ID работы: 1307148

В запаре

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
829
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
60 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
829 Нравится 101 Отзывы 251 В сборник Скачать

Примечания

Настройки текста
Примечания Шикарный арт к фику, который меня и завлёк http://ic.pics.livejournal.com/nanoochka/28320709/42679/42679_original.jpg *Су-шеф - помощник и заместитель шеф-повара. Также может отвечать за расписание работ, внутреннюю логистику; способен подменить шеф-повара при необходимости. Также может и помогать остальным поварам. ** Рекомендую ознакомиться со статьёй Википедии о рейтинге Мишлен: http://ru.wikipedia.org/wiki/Красный_гид_Мишлен *** Дандженесские крабы – крабы, которые водятся только на Дандженесском побережье. Судя по подаче этого факта в фике, он довольно общеизвестен в этих их Америках (этот факт можно помнить недолго, первые три абзаца). *** Дэниэл Булу – авторитетный шеф-повар, один из самых знаменитых в Америке. Фоточка http://www.danielboulud.com/wp-content/uploads/2012/05/daniel-nyc-about.png У одного из его ресторанов три мишленовских звезды. **** Гордон Рэмси – тоже шеф-повар и обладатель трёх мишленовских звёзд, а также популярный телеведущий, благодаря чему стал известен своим скверным характером. ***** Джеймс Бирд – ещё один кулинарный авторитет. Умер в 1984, и Фонд его имени присуждает национальные и региональные награды в области кулинарного искусства, а также старается содействовать развитию лучших достижений американской кухни и всячески их пропагандировать. ****** «Grace» – так называется предыдущий ресторан Кастиэля, и я не стала переводить название; у этого слова много значений, и обычно в фиках про Каса под ним имеется в виду «благодать», но в ресторанном контексте мне ещё нравится вариант «молитва (перед едой и после еды)». Это название упоминается только один раз, так что по контексту никак не определишь. ******* Фик в оригинале называется «In the Weeds» - это выражение означает «В запаре» именно для официантов, когда они обслуживают слишком много столиков. ******** Севиче - блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма; подаются с помидорами и мелко нарезанным репчатым луком. ********* разговоры в стиле Спрингера: *Шоу Джерри Спрингера выходит в формате стиля «трэш» («помойка»), так как его участники и целевая аудитория в основном занимают низкие социальные ниши. Имеет семейно-драматическое, в том числе бытовое содержание. Затрагивает различные темы: супружеская измена, гомосексуальность, трансгендерность, различные сексуальные девиации, психические расстройства и т. д. Гости часто устраивают потасовки прямо на сцене. Используется ненормативная лексика. ********** ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство (в данном контексте – маниакальная аккуратность). Имхо, первая глава перегружена некоторыми ненужностями. Ну да что поделать. А это просто ссылка в тему) http://www.maximonline.ru/statji/_article/waiters-secrets/
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.