***
Библиотека или же, как это место еще звали, читальный зал, представляла из себя небольшое, но довольно уютное помещение. Несколько удобных, мягких кресел, столик и стеллажи, наполненные разнообразными книгами. В комнате действительно никого не оказалось, кажется, что аристократы не были заинтересованы в чтении. Вероятно дело было в том, где они находятся — да разве захочется проводить время в такой простой библиотеке, когда они путешествуют на «Титанике», корабле, где есть такое разнообразие развлечений? И даже эксклюзивность некоторых книг, сборник урезанных и редких изданий, собранных здесь специально для этого круиза, не могли удержать внимание людей из высшего общества. Уильям обратил внимание на журнал посещений, лежавший на столе, где добросовестные посетители расписывались, отмечая, какую конкретно книгу они выбирали для чтения, во сколько и в какое число. Сделано это было с целью того, чтобы позволить отследить исчезновение редких рукописей или же, их порчу. Парень раскрыл журнал и обнаружил всего лишь пять подписей. «Похоже, это место действительно не пользуется популярностью, — он осторожно сел в кресло, складывая руки на коленях, — но мы с Альбертом не станем отмечаться, ведь пришли сюда точно не за книгами.» Его брат устроился напротив, выпрямляясь. Кажется, что теперь они были готовы к разговору. — Такое уютное место, честно, хотел бы провести тут немного больше времени… — сказал Альберт, задумчиво оглядываясь по сторонам, — эта атмосфера навевает мне воспоминания из университета, знаешь ли… а ты так и не посещал читальный зал? Я полагаю, что тут есть интересные книги по высшей математике и… — Нет, не хватило времени, — Уильям перебил его, качая головой, — к тому же, я ознакомлен со списком литературы, которая находится тут и, честно признаться, она меня… не впечатляет. Но давай не отходить от темы, — парень сощурился, наклоняясь, как бы двигаясь чуть ближе, — расскажи мне все, Альберт. — И что бы ты хотел услышать в первую очередь? — Не знаю, — он вздохнул, — просто попробуй начать с самого начала. Если ты говоришь, что это все связано между собой… то поделись настоящей причиной твоего раннего отъезда из дома, вашими отношениями с Майкрофтом и тем, что случилось позже… а еще, я… Но Уильям запнулся, словно не зная, как правильно сформулировать свой вопрос. Это было… достаточно сложной вещью, чтобы спросить о подобном напрямую. Он сжал свои руки вместе, опуская взгляд в пол, чувствуя, как к горлу подступает противный ком. Голову немедленно заполнили беспокойные навязчивые мысли, мешая собраться, как вдруг на плечо легла теплая мягкая рука, а тихий голос брата вернул в сознание. — Я помню, что ты хочешь услышать мой совет, Уилл… — Альберт заботливо погладил его, вздыхая, произнося это чуть ли не шепотом, — и кажется, что я даже могу догадаться, о чем ты хочешь спросить. Мориарти растерянно поднял свой взгляд, посмотрев своему брату прямо в глаза. О чем это он? Откуда ему была известна настоящая причина визита Уильяма, неужели Шерлок успел поделиться произошедшим с ним или Майкрофтом? «Нет, этого не может быть, Шерлок говорил, что был в ссоре с Майкрофтом, вряд ли бы… да и разве похож он на человека, что расскажет о своих проблемах? — парень прикусил нижнюю губу, поглаживая себя по запястью, — тогда… с чего бы Альберт мог догадаться? Может быть его доводы еще и неправильные и я… просто тороплюсь…» — Вижу, что ты немного растерян, верно… — Альберт едва заметно улыбнулся, придвинувшись, — кажется, что это касается Шерлока, я ведь прав? И, — мужчина прошептал, — чего-то, что произошло между вами? Уильям почувствовал, как резко начало болеть где-то в груди. Осознание произошедшего случилось позднее естественной реакции тела — щеки парня стали горячими, сердце застучало куда быстрее и громче, а ноги стали ватными, заставляя того нелепо расползтись в кресле. Теперь он понял, что это все происходит на самом деле. Альберт понял абсолютно все еще до того, как Уильям рассказал ему. Поразительная наблюдательность. — Кажется, что я немного смутил тебя, прости… — Альберт засмеялся, пожимая плечами, — если тебе интересно, как я до этого дошел, что же, — он закинул ногу на ногу, задумавшись, — начнем с того, сколько времени ты проводил с Шерлоком, это уж я знал от вас самих… к тому же, вряд ли бы ты старался так упорно узнать, что же на самом деле связывает меня с его старшим братом просто так… напрашивается лишь один вывод, Уилл. — Довольно об этом, — Уильям прервал его, отмахнувшись, — я хочу отложить эту часть разговора на потом, пожалуйста. Лучше расскажи мне сейчас все, что скрывал, о чем… никогда не писал в письмах в эти годы. — Хорошо, но поверь… — Альберт выдохнул, сжимая руки на груди, — это будет сложный и долгий разговор. Постарайся принять все, что я расскажу, как мое не самое простое прошлое и жизненный урок, все это… я хочу оставить позади. — Я слушаю, Альберт. Мужчина выглядел достаточно серьезно, принимая удобную позу в кресле, встречаясь взглядом с Уильямом. Теперь в его глазах не было тоски или тревоги, теперь Альберт выглядел задумчиво и немного уставше. Кажется, перебирать воспоминания в своей голове и наконец поделиться своим прошлым с братом, с которым он не был близок, дается ему непросто. — Мы с Майкрофтом познакомились в университете и сразу хочу сказать, что он… человек, что дорог моему сердцу, — Альберт нервно сжимал свои руки, постоянно поглаживая себя по пальцам, пытаясь сконцентрироваться и собраться, — мы пережили многое, как и натворили кучу глупых ошибок, в частности, мое… недоверие к нему повлекло за собой эти неприятные последствия, что отразились на деле Ирен Адлер в том числе. И, как ты, вероятно понял, мы с ней... были знакомы достаточно давно. Уильям молча кивнул, показывая, что он внимательно слушает рассказ брата. Альберт продолжил, вздохнув. — У моего побега, назовем это так, были свои причины… знаешь, Уилл, я сделал столько странных вещей, даже повторил свои же ошибки из прошлого, решив разобраться со всеми переживаниями вновь самостоятельно, — мужчина опустил взгляд в пол, сжимая свои губы, — признаться тебе честно, это были ужасные и непростые годы, и я рад, что благодаря Майкрофту все кончилось. — Повторил ошибки из прошлого? — Уильям остановил его, сощурившись, — то есть это не первый раз, когда ты… решаешь что-то серьезное один, оградив от этого близких и родных? — Я всегда оберегал тебя и Льюиса от своих забот, особенно от того, что происходило на работе, — Альберт прикрыл глаза, заговорив тише, — …я не хотел, чтобы хоть кто-то из вас переживал за меня. Я ведь был в смертельной опасности, думаешь, что вы бы смогли спокойно жить, зная это? Уильям был поражен подобным признанием. Всегда до этого он думал, что его старший брат — недосягаемый и взрослый человек с серьезной работой, которому нет дела и времени на глупости. Любое письмо Альберту было простым и кратким, ведь Уильям знал, что тот не ответит на лишние вопросы. Но дело было не в том, что он был холоден, безразличен или далек от семьи… он лишь защищал своих младших братьев от тяжести ответственности, свалившейся на его плечи. Парень посмотрел на лицо Альберта — он выглядел задумчиво и тоскливо. — Но, если я и Льюис казались тебе теми, с кем не стоит делиться… — Уильям приблизился, прошептав, — что случилось у тебя и Майкрофта? Разве вы не были близки настолько, чтобы ты поделился с ним всем, — он на мгновение притих, задумавшись, — и о каких ошибках из прошлого ты говоришь? — Я очень ценю его и заботился о нем, но эта любовь, как оказалось, иногда делала только хуже, — Альберт прикрыл ладонью свое лицо, опускаясь чуть ниже, пытаясь собраться с мыслями, — понимаешь ли, однажды я поклялся делиться с ним всем, что у меня происходит. А потом, — мужчина замолчал, подбирая слова, — …нарушил данное обещание, посчитав, что смогу справиться быстро и самостоятельно в таком серьезном деле. Я лишь… хотел защитить его. Альберт не смог продолжить, бессильно опуская руки. Уильям не знал, как ему стоило правильно поступить и на мгновение растерялся, замирая. Кажется, что теперь ему больше не нужны были никакие строгие допросы о том, кем же на самом деле является Альберт Джеймс Мориарти. Совсем неважно — шпион, государственный работник, друг и любовник Холмса, предатель для своей семьи… в первую очередь он был его дорогим братом. Дорогим братом, чьи намерения были чисты и, хоть и скрыты, но понятны. Уильям задал себе вопрос: «А как бы я поступил на его месте?», но так и не смог найти на него ответ. Кажется, парень даже не мог представить себе такую ситуацию. Уильям сделал первый шаг в сторону этой огромной пропасти, что образовалась за эти годы и, прикрывая глаза, медленно и осторожно обнял Альберта. Одна его рука расположилась на плече брата, а вторая же легла на спину. Сердце больше не стучало, скорее, оно бешено колотилось, готовое вот-вот выпрыгнуть из груди. За все это время они не были так близки, кажется, последний раз братья Мориарти обнимались только лишь в детстве, когда Уильяму было лет девять. И словами не передать, насколько это действие было непривычным и странным для них обоих. «Шерлок подарил смысл этому… странному, но такому радостному ритуалу, — Уильям крепче прижался к Альберту, чувствуя, как у того невольно вздрагивают плечи, — и теперь я хочу подарить этот смысл и тебе, мой дорогой брат…» — Уилл… — мужчина поднял свой взгляд, совсем не понимая, что происходит, — что ты… что ты делаешь? — Послушай, мне жаль, что все это время я считал, что ты «сбежал» от нас, я уверен, что твоя причина серьезная, — Уильям прикусил губу, придерживая Альберта за плечи, вздыхая, — но теперь мы наконец вновь рядом, прямо как в детстве, помнишь ведь? И знай, что бы ты там не натворил, кем бы ты ни был… ты все еще мой любимый брат, Альберт. И я уверен, что все ошибки прошлого станут лишь хорошим уроком. Уильям наконец посмотрел на его лицо, тут же вздыхая. Альберт замер, не отрывая своего взгляда от брата, сидевшего напротив. По его щекам медленно стекали слезы. — Нет, Уильям, это я… — мужчина нахмурился, сжимая свои губы, словно пытаясь так сдерживаться, — это я должен просить у вас прощения. — Ох, Альберт… — он почувствовал, как в горле начало щипать, а в глазах жечь, — прошу, все… теперь все в порядке. Они вновь обнялись, но в этот раз взаимно — теперь Альберт держал своего брата за плечи, позволяя себе подобные нежности и близость с Уильямом, наверное, почти впервые в жизни. Его главным страхом раньше было то, что кто-то из близких мог бы увидеть его в моменты слабости, в моменты, когда решимость покидала такого уверенного и ответственного человека, как он. Речь шла не только о слезах, но и о простом упадке сил. Теперь же Альберт позволил двум самым близким людям увидеть его именно таким, настоящим, за столько короткий срок. Возможно, это была высшая форма его доверия. Трогательный момент семейного воссоединения продлился недолго, но запомнился, кажется, на всю жизнь. Неожиданно, Альберт осторожно опустил свои руки к рукам брата и, слабо улыбнувшись, посмотрел ему в глаза. — Давай пообещаем друг другу, что теперь будем списываться почаще… — мужчина неловко выдохнул, — конечно, не думаю, что сможем так просто наверстать упущенное… но я хочу попробовать. В ответ я клянусь… говорить правду и то, что меня по-настоящему беспокоит. — Надеюсь, что теперь твои письма станут чуть больше и интереснее, Альберт, — Уильям счастливо улыбнулся, не прекращая тяжело дышать. — А разве до этого их было скучно читать? — Мне быть честным или приврать? — он хитро усмехнулся, наклонив голову. — А о чем мы только что договорились!... Они почувствовали себя по счастливому глупыми, рассмеявшись. Невероятное тепло стало разливаться по телу Уильяма и несмотря на то, что его брат все еще был полон загадок, теперь все беспокойства стали покидать его голову. Кажется, что это был хороший знак. Теперь парень знал, что какие бы ответы он ни получил, он не разочаруется. Альберт смог пойти ему навстречу и дать шанс, надежду на их воссоединение. — Спасибо тебе большое за то, что ты сделал… — Альберт тихо кивнул, сжимая свои руки в замок, — хоть я и плохо знаю тебя, как человека, к сожалению, но твои решения мне кажутся невероятно смелыми. Возможно ты… изменился, Уилл. Уильям тут же поник, услышав слова о его храбрости. Это побудило в нем воспоминания всего того, что недавно произошло. «Изменился? — парень задумался, прикрывая глаза, — я?..» И, кажется, это действительно было правдой. Разве мог бы Уильям из прошлого, тот самый, которого знал Альберт, пойти на те безумные поступки, что он совершил за время путешествия? Стал бы он до встречи с Шерлоком Холмсом ввязываться в опасное дело, участвовать в кражах и взломах во имя благородной цели, перечить собственной семье, а также допускать в своей голове настолько соблазнительные мысли, как побег от этой ужасной системы? В конце концов, разве смог бы прежний Уильям Джеймс Мориарти, прекрасно осведомленный об отношении своей матери к подобному… влюбиться в мужчину? Кажется, что дело было не только в Шерлоке Холмсе, перевернувшем его жизнь с ног на голову и показавшему свободу. Теперь он это понимал. Уильям и сам позволили себе измениться, наконец давая волю желаниям, что он так упорно сдерживал всю свою сознательную жизнь. — Ты прав, Альберт… я серьезно изменился, — парень усмехнулся, чуть нахмурившись, смотря в одну точку, — отчасти это и стало причиной всех бед, что со мной случились, но в то же время… это что-то новое, хоть оно и кажется ужасно странным, но я… именно потому и пришел просить помощи. Думаю, что мне нужен твой совет. — Тогда скажи, — он внимательно посмотрел ему в глаза, — мои догадки… верны? — Да. На мгновение в читальном зале повисла неловкая пауза. Уильям чувствовал, как начинает кружиться голова. Обратной дороги не было. Что же должно было случиться теперь? Каким советом мог бы помочь Альберт, может… он сможет понять его? — Раз это касается Холмсов, то я могу тебе помочь… — мужчина удобнее устроился в кресле, наконец заговорив, — думаю, что мне наконец стоит раскрыть тебе всю правду и про детство, и про мои… настоящие отношения с Майкрофтом. Но сделать выводы тебе придется самостоятельно, понимаешь ведь? — Понимаю, Альберт, — ответил Уильям. — Тогда позволь поделиться с тобой одной историей, что включает в себя почти все, что ты бы хотел узнать… — он сжал свои руки вместе, предаваясь воспоминаниям, — она и о моих глупых ошибках из прошлого, и о нашей матери, о знакомстве с Ирен Адлер, и о том… что стало близко тебе с Шерлоком, что в свое время случилось у меня и Майкрофта. И так, Альберт принялся за свой долгий и откровенный рассказ.***
Огромный зал университетской библиотеки, на удивление, был пуст. Возможно, на это влияло наступление весны и потепление — студенты торопились отправиться гулять по Лондону и в магазины после утомительных занятий. Но Альберт Джеймс Мориарти никуда не спешил, любезно отказывая в приглашении на прогулку своему близкому другу-однокурснику, предпочитая всей этой веселой суете компанию кое-кого другого. Парень тихо открыл дверь в библиотеку, попадая в огромную, невероятно светлую комнату. Его взгляду предстали стеллажи с кучей разнообразных книг, стоящих вдоль стен, доходящих до самого потолка. Рядом с некоторыми из них стояли деревянные стремянки для того, чтобы студенты имели возможность достать интересующую их литературу с верхних полок. «Надеюсь, что мне никогда не понадобится взбираться по этим лестницам, — подумал Альберт, разглядывая их, — хотелось бы, чтобы все нужные книги были где-нибудь… пониже.» Чуть дальше, среди стеллажей и ящиков с недавно привезенными книгами, стояли столы и стулья, за которыми чаще всего собирались студенты, работая над своими заданиями или проектами. Приятное и уютное место, настраивающее на благоприятную, внимательную атмосферу. Альберт притих, чуть сбавляя свой шаг, тихо подходя со спины к молодому человеку, что сидел за одним из столов. — И давно ты тут сидишь? — его руки игриво вцепились в плечи этого парня, чуть сжимая их, словно разминая, — неужели раньше освободился с занятий? — Аль!... — он резко вздрогнул, запрокидывая свою голову назад, встречаясь взглядом с Мориарти, повисшим на его шее, — ты! — …берт. Альберт, или же, — парень сощурился, хитро улыбаясь, — это такое очаровательное сокращение моего имени, Майки? — Ты напугал меня, ты… — Майкрофт выдохнул, чуть откидываясь на стуле, — ты знаешь, что это просто невыносимо… Теплые руки Альберта опустились еще ниже, теперь уже обнимая Майкрофта за грудь, прижимая того все ближе и ближе. Наконец, их взгляды пересеклись, и хоть в глазах Холмса было заметно некоторое недовольство, вызванное этой глупой шуткой, но в момент, когда Альберт улыбнулся, парень смягчился. Он вздохнул и, протягивая руку назад, коснулся его лица, влюбленно разглядывая счастливую улыбку своего возлюбленного. Казалось, что вся его строгость вмиг исчезла. Он прикрыл свои глаза и чуть потянулся назад, чувствуя теплое дыхание рядом со своими губами. Альберт подарил ему короткий, но очень осторожный и нежный приветственный поцелуй, наклоняя голову. Майкрофт принял его, хоть и оказавшись не в самой удобной позе для этого, все же позволяя Мориарти поцеловать его. Закончив, Альберт тихо причмокнул и, обнимая Холмса, повис на его плечах, продолжая влюбленно разглядывать его лицо. Он находил очаровательным это секундное замешательство, вызванное таким чувственным жестом. Парень вновь приблизился, улыбаясь. — …как твои дела? — шепотом спросил Альберт. — Довольно неплохо, только знаешь… — Майкрофт выдохнул, все же пытаясь выпрямиться, — Аль, я бесконечно ценю тебя, но мне не совсем удобно сидеть в такой позе. — Хорошо-хорошо, отпускаю, так и быть, — он медленно и немного неохотно выпустил его из своих объятий, вставая позади, — чем это был так занят, что даже не заметил того, как кто-то зашел? Да и вообще, как прошел твой день? Мы ведь целый день провели порознь из-за нашего расписания… — Ничего нового не произошло, не считая того, что тесты господина Брауна вызывают у меня головную боль, — Майкрофт покачал головой, возвращаясь к тому, от чего его ранее отвлек Альберт, — поверить не могу, что он снял мне пять баллов за зачеркнутые цифры… а у тебя что за него? Мориарти на мгновение задумался, разглядывая работу Майкрофта, лежавшую перед ним на столе. В верхнем углу стояла подпись и комментарии преподавателя, а чуть ниже — баллы, «89/100». И несмотря на такие довольно сильные результаты, парень не получил высшую оценку. Альберт пожал плечами и отмахнулся, присаживаясь рядом, стараясь уйти от вопроса. — Не помню, честно, не углублялся, как получил — убрал в ящик своего стола, — он придвинулся на стуле, прижимаясь своим плечом к плечу Холмса, загадочно улыбаясь, — в последнее время у меня совсем другие дела и заботы. Майкрофт уловил игривость в его тоне и тут же сощурился, с интересом разглядывая своего собеседника. — Собираешься мне рассказать что-то интересное, да? — он покачал головой, подпирая щеку рукой, — что же, я весь во внимании, что же ты там такое придумал, Альберт. Мориарти наклонился к своей сумке, доставая оттуда толстую коричневую папку, с громким звуком позволяя ей упасть на стол. Холмс сощурился, посмотрев сначала на нее, а потом на парня. Он был озадачен. — И что это такое? — Майкрофт придвинулся, кивая. — …сценарий к университетской пьесе, — Альберт ответил это с неким волнением и азартом в голосе, довольно сжимая свои руки. — И зачем она тебе? — парень перебил его, — тебя попросили ее отнести, дали прочесть заранее или…? — Принимаю поздравления, Майки! — Мориарти тут же выпрямился, приподнимаясь с места, упираясь руками о стол, — ведь я получил одну из главных ролей в этом спектакле! — его глаза сияли от восторга, — разве это не здорово?! Но Майкрофт не был в восторге от услышанного, его первой реакцией, скорее, было искренне удивление. Парень сощурился и еще раз посмотрел на папку, лежавшую на столе, а потом и на Альберта, ожидавшего услышать ответ на эту новость. Он не мог подобрать нужных слов еще пару мгновений. — Пьеса?... — Холмс кивнул в сторону, как бы спрашивая разрешение полистать сценарий, — та, что каждый год ставят студенты перед летним балом? — Да и, представляешь, мне выпал шанс сыграть в главной роли, разве это не чудесно?! Между ними вновь возникла небольшая неловкая пауза. Майкрофт начал листать сценарий, разглядывая выделенные реплики. Кажется, они предназначались для Альберта. Сценарий представлял из себя огромную кипу бумаг, сшитых вместе. На первой странице было выведено большими буквами ее название — «Буря». Чуть ниже указаны фамилии преподавателей, помогавших работать над текстом и постановкой, а следующей страницей были расписаны роли всех участников выступления. Первым шло имя главного героя, под ним — девушки, а чуть ниже… герой, чья роль принадлежала Альберту. — И кого это ты играешь? — Холмс задумался, пытаясь упорно вспоминать прочитанные им за этот год книги, пытаясь понять, какое произведение они собирались ставить, — впервые вижу эти имена… — Это исключительно авторская работа, в этом году, в честь столетия университета директор решил, что мы обязаны отыграть что-то абсолютное новое, чтобы поразить абсолютно всех собравшихся… — Альберт придвинулся, начиная рассказывать Холмсу об этой пьесе, — тут так много, я сам еще не до конца все прочел, но если кратко — это произведение о политическом конфликте, о хитрой девушке, в которую одновременно влюбились два мужчины… тут много всего интересного, на самом деле… — И твой персонаж — один из этих мужчин, я прав? — он сощурился. — Неужели ты ревнуешь, Майки? — Мориарти придвинулся ближе, хитро улыбаясь, игриво касаясь его пальцев своими, поглаживая по запястью, — ах, ты от того такой серьезный? Брось, это ведь просто постановка… — Нет, дело не в этом, просто… с каких пор ты увлечен театром? В прошлом году, помнится, ты был очень равнодушен к этому мероприятию, а в этом… — Майкрофт положил свою руку поверх его, поднимая свой несколько обеспокоенный взгляд, — выглядишь так взволнованно. Это меня удивляет. Альберт на мгновение растерялся — этот вопрос застал его врасплох. Нет, безусловно, он был готов к такой реакции, но все же… парень продолжил довольно улыбаться, отвлекая Холмса от этой темы. — Люди склонны меняться, разве это плохо? — он наклонил голову, говоря это чуть тише, — помнится, что в начале нашего знакомства, года два назад, ты не любил сладкое, а теперь я все чаще вижу тебя с чем-нибудь из нашей любимой пекарни. — Это немного разные вещи, Аль… дело не просто о вкусах, а о целых взглядах и увлечениях, но… — Холмс все же кивнул, прижимаясь к его лбу своим, вздыхая, — если ты действительно хотел сыграть в этой постановке и счастлив, то… поздравляю. Уверен, что у тебя все получится, любимый. — Так-то, Майки, — он осторожно чмокнул его в нос, едва заметно краснея, — хочешь я как-нибудь прочту тебе сценарий? — Думаю, что это займет очень много времени, но я был бы не против, — он улыбнулся, опуская взгляд вновь на стол, — кстати, совсем забыл тебе кое-что сказать — Мисс Хадсон просила в эти выходные меня и Шерлока переночевать в ее доме. Думаю, что она будет рада знать, что ты присоединишься к нам, м? — К чему это она? Что-то случилось? — Она просто собирается проведать свою семью и боится оставить дом без присмотра, к тому же… она совсем недавно завела котенка. Не хочет, чтобы он провел эти два дня в одиночестве на Бейкер-стрит. — Да неужели, ох, какая прелесть… — Альберт задумался, переплетая пальцы с пальцами Холмса, — знаешь, я не откажусь. Тогда как тебе идея прочесть хотя бы первый акт на этой ночевке? — Думаю, что это хорошая идея, Аль, — парень кивнул, сжимая его за руку, прикрывая свои глаза, — мисс Хадсон ждет нас в шесть, учитывая, что живет она достаточно далеко от нашего университета, мы должны выехать заранее. Не знаешь, который сейчас час? — Когда я покидал занятия было около трех, хм… — Альберт задумался, оглядываясь по сторонам, словно пытаясь найти часы, — наверное со всеми этими посиделками уже почти четыре. — Тогда нам стоит собираться, чтобы не опоздать. Еще и Шерлока искать, если он опять где-то шляется, ах… — Майкрофт выпустил его, тут же потянувшись, хрустнув своими уставшими плечами, — не забудь свой сценарий. И у тебя что-то из него выпало, — парень указал на небольшой кусок бумаги, — это ведь твое? Альберт посмотрел на стол, поднимая папку. По его спине тут же пробежался холодок — это был его тест, который он, похоже, нечаянно достал, когда вытаскивал сценарий из рюкзака. И хоть Майкрофт был в этот момент занят своими вещами, но позволить ему увидеть эти результаты парень не мог. Он мгновенно сжал тест в своей руке, спешно прибирая его внутрь папки, нервно выдыхая. — Да так, заметки к костюмам для одной из сцен, ничего серьезного… — Альберт стоял к нему полубоком, продолжая копаться в своем портфеле, укладывая папку как можно дальше, — спасибо, что напомнил. — Да не за что, Аль. Он облегченно выдохнул, понимая, что Майкрофт, к счастью, не увидел этот тест. Возможно, что просто не успел или не обратил должного внимания, но раз парень не задавал вопросов, значит, все обошлось. Альберт сощурился, посмотрев на дно своей сумки. «Прости, Майки, но ты… не должен об этом знать, — он накрыл небольшую голубую банку со странной этикеткой, лежавшей под кучей вещей, своими книгами, — мне и самому неловко так поступать, но я не могу тебе пока все рассказать.» Альберт почувствовал, как на душе становится ужасно противно. Все его опасения и страхи, что забылись на то мгновение, что он проводил в библиотеке рядом с любимым человеком, вновь вернулись к нему. И причиной этому — глупый тест, напомнивший обо всем, что с ним происходит. — Пойдем, зайдем обязательно в общежитие, соберем вещи, Шерлока еще найти надо, Боже… — голос Майкрофта привел в чувства, заставляя Альберта прийти в себя. — Надеюсь, что он не убежал в город, иначе поиски точно затянутся, ха-а… Двое парней собрались и, улыбнувшись друг другу, наконец покинули зал. Теплые весенние лучи грели руки и лицо Альберта, просидевшего все это время под солнцем, в библиотеке. Но даже такая приятная атмосфера не могла до конца отвлечь его от тех ужасных событий, что не давали ему покоя. Даже мысли о предстоящем визите в гости к мисс Хадсон, что любила семью Холмс и самого Альберта, как родных, не приносили ему радости. Изнутри его разъедала ужасная тоска и постепенно нарастающее беспокойство. Но все это не шло в сравнение с отвратительным и давящим чувством, превосходящим, кажется, все остальное. Чувство, которое вызывала в нем компания Майкрофта. Чувство вины за ту ложь, которую ему приходилось говорить своему близкому и любимому человеку.