ID работы: 12537591

Охота на Аспида

Гет
NC-17
В процессе
687
Горячая работа! 230
автор
Cinnamon buns бета
sova7790 бета
Размер:
планируется Макси, написано 477 страниц, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
687 Нравится 230 Отзывы 383 В сборник Скачать

Глава 11. Праздник врунов

Настройки текста

— Обожаю свадьбы. Все счастливы, всё красиво, да ещё и торт дают.

— Невеста притворяется, что она девственница,

жених — что нашёл одну-единственную,

родители с обеих сторон — что нравятся друг другу.

Настоящий праздник врунов.

Теория лжи (Lie To Me)

— Я изучил ваш отчёт, мистер Винсон, — пожилой мужчина в очках в роговой оправе шумно откашлялся. — И пришёл к выводу, — он ещё раз закашлял. Сказывался многолетний стаж курильщика. — Ваши опасения безосновательны, — заключил он. Парень, сидевший перед его столом нахмурился. Он был совсем молод. Несмотря на свои двадцать три года, выглядел словно подросток. Ярко рыжие кудрявые волосы, россыпь веснушек на лице, ямочки на щеках. Бежевый костюм на худом теле сидел, словно с чужого плеча. Долговязый и нескладный. Барни Винсон пришёл работать в Аврорат меньше года назад. Человек с чистым и горячим сердцем и повышенным чувством справедливости. В нём было много юношеского максимализма. Он был из тех людей, что делят мир на добро и зло, на чёрное и белое. Выпускник Гриффиндора, волшебник магловского происхождения. В его романтических мечтах работа в Аврорате представлялась благородным делом. Борьбой со злом. Бесконечными боями с тёмными волшебниками. Торжеством справедливости. А на деле он всё время был завален бумажной работой по самую макушку. Барни получил место в отделе контроля перемещения волшебников. Вся его работа заключалась в регистрации магов, прибывающих в Британию тем или иным образом. Реакция начальника на его отчёт вызвала в парне справедливое, на его взгляд, возмущение. Барни спросил: — Вы точно прочли мой отчёт? — спокойствие покинуло его голос. — В Лондон прибыли члены банды наёмных убийц из Албании, а через несколько дней все четверо бесследно исчезли, — для убедительности он повторил слова из отчёта. — Разве такое может не вызывать беспокойства? — Барни пытался доказать свою правоту. Оливер Брокс вот уже третий десяток лет занимал свою должность. Ох, сколько раз он видел такие горящие взгляды. Молодёжь, которая хочет изменить мир. Мужчина глубоко вздохнул и потянулся за пачкой сигарет. Ни раз он уже пытался бросить эту гадость. Переходил на сигары, курил трубку, но всё время возвращался к обычным магловским сигаретам. — Приехали, уехали. В чём суть преступления? — сказал он, прикуривая, — Мне интересно, как вы додумались связать их с мисс Ровеной Гарпер, внучкой уважаемой семьи Грантов? На основании того, что она тоже приехала из Албании? — он снисходительно усмехнулся, выдыхая дым собеседнику в лицо. Позволить юному глупцу допрашивать кого-либо из знатных семей он не собирался. Адриан Грант без труда мог позволить себе любого адвоката. Да что там адвоката, он мог купить весь Аврорат со всеми его работниками, а на сдачу ещё парочку отделов. А если Гранту захочется подключить свои связи, проблемы польются на голову мистера Брокса, словно из рога изобилия. — Ровена Гарпер дочь Пэтера Гарпера, — парень и не думал отступать. — Вот на ком клейма негде ставить! Он с достоинством водрузил на стол Брокса ещё одну серую папку. — Я навёл справки: незаконный оборот магических артефактов. Организация подпольных аукционов. Торговля магическими существами. Да и ещё масса грязных дел. И самое удивительное, что всё ему сходит с рук. Такой, как он, уже давно должен греметь кандалами в Азкабане! — эмоции уже почти вышли из-под контроля. Барни был уверен в своей правоте и ожидал от своего начальника поддержки. Он был убеждён в своём чутье, которое просто кричало, что его предположения не безосновательны. Докурив, Брокс устало потёр виски. Через пару месяцев он собирался выйти на заслуженную пенсию. Оливер уже присматривал себе домик на берегу тихого озера и удобное кресло-качалку. Меньше всего ему нужно было всё это. Папку он даже не стал открывать. Начальник устало посмотрев на Барни: — Чего вы хотите, мистер Винсон? Чтобы я вызвал на допрос Ровену Гарпер? — в ответ в глазах парня загорелась надежда. — И вы выдвинете ей обвинения на основании того, что её отец неоднозначная личность? — Брокс старательно избегал навешивания ярлыков. Барни Винсон смотрел на него большими глазами. Услышав свою теорию в чужих устах, парень понял, что она звучит абсурдно. Но отступать он не собирался. — Я всего лишь прошу разрешить начать расследование этого инцидента, — парень был до последнего уверен в своей правоте, — Мистер Брокс, я более чем уверен, что смогу доказать связь между Ровеной Гарпер и наёмными убийцами. Барни обладал отличным чутьём, но дар убеждения не был в числе его достоинств. Оливер Брокс очень устал от разговора. Он отодвинул от себя папку с отчётом. И строгим взглядом смерил своего молодого коллегу: — Это исключено, мистер Винсон. Всё, я более не намерен тратить на вас своё время, — он кивнул на папки и взглядом указал на дверь. Барни вскочил со своего места. Случайно задетые бумаги разлетелись по полу. — Понимаете, у меня чутьё. Я не могу объяснить. Я просто знаю! Барни собирал бумаги с пола руками. Это так явно выдавало его магловское происхождение. Мистер Брокс поднял руку, заставляя его замолчать. Покидая кабинет, Барни Винсон твёрдо решил не оставлять это дело. Гриффиндорское упрямство взыграло в нём с неведомой силой.

***

Пляжный домик Грантов ничуть не уступал по размерам их особняку в пригороде Лондона. Его строительство было завершено полгода назад. Интерьер был очень современным. София убедила мужа, что им нужно поехать в Италию за пару недель до свадьбы Блэков. Она считала, что морской воздух и солнце пойдет на пользу её любимой внучке. Миссис Грант искренне не понимала Ровену. Девушка была слишком спокойной для своего возраста. Её не интересовали светские рауты, покупки, шумные компании. Чашка крепкого кофе, книга и змея на коленях — вот и всё времяпрепровождение. София изо всех сил пыталась окружить девушку любовью и заботой. Словно искупая вину за долгие годы разлуки. Но её внучка была крайне сдержана в проявлении своих чувств, и как бы не старалась миссис Грант вызвать в ней хоть какие-то эмоции, в ответ получала лишь слова благодарности и улыбку. Адриан говорил, что девочке нужно время привыкнуть. Но София никогда не отличалась терпением. Дом располагался недалеко от городка Анцио, на берегу Тирренского моря. Места славились своими красивыми видами и мягким климатом. Сам город был небольшим, а дома были построены очень близко к побережью. Волшебники города так хорошо оберегали свою территорию, что здесь не было никаких последствий войны. Ровене досталась комната с выходом на балкон из белого мрамора. Оттуда открывался потрясающий вид на залив. В гардеробе были новые платья, соответствующие климату: светлые и лёгкие. Неделя в Италии оказалась просто чудесной. Ровена с раннего утра гуляла босиком по пляжу. Купалась в море, заплывая так далеко, что едва хватало сил вернуться назад. Она всегда была одиночкой, и компания была отнюдь необязательна. По вечерам они с Грантами гуляли по узким улочкам городка. София скупала сувениры, а мистер Грант рассказывал интересные факты о городе, истории из своего детства и юности. Его родня со стороны матери жила здесь. Так что в детстве Адриан Грант проводил в Анцио свои летние каникулы. Его мать была единственным ребёнком в семье. Со временем родственников в Италии не осталось. Пять лет назад, движимый ностальгией, дедушка приобрёл участок у моря. Также, они посещали уютные семейные ресторанчики, наслаждаясь местной кухней. До свадьбы Блэков, которая должна была пройти в одном из дворцов недалеко от Неаполя, оставалась неделя.

***

Залитая тёплым светом старинная церковь сверкала великолепием. Обилие цветов, очень гармонично подобранных между собой, наполняло всё пространство приятным ароматом. Торжественная музыка создавала неповторимую атмосферу. Гости в шикарных нарядах. Жених в идеально сидящем костюме. И, конечно же, невеста в белом платье, расшитым натуральным жемчугом с длинным шлейфом, который по традиции несли три девочки лет пяти, одетые в пышные платья цвета розового зефира. Да, Вальбурга и Орион Блэк были очень красивой парой, только если смотреть со стороны, не вдаваясь в особенности характера молодожёнов. Торжество было настолько прекрасным, что казалось, что это с их свадьбы списывали сюжеты волшебных сказок. Вечером всех гостей собрали в зале прекрасного дворца с возможностью выйти на огромную террасу, из которой открывался прекрасный вид на море. Для тех, кто имел желание, имелась длинная каменная лестница, позволяющая спуститься к самой воде и прогуляться по пляжу внизу, среди хвойных деревьев, по красивому променаду. Гости ели, пили, танцевали. Не вызывало сомнений, что об этой свадьбе напишут на первых полосах «Пророка» и «Ведьмополитена». Ровена для приличия станцевала один танец с Ноттом. Затем напомнила ему, что они не пришли сюда как пара, чем вызвала в нём искреннее разочарование. Захватив бокал шампанского, девушка отправилась через террасу вниз по ступеням. Найдя в самой дальней части кованую лавку, она собиралась любоваться звёздами и морем в компании игристого шампанского. Куст рядом с лавкой зашевелился, заставляя девушку вскочить и направить на него волшебную палочку. Нагибаясь, из-за куста появился человек. В свете фонаря можно было разглядеть ярко-рыжие волосы и бежевый костюм. Он отряхнул себя от листьев, направляясь к ней. — Прошу прощения, — от парализующего заклинания его спасло пару мгновений. — Я не хотел вас напугать. Заметив наставленную на себя палочку, парень выставил руки вперёд, показывая, что безоружен. — Барни Винсон, работник отдела перемещений Аврората Британии. Будучи совершенно бесхитростным человеком, Барни решил сразу официально представиться. Полагая, что такое добавит ему вес в её глазах. Парень протянул руку, но Ровена лишь сделала пару шагов назад, ещё раздумывая, стоит ли опускать палочку. Конечно, Барни Винсон не был среди приглашённых на свадьбу Блэков. Он несколько недель искал повод встретиться с Гарпер, но так ничего и не придумал. Прочитав заметку в Пророке о предстоящем торжестве, волшебник вполне логично решил, что она будет одной из гостей. На скромную зарплату министерского работника он не мог себе позволить билет до Италии или портал. Для использования каминной сети нужны были основания. Он мало что мог вообще себе позволить, так как на его обеспечении находилась пожилая мать и младшая сестра. Так что Барни пришлось путешествовать в качестве груза на обычном магловском корабле. Благо, заклинанием незримого расширения он смог создать себе вполне неплохие условия в контейнере багажного отсека. Интересный способ провести свой отпуск, не так ли? Сюда он попал притворившись одним из доставщиков цветов. Затем незаметно спрятался в кустах. Когда же с ним рядом села Ровена, Барни, веря в свою удачу, решил действовать. Ранее он видел девушку рядом с домом Грантов в Анцио. За которым следил пару дней, так что знал, как она выглядит. Ровена, прямо сказать, уже прикинула, насколько незаметно можно будет убрать незадачливого работника Аврората и не вызвать подозрения. Она, как и вся её семья, не испытывала симпатии к подобным личностям. Но сначала нужно было узнать, зачем он здесь. Девушка убрала палочку и улыбнулась. — Вы меня напугали, мистер Винсон. Ровена Гарпер, — она протянула руку. Ведьма сделала вид, что её ничуть не беспокоило то, кем он представился ей. Парень неуклюже пожал протянутую руку, словно мужчине. Чем вызвал едва заметный смешок. Сотрудник Аврората не производил устрашающего впечатления. Его детские черты лица, угловатые движения и ветка с листьями в кудрявой рыжей голове вызывали скорее смех. Нацепив самое деловое выражение лица, Барни Винсон продолжил: — Мисс Гарпер, у меня есть к вам крайне важный разговор. Прошу отнестись к нему со всей серьёзностью и отвечать честно. Его открытость, простота и отсутствие опыта в подобных вещах играли с ним злую шутку. Ровена сразу правильно оценила ситуацию. Это было не сложно, если умеешь думать логически. Ведь зачем ещё сотруднику отдела перемещений интересоваться её персоной? В ответ на его слова, она ещё более добродушнее улыбнулась ответила: — Я вся во внимании, мистер Винсон. Но даже не могу представить, чем я могу помочь сотруднику Аврората, — ведьма отставила бокал с шампанским и приготовилась слушать. Барни много раз представлял их разговор. Только в его мечтах Ровена Гарпер была настроена к нему враждебно, как и полагается дочери тёмного волшебника. Его зелёность опять подвела его. К тому же он вдруг понял, что перед ним стоит очень красивая девушка, и лицо само собой залилось краской. — Я знаю, в апреле вы приехали в Лондон из Албании, — он пытался собраться с мыслями, но волнение в голосе было явным. Почувствовав его колебание Ровена перехватила инициативу: — Да, я всегда хотела познакомиться со своими родными по материнской линии. Как только появилась возможность, я приехала. Она заметила смущение Барни и решила им воспользоваться. Проведя рукой по своей шее вниз и заглянув парню в глаза, Ровена лёгким движением убрала веточку с его волос. Тем самым войдя в личное пространство. — Кажется, у вас здесь… Она показала веточку. Томно вдохнула и шумно выдохнула. — Чудный вечер, вам так не кажется? В такой вечер я совершенно не могу настроиться на серьёзные разговоры. Девушка сделала шаг к нему. Взгляд Барни невольно скользнул за её движением и остановился на декольте. Лицо ещё сильнее залилось краской. Не имевший опыта с девушками Барни пребывал в крайнем смущении. Он вздрогнул, когда она коснулась его волос. Последнее совершенно окончательно заставило смутиться. Вся решительность пропала. Парень почувствовал, что вот-вот окажется в неловком положении, ведь бугорок на брюках предательски выдавал его. Барни спешно произнёс: — Простите, мисс Гарпер, мне срочно нужно уйти. Ровена проводила взглядом удаляющуюся фигуру. У него даже походка была нелепой. Аврор ходил, словно подпрыгивая. Ведьма и сама не ожидала, что так легко от него избавится. Конечно, глупо было ждать, что так просто он от неё отстанет. Но, судя по всему, он не представлял реальной угрозы. Допив залпом уже почти безвкусное шампанское, она собиралась уходить. Но заметила, как кто-то идёт к ней. Уже когда человек приблизился, Ровена увидела Абраксаса Малфоя. Его платиновые волосы были словно визитная карточка. — Добрый вечер, мистер Малфой, — поприветствовала его девушка. Ровена, как всегда, прикрылась улыбкой. Собственные мысли не давали ей покоя. На днях, выходя из дома, у неё возникло чувство, что за ней следят, но, отогнав предчувствие, словно назойливую муху, девушка предпочла заниматься своими делами. Несмотря на годы обучения и долгие часы наставлений, ведьма, то ли в силу возраста, то ли из-за особенности характера, иногда проявляла крайнее легкомыслие. Теперь же старательно складывала дважды два в своей голове. И явно вести светскую беседу ведьма была не в настроении. Взгляд Малфоя остановился на пустом бокале в её руках. — Вечер и правда добрый, Ровена. Вижу, вы скучаете. Он был похож на хитрого лиса. Белого хитрого лиса. Абраксас заметил, как ведьма покинула зал, подождав немного, последовал за ней. Не то, чтобы он был крайне заинтересован, просто его всегда преследовала смертная скука. Скука у богатых имеет совершенно особенный оттенок. Когда ты имеешь все возможности этого мира, жизнь словно теряет вкус. И уже в довольно молодом возрасте аристократы начинали откровенно погружаться в уныние. Весьма скрытое за налётом внешнего пафоса и помпезности. Но уныние весьма осознаваемое, когда остаёшься в одиночестве. Природа человека толкает его на борьбу за своё выживание. Но когда твоё существование пребывает на высоком уровне комфорта, сознание неумолимо окутывает тоска и апатия. Отсюда и весьма экстравагантные развлечения и пристрастия молодых аристократов. В этот раз Малфой не собирался упустить возможность показать Нотту своё превосходство. Сущая мелочь, но ещё одна победа в его копилку, которая тешила самолюбие. Пустив в ход всё обаяние, в своей привычной манере он продолжил: — Надеюсь, вы не будете против моей компании? Манерно сев на лавку, взмахнув палочкой, Абраксас невербальным заклинанием наколдовал бутылку шампанского и пару бокалов. Ровена так и осталась стоять рядом, молча наблюдая за его действиями. Абсолютно прозрачный намёк её совершенно не впечатлил. Да и голову занимали более важные мысли. Опыт, полученный со Стефаном, ясно подсказывал ей, что любезность, конечно, хорошее средство, но не во всех случаях. Тем временем Малфой наполнил бокалы шампанским и протянул ей со словами: — Предлагаю выпить за прекрасный вечер и за счастье молодых! Слащавая улыбка на его губах совершенно не совпадала с выражением его глаз. Ведьма решила подыграть, но только ненадолго. Она села рядом, отразила его улыбку и подняла бокал. — За счастье молодых! Шампанское было слегка сладким и холодным, приятно освежало. Теперь Ровене оставалось придумать, как избавиться от Малфоя. — Благодарю за компанию, мистер Малфой. Очень мило с вашей стороны. Но мне казалось, что вы пришли в сопровождении весьма очаровательной спутницы. Она не будет против того, что вы уделяете время мне? Изобразив напускное беспокойство, Ровена посмотрела на своего собеседника. Который, как ни в чём не бывало сказал: — Это моя кузина Диан, — в этот раз ему пришлось сопровождать родственницу. — И, кажется, ваш спутник уже составил ей компанию, когда вы ушли. Он не без удовольствия подставил Стефана. И добавил: — Так что мы оба остались без пары в этот чудный вечер. Такой прозрачный и избитый подход. Казалось, волшебникам из благородных семей совсем не нужно было стараться. Вероятно, ведьмы попадали под их чары просто так, сбитые с ног самим фактом внимания к своей персоне. Ровена поставила бокал на другой край скамьи. — Предполагаю, мы не упустим такой замечательный вечер, — её выражение лица дало ему надежду. — Но прежде я покину вас. Всего на минуту, хочу припудрить носик, — ведьма подмигнула. — Дождитесь меня, мистер Малфой. С игривой улыбкой она покинула своего ничего не подозревающего собеседника.

***

Все приёмы в магическом высшем обществе были похожи один на другой. Свадьбы, похороны, крестины. Одни и те же лица вокруг. Пожилые волшебники кудахчут о том, что в прежние времена всё было лучше. Сплетничающие дамы с застывшими на лицах притворными улыбками. Джентльмены, курящие сигары, и обсуждающие результаты матчей по квиддичу, обвалы и подъёмы на бирже ценных бумаг. Молодёжь, флиртующая друг с другом. Том Марволо Реддл обладал уникальным даром. Дар был не магического свойства, но не менее важен, чем его волшебный потенциал. Он умел входить в доверие к людям. Сложного в этом совершенно ничего не было. Внимательно слушать жалобы стариков, соглашаясь с их мнением. Сделать комплимент даме средних лет и не важно, что он имел мало общего с реальностью. Поддержать разговор о последних новостях с джентльменом, покуривая сигару. Лёгкий флирт с молодой ведьмой. Больше всего он ценил своё время, и праздное времяпрепровождение на подобных мероприятиях для него непозволительная роскошь. Том жадно вгрызался в эту жизнь с самого своего рождения. В борьбе все средства хороши. Каждое действие важно, и каждый шаг должен был просчитан. А правильные связи гораздо ценнее денег. Наследнику Слизерина не достался счастливый билет в виде привилегии рождения в волшебной семье. Ему приходилось пробивать дорогу собственными усилиями. Итальянский Министр магии оказался совершенно неинтересным и слишком осторожным кабинетным клерком, контролирующим каждое своё высказывание. Он получил должность не так давно. Как бы магический мир старательно не отгораживался от маглов, но капитуляция Италии обвалила авторитет их министерства магии. На посту министра нужен был полностью контролируемый политик. Реддл вышел на террасу, глубоко вдохнул солёный морской воздух с нотками хвои. Ослабил тугой галстук-бабочку. Он был далёк от любования красивыми видами. Просто нужно было немного времени для размышлений. Ровену он заметил сразу, стоило ей подняться на террасу. Платье пурпурного цвета с лёгкой россыпью кристаллов на подоле выгодно выделяло её среди остальных. Ведьма достаточно быстро проходила мимо гостей и, судя по выражению лица, была не в лучшем расположении духа. Том предполагал встретить её здесь, но немного позже, например, во время праздничного салюта. Он понял, что к Ровене нужен был особый подход. Она не реагировала на его очарование, а прямая конфронтация тоже не увенчалась успехом. Но отступать тоже не собирался. Рано или поздно он найдёт способ, и тогда завладеть её тайнами будет лишь делом техники. Несколько шагов, и он встал у неё на пути: — Мисс Гарпер, какая встреча. Великолепно выглядите, — абсолютно очаровательная улыбка расцвела на его лице. Голова была занята совершенно другими мыслями. Например, чудаковатый аврор, что свалился ей на голову, точнее вылез из кустов, вызывал беспокойство. Хотя, если и правда министерство считало Ровену серьёзной угрозой, то послали бы кого-то более устрашающего. Не так Гарпер представляла себе грозных авроров, но всё же. Ведьма быстро взяла под контроль свои эмоции. Реддл словно возник из ниоткуда. Нет, ничего такого. Просто она настолько была занята размышлениями, что едва успела остановиться перед ним. Улыбка. Очевидный комплимент. Что дальше? Нет уж, с неё определённо хватит обмена любезностями на сегодня. Потому она ответила: — Да, я знаю, платье мне идёт. А теперь прошу простить, но я собираюсь покинуть это место как можно скорее. Расчёт был на камин в холле. Потом она объяснит свой уход Грантам плохим самочувствием. Но это потом. Сейчас важно уйти. Сомнений в том, что рыжий аврор всё ещё где-то рядом, не было. Том на мгновение был сбит с толку такой прямотой. А потом решил повернуть ситуацию в свою пользу. — А если я скажу, что у меня есть более интересное предложение? Он следил за реакцией ведьмы, которая заметно колебалась. Но промелькнувший во взгляде озорной огонёк ответил раньше неё самой. — Хорошо. Только заметь, что ты рискуешь. Сделаешь мой вечер ещё хуже, и будут последствия. Сказанное больше походило на шутку. Хотя, если предположить о её способностях, в шутке могла быть доля правды.

***

Морской ветер своей свежестью и прохладой кружил голову. Ноги утопали в мокром песке, их щекотало волнами. Прогулка по ночному пляжу, вероятно, была тем, что нужно. Они уже заметно далеко отошли от места, где гуляли остальные гости. Береговая линия не собиралась заканчиваться, только в некоторых местах были волнорезы из больших валунов, да рыбацкие лодки. Полная луна на небе светила не хуже солнца. Хелена называла такие ночи «волчьими». Ровена подобрала подол своего платья узлом, а туфли несла в руках. Ходить по пляжу в обуви она считала кощунством. Нет ничего приятнее морского песка под ногами. Том тоже последовал её примеру, но, в отличие от Ровены, элегантно подвернул брюки с помощью заклинания и магией убрал туфли. Развязанный галстук-бабочка просто висел у него на шее, а пара верхних пуговиц были расстёгнуты. Весь их внешний вид говорил о том, что на торжество они возвращаться не собирались. — Любишь море? — спросила девушка, глядя в даль. — Первозданная стихия всегда завораживает, — ответил он, не задумываясь. В детстве Том часами мог смотреть на морскую гладь, если выпадала такая возможность. Когда приютских детей привозили на пляж, он сидел, глядя на волны. В то время, когда остальные купались и строили песочные замки. За это и не только его считали странным. — Можно узнать, что сегодня у тебя пошло не так? Почему ты хотела уйти? Он посмотрел, как девушка перевела взгляд назад, явно оценив расстояние, на которое они ушли. Затем повернулась к нему. — Присядем? — Ровена кивнула на камень, что лежал недалеко от берега и был настолько большим и плоским, что на нём можно было сидеть. Подойдя, Том снял пиджак, намереваясь постелить его и предложить ведьме место. Поступок, скорее продиктованный джентльменским кодексом, чем заботой. Но Ровена опередила его, ловко забравшись на камень и сев. — Не нужно, — в её платье было столько юбок, что можно было комфортно сидеть где угодно. Реддлу не понравилось, что она не оценила его поступок, но виду не подал, даже напротив, улыбнулся. Он аккуратно накинул снятый пиджак ей на плечи. — Кажется, ты замёрзла, — сказал он, садясь рядом. Ровена не замёрзла. К холоду она была не восприимчива. Нет, дело не в магии, скорее в привычке. Но приятный запах мужского парфюма, окутавший её, заставил передумать отказыватся. — Ты не ответила на мой вопрос, — он давно заметил, как ловко она умеет уходить от вопросов, которые ей не по вкусу. — А, это… Я просто не привыкла к шумным компаниям и многолюдным местам, — пожав плечами, ответила ведьма. Том едва заметно вздохнул. Ложь не укрылась от него. Ну что, можно сделать вид, что поверил. — Я тоже не слишком люблю подобное. Сказанное отчасти было правдой. Ему не нравится быть гостем у этих богатых и надутых идиотов. Наступит день, и он сам станет хозяином. Ровена цокнула: — Тогда почему пришёл, раз не любишь такое? Ведьма как никто знала, что всегда можно найти способ не приходить. Она и сама пришла только потому, что никогда ранее на свадьбе не была. Том был удивлён её вопросом. Чтобы выжить и получить желаемое, он следовал социальным правилам. Ведь одинокий отшельник вряд ли способен заинтересовать нужных ему людей. — Свадьба моих друзей. Думаю, сложно объяснить моё отсутствие. Ровена сидела, опустив ноги на песок, наблюдала, как песчинки проходят сквозь пальцы ног. Туфли за ненадобностью валялись рядом. Она повернулась к Тому: — Ах да, Слизеринский круг, — девушка вспомнила слова Элизабет. — Можно узнать, что за идея вас объединяет? Она всё ещё не до конца разобралась со всем, что связано с особенностями факультетов в Хогвартсе. Том почти всё время не сводил с неё глаз. Кажется, этой ведьме было совершенно плевать на внешний вид и правила приличия. Не было ужимок, неестественного смеха. Она не искала своего отражения повсюду. Не доставала зеркальце, чтобы проверить макияж. В ней было всё естественно и органично. Красота, осанка и стать. Даже пряди волос, выпавшие из причёски и растрёпанные ветром её не портили. Том и сам был красив. И прекрасно знал об этом. Красота помогала ему на пути к цели. Но нельзя сказать, что не приходилось прилагать усилия. Вряд ли приютского мальчишку учили манерам. От природы наблюдательный и честолюбивый парень сам оттачивал свои манеры, научился держать спину ровно и ходить с поднятой головой, как это делали его однокурсники с чистокровных семей. Позже помогли книги по этикету. Да, он воспитывал себя самостоятельно. Воспитателей мало интересовал вид своих воспитанников. Их мыли и одевали в чистую одежду разве что перед приездом спонсоров. Реддл ещё помнил, как миссис Мартин кинула ему более-менее приличный костюм перед визитом Дамблдора и велела привести себя в порядок. Выйдя из задумчивости, он ответил на вопрос: — Идея чистоты крови. Что же ещё, — удивился Том. — Могу я узнать твоё отношение к чистокровности? И вообще к маглорожденым? К сожалению, он знал многих чистокровных, что болели любовью к грязнокровкам. Поэтому подбирал слова. Выражение лица девушки не изменилось. Не задумываясь над ответом, она сказала: — Я никогда не общалась с грязнокровками. Не думаю, что отец приглашал их в наш дом. Отвечая, Ровена немного лукавила. Иногда, для проверки артефактов или зелий Пэтеру Гарперу было мало слуг-маглов. Тогда в расход мог пойти первый подвернувшийся под руку грязнокровка. И то, дальше лаборатории они не попадали. И, естественно, она с ними не общалась в привычном понимании. Так что она ответила честно. Реддла очень удивил такой ответ. Дожить до таких лет и ни разу не заговорить с грязнокровками? Он с недоверием посмотрел на свою собеседницу. — Да не может быть! — возразил он. На что ведьма пожала плечами, не желая оправдываться: — Может, когда живёшь в месте, куда мало кто доберётся. Я никогда не задумываясь о чистоте крови, маглах, грязнокровках. Скорее для меня они просто есть, никогда не думала, как к ним относиться, — это было чистой правдой. «Какой удивительный ответ. Странный, но в то же время прекрасный», — подумал Том. Именно так будут отвечать волшебники, когда он воплотит все свои планы в жизнь. Не думать вообще о проблеме грязной крови в силу её отсутствия. Помолчав, он продолжил: — Наверное, хорошо жить в твоём мире. Расскажешь ещё? Как живут другие волшебники? — вкрадчивый голос и зрительный контакт. В слово «другие» он вложил понятный смысл. Ровена удивилась. Не сказать, что его интерес был не объясним, но обычно мало кто интересовался подробностями жизни её семьи. Даже Гранты обходили неудобные темы стороной. — Что ты имеешь в виду? Каком таком мире? — сделала вид, что не понимает намёков. — И вообще, о чем ты хочешь услышать? — спросила девушка и поправила пиджак на плечах. Том ожидал подобных ответов. И даже не ждал, что она будет откровенной. — Ты так легко расправилась с противниками там, в лесу. Я просто предположил, что у тебя уже был подобный опыт. И замечу, ты довольно хороша в боевой магии, что, скажем, не типично для девушки. Знаешь, ты меня приятно удивила, — как бы невзначай его рука накрыла её ладонь. Ровена хмыкнула и усмехнулась: — А ведь ты тоже выжил. Ровена повернулась к нему. И высказала предположение, над которым размышляла давно: — Это твоё не первое убийство, я права? Вопрос звучал скорее как утверждение. Том молчал. Он ещё ни с кем такого не обсуждал. Предпочитая носить маску, сотканную из фальшивых эмоций, глядя на которую люди едва могли заподозрить его в подобных вещах. — Почему ты так решила? — он старался оставаться спокойным. Ровена не убирала руку, но продолжала смотреть на него с насмешкой. — Говори, что хочешь. Я точно знаю, что ты ещё до той ночи уже успел кого-то убить. Я ни с чем не перепутаю тот взгляд, что у тебя был тогда. Так сохранить хладнокровие не под силу новичку, даже если он будет действовать осознанно. Она слишком хорошо помнила свой первый раз. Как всё перевернулось внутри. Как стоя за деревом она опустошала желудок. Как всё естество протестовало. И как отец с присущим ему хладнокровием заставил смотреть в пустые глаза её жертвы. Ей тогда едва исполнилось пятнадцать. Ведьма добавила: — Хотя не бери в голову. Я не побегу сдавать тебя аврорам. Как и говорила, я уважаю чужие тайны. Но взамен попрошу не лезть в мои, — она кинула в подтверждение своих слов. Странно, но Том ей верил. Больше его удивило отсутствие осуждения. Словно в её системе ценностей убийство стояло где-то между покупкой украшений и хорошим ужином. Таких он раньше точно не встречал. — Знаешь, мне кажется, мы с тобой похожи, Ровена. Он повернулся к ней в пол-оборота. Девушка молчала, а он сказал: — Может, нам стоит узнать друг друга поближе? Реддл убрал локон с её лица и заправил его за ухо. Ровена проследила за его движениями, губы тронула улыбка. — Зачем тебе это нужно? — всё-таки в большинстве случаев ею руководила логика, а не эмоции. — Зачем мне нужна причина? Он сократил расстояние между ними, наклонился вперёд и шёпотом произнёс: — Что, если я просто так хочу? Их взгляды встретились. Ровена прикусила нижнюю губу в задумчивости и сказала: — Том, я, кажется, говорила, что тебе следует бояться своих желаний. По спине пробежали мурашки. Холодный палец очертил контур её губ. Его голос стал тихим и вкрадчивым: — Можно? Дальнейшие слова просто не требовались, она и так прекрасно понимала, о чём он просит. Чёрт, как же раздражала эта игра. В её мыслях они уже зашли намного дальше. Невольно кровь прилила к лицу, разойдясь румянцем на щеках. Кажется, ей тоже пора начинать бояться своих желаний. Точнее желания. — Я что-то не припомню, что в прошлый раз тебе требовалось моё разрешение. Голос стал на октаву ниже. Было плевать, что он выдал её. Она уже сама наклонилась к нему. Совершенно лёгкое прикосновение его губ немного даже вызвало разочарование. Сперва поцелуи были лёгкие, словно невесомые. Едва ощущались на губах. Но вскоре стали более страстными. Казалось, всё вокруг перестало существовать. Ночь, море, песок, лунный свет растворились в пространстве. Осталось только желание, которому эти двое поддались. Словно вокруг наступила тишина, в которой можно было услышать биение сердца. Чувства были настолько многогранными, что их хотелось ощущать дольше, чтобы распробовать. Словно зелье разложить на ингредиенты: волнение, сконцентрированное в районе живота, туман в голове, возбуждение, проходящее волнами через всё тело. Момент был прерван звуками приближающихся голосов. Застигнутые врасплох молодые люди тут же оторвавшись друг от друга, сели. Из темноты появилась группа рыбаков, которая направлялась к лодкам, чтобы выйти в море на ночную рыбалку. Заметив парочку, они загоготали и начали выкрикивать что-то на итальянском. Тот, что шёл впереди, прикрикнул на остальных, после чего они затихли и скрылись в темноте, спеша на промысел. Ровена хихикнула, прикрыв рот рукой. Том посмотрел на неё озадаченным взглядом: — Что такое? На всякий случай он провёл рукой по волосам и отдёрнул рубашку. Ведьма ещё сильнее прижала руку ко рту, пытаясь не разразиться смехом. Как только ей удалось успокоиться, она ответила: — Ничего такого. Просто насмешили их слова. Скажем так, они выражали нам поддержку, — всё-таки не выдержав, девушка рассмеялась. Том улыбнулся, глядя, как она смеётся. Но затем серьезно спросил: — Ты знаешь итальянский? — Когда твои учителя сплошь иностранцы, начинаешь быстро схватывать их язык. Иначе с учёбой совсем туго. Девушка встала на ноги. — Спасибо за вечер, Том. Должна сказать, — сделав паузу, — Он был интересным. Странно, но не было никакой неловкости после произошедшего. Наоборот, поцелуй воспринимался как само собой разумеющееся. Ровена собиралась аппарировать за пару улочек от дома, хотелось немного пройтись. Но затем помедлила и обернулась. Реддл продолжал сидеть на камне. На его лице была едва заметная лукавая улыбка. Девушка скинула с плеч пиджак и протянула ему. — Едва не забыла. Когда вещь оказалась у него в руках, ведьма наклонилась и едва коснулась губами его щеки. — Спасибо, мне было не холодно, — сказала шепнув ему на ухо. Том не собирался отвечать. Он уже понял, что Гарпер в прощаниях всегда берёт инициативу на себя. Настроение было приподнятым, в крови ещё блуждала лёгкая эйфория. После того, как Ровена исчезла с лёгким хлопком аппарации, он достал волшебную палочку, чтобы привести одежду в порядок. Кажется, нужно начать учить итальянский. Было интересно: что же им кричали рыбаки?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.