую, рыжую, властную Маргарет. В юности они очень дружили, когда Джек оставался у любимой тётушки; Маргарет позволила себе любить и впервые в жизни открылась кому-то мужского пола.
— Так это ты… Как же я не смог догодаться. — теперь пират отсупал назад в поисках спасения — выхода. Его руки, как и тело, задрожали от страха перед женщиной из прошлого.
— Ты всегда был глупеньким, Джек. Вот и сейчас купился на простой женский трюк, думая, наверное, только об одном… О том, что ты сделал со мной 10 лет назад!
— Нет, что ты. Такая птичка не посещала мою голову. — далее, Джеку пришлось пригнуться, дабы ваза пролетела мимо и не задела без того раненого пирата. Маргарет находилась в ярости; пришёл момент отомстить за все, и женщина не упустила такого шанса — она кричала что-то на испанском, проклинала Джека, говорила ему о прошлом, пытаясь вызывать чувство вины.
— Да, я виноват. Я очень сильно виноват. Давай обойдёмся без оружия, тем более, что у меня его и нет. — Джек пошарил по карманам, поясу, так и не обнаружив ни одного пистолета. Он был загнан в угол — Маргарет лишь сурово улыбалась, предвкушая свою победу за месть от лица всех обиженных девушек.
— Твоя проблема в том, Джек, что ты слишком ветренный. Сейчас мы это исправим! — Джек зажмурился, немного помолился, хотя никогда на верил в существование каких-то всевышних сил.
«Ну вот и все…»