ID работы: 13194336

Заключённый

Джен
R
Завершён
49
автор
Размер:
88 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
49 Нравится 32 Отзывы 16 В сборник Скачать

Я никогда не хотел причинить тебе боль

Настройки текста

I never meant to hurt you Please never go away I never meant to hurt you Never go away I did it all for you, don't say I never tried I wanna protect you so that you never die I never meant to hurt you Please never go away I drove all night to tell you I wish that you would stay I never meant to hurt you Please never go away

  Майкрофт уступил троим Холмсам заднее сиденье, а сам пристроился на переднем рядом с водителем. Шерлок был зажат посередине родителями, но не возражал. Специально для Шерлока приоткрыли верхнее окошко, и первое время он не мог надышаться свежим, пьянящим вечерним воздухом. Он сидел, откинувшись на кожаное сиденье, отец держал руку на его плече, а мать — на бедре. Через стекло заднего вида Шерлок заметил, что рана на губе почти зажила, и хорошо — не хотелось врать родителям о причинах её появления. Даже если он и заслужил удар от Майкрофта, вряд ли бы родители этому обрадовались. Шерлок поджал губу, увидев в глазах матери слёзы — та с трудом сдерживалась, чтобы не расплакаться, и не мог её в этом винить — он сам еле-еле контролировал бушующие эмоции. Мать тихим, но беспокойным голосом расспрашивала его о самочувствии и, как и свойственно всем матерям на свете, сокрушалась по поводу его худобы, хотя Шерлок, наоборот, даже немного набрал весь, а всё благодаря вкусной еде, которую, он в этом не сомневался, что бы Майкрофт ни говорил, готовила она и передавала людям старшего брата. Посмотрев на мать с отцом, Шерлок определил, что те были в Лондоне как минимум три дня и, что самое удивительное, остановились они у Майкрофта, а не в отеле, как обычно. Майкрофт всегда возражал против вторжения в его пространство, и предпочитал оплачивать роскошные номера родителям (не ставя их в известность о цене), чем приглашать погостить у себя. Должно быть, произошло нечто чрезвычайно важное, раз Майкрофт изменил своим привычкам. В этот раз Шерлок бы предпочёл не знать причину, но, увы, причиной был он сам. Отец, как всегда, молчал и улыбался, глядя на вялые попытки своего младшего сына вырваться из-под материнской опеки — та покрывала его поцелуями. — Ну, мам, — капризно сказал Шерлок, потирая большим пальцем только что целованную щеку, но на самом деле он совершенно не возражал. Он соскучился по роли любящего сына, истосковался по материнской заботе, по присутствию родителей поодаль себя. Шерлок был безмерно благодарен старшему брату за то, что собрал их вместе. Майкрофт сидел и улыбался краешками губ. Он наслаждается моментом, подумал Шерлок. С ним это происходило крайне редко. Машина проезжала по центру города, когда Шерлок с беспокойно бьющимся сердцем подумал, удастся ли ему когда-нибудь вновь увидеть полюбившиеся ему достопримечательности Лондона? Биг-Бен, Вестминстерское аббатство, собор святого Павла, Бизнес-Сити? Шерлок знал, что его ждёт, и это вселяло тревогу. Он был как на иголках. И Майкрофт тоже, пусть и скрывал это. Затишье перед бурей. Удовольствие вперемешку со страхом. Игра, в которую Холмсы играют круг за кругом. Что ж, когда-нибудь кругу предстоит замкнуться. Но готовы ли они к этому?.. Когда автомобиль, наконец, припарковался и, водитель, по совместительству личный телохранитель Майкрофта, открыл семейству Холмсов дверцы, Шерлок увидел, что они приехали в один из самых фешенебельных ресторанов Лондона, где бронировали столики не на месяц, а на год вперёд. — Как? — только и спросил Шерлок, оказавшись поблизости Майкрофта. — Только не говори, что ты давно всё предугадал. — К сожалению, братец мой, ты не настолько предсказуем. У меня, как и везде, есть связи, поэтому забронировать столик было легко. Сегодня играют Баха, надеюсь, тебя это радует. — Сегодня меня радует абсолютно всё, — ответил Шерлок и улыбнулся родителям. — Веди себя прилично, Шерлок, — предупредил Майкрофт на ухо младшему брату, — не позорь нас. Шерлок возмущённо на него посмотрел. — К твоему сведению, я уже не ребёнок. — Разве? — Мальчики, — позвала их мать, стоя в дверях ресторана. У Шерлока перехватило дыхание — в свете неоновых огней родители были такими красивыми, даже старость не стёрла их прекрасные черты. Он вспомнил, как в детстве любил листать семейные альбомы, восхищаться своими счастливыми родителями. Они до сих пор оставались такими. Но, быть может, они, подобно их сыновьям, за радостью скрывали переживания и горечь. Шерлок бы не удивился — они немало настрадались, переживая из-за своих сыновей и совершенных ими глупостей. И всё же сейчас Шерлок был готов поклясться, что они не притворялись. Они были искренне рады, что им всем вместе удалось собраться в этот день, и Шерлок собирался сделать всё от себя зависящее, чтобы не расстраивать их. По крайней мере, сегодня. Шерлок действительно любил их. Всем сердцем. Как часто он говорил им об этом? И когда в последний раз?.. Разрываясь в клочья, Шерлок, перед тем как войти в ресторан, крепко обнял мать. — Я люблю тебя, — прошептал он. — Я тоже тебя люблю, сынок, — мать поцеловала его в щёку, и Шерлок кивнул, даже не пытаясь стереть с кожи помаду. — Ты потрясающе выглядишь сегодня, мама, — Шерлок улыбнулся. — Спасибо. — Прошу, — Шерлок пропустил родителей вперед. — Что, пытаешься подлизаться к родителям? — язвительно спросил Майкрофт. — Зачем? — Шерлок вскинул бровь. — Я и так знаю, что они любят меня больше. — Братец мой, ты безнадёжен. — Ну, улыбайся, Майкрофт, мы же не хотим расстраивать маму с папой? — Болван, — Майкрофт покачал головой, но улыбнулся. Сняв верхнюю одежду (как же Шерлоку не хотелось вновь, пусть и на вечер, прощаться со своим чёрным пальто), семейство прошло следом за официантом, усадивших их за столик в уединённое местечке, с которого, тем не менее, были видны соседние столики и панорамные окна на Темзу. Как красиво, подумал Шерлок, и незаметно для остальных вытер краешком салфетки слезу на кончике глаза. В горле встал ком, и всё же, поймав на себе взгляд родителей, Шерлок очаровательно улыбнулся и одновременно со всеми открыл меню. — Господи, вы только взгляните на эти цены! — воскликнула матушка. — Вайолет, дорогая, — неуверенно начал было отец, а затем Шерлок, Майкрофт и мать рассмеялись. Отец удивлённо посмотрел на них и поправил галстук-бабочку. — Что, в чём дело? — Мы не зря воспитали в мальчиках настоящих джентльменов, они ни за что не взяли бы нас в место, которое им не по карману, — мать с гордостью посмотрела на Майкрофта. — Именно так, матушка. Сегодня всё за мой счёт. Угощайтесь, не стесняйтесь, хочу выразить свою искреннюю радость по поводу возвращения блудного сына домой, — Майкрофт посмотрел на Шерлока. Шерлок покраснел. Он не заслужил этого, но всё это было одновременно и комично, и трагично, так почему бы, чёрт возьми, не насладиться моментом, пока всё в очередной раз не полетело кувырком? — Благодарю, братец мой, я всегда ценил твою щедрость. Вместо колкости Майкрофт лишь кивнул. Следующие пять минут они потратили на выбор еды и напитков. Шерлок, не особый почитатель алкоголя, в этот вечер решил вместе с семьей распить бутылку бургундского вина. Официант, записав их заказ, забрал у них меню и, поклонившись, удалился. Глаза родителей блестели от счастья. — Всё никак не могу налюбоваться на своих мальчиков, — призналась матушка и достала старенький цифровой фотоаппарат. — Вы не возражаете, если я сфотографирую вас вместе? — Возражаем! — Воскликнули оба брата, а потом, переглянувшись, вздохнули и кивнули. — Конечно. — Разумеется, матушка, — Майкрофт неуклюже положил руку на плечо Шерлока, а Шерлок раздраженно вздохнул. Впрочем, оба Холмса изобразили на лице радость. Они стойко выдержали вспышку, после чего мгновенно отпрянули друг от друга. Майкрофт поправил лацканы своего пиджака. — Что ж, надеюсь, снимок стоило того, матушка. Мать кивнула. — Мы пришлём каждому из вас по фотографии в рамочке. На этот раз Шерлок и Майкрофт настороженно переглянулись. Майкрофт, перехватив инициативу, вытянул голову, всматриваясь вдаль. — Не сидит ли за соседнем столиком Эндрю Уэббер? — Что, — матушка обернулась и моргнула. — Действительно. — Тот самый Уэббер, написавший музыку к Призраку Оперы? — оживился отец. — Именно, — ответил Майкрофт. — Почему бы вам не потолковать с сэром Уэббером, пока всё готовится? — А как же вы, мальчики? — Нам хотелось бы подышать свежим воздухом. Мать скептически склонила голову набок. — Вы собираетесь покурить? — Матушка… — Дорогая, — вмешался отец, нежно взяв свою жену под руку, — пусть покурят, в честь Нового года. Мать вздохнула и кивнула. — Но, — она грозно выкинула указательный палец, — только по одной. И оденьтесь, не хочу, чтобы вы простудились. — Да, мэм, — в унисон ответили братья, и направились к выходу. Шерлок обернулся — их родители уже окружили Уэббера. — Это ведь ты его пригласил, не так ли? — Верно подмечено, братец мой. Временами мы оказываем друг другу небольшие услуги. Он отдаёт мне билеты на любимые мюзиклы родителей, а я ему столик в престижных ресторанах. Всё честно. — Смотрю, вы хорошие друзья, — Шерлок, накинув на шею синий шарф, натянул пальто и, позволив Майкрофту объяснить охраннику, что они ненадолго отлучатся, вместе с ним вышел на задний двор, где, кроме них, никого не было. Майкрофт протянул ему сигарету, и Шерлок нетерпеливо вставил её в зубы. Когда Майкрофт поджёг сигарету, Шерлок затянулся, закрыл глаза и облегченно выдохнул. — О. Мой. Бог, — воскликнул Шерлок. — Лучшая сигарета в твоей жизни, братец мой? — Спросил Майкрофт, улыбнувшись. — Пожалуй, — Шерлок вновь затянулся и, выдохнув дым, зачарованно наблюдал за тем, как тот растворяется в темноте. — Неужели это мои любимые сигареты? Матерь Божья, да сегодня и впрямь праздник. Майкрофт протянул ему вторую сигарету. — С наступающим тебя, братец мой. Шерлок театрально приложил ладонь к сердцу. — Ты балуешь меня. — Иногда и я подвержен сантиментам, — выбросив окурок, Майкрофт поднёс зажигалку к своей и Шерлока сигаретам, и они закурили по новой. Какое-то время они молчали, наблюдая за тем, как автомобильные фары разгоняют вечерний сумрак. — Значит, — тихо заговорил Шерлок, не глядя на Майкрофта, — Восточная Европа. — Увы, братец мой. — Что ж, могло быть и хуже. — Ты думаешь? — Да, например, полная изоляция. Два с половиной дня, Майкрофт! — Шерлок гневно посмотрел на брата. — Два с половиной дня от тебя не было никаких вестей! Я чуть не рехнулся. — Но не рехнулся ведь, — усмехнулся Майкрофт. — Мне, по твоему выражению, даже ноги не позволяли размять, — обиженно продолжил Шерлок. — Хм… — Майкрофт стряхнул в мусорный бак пепел. — Похоже, кто-то позабыл отдать соответствующие распоряжения. — Похоже, — буркнул Шерлок, — интересно, кто это был? Майкрофт беспечно пожал плечами. — Не имею ни малейшего понятия. Шерлок прикрыл глаза. — Что ж, по крайней мере, я должен отдать должное медицинскому персоналу в MI5. Детоксикация прошла на ура. — Правда? Больше не хочется накачаться всякой дрянью и пристрелить кого-нибудь? — Парочку пиратов, если только. Майкрофт фыркнул, а Шерлок рассмеялся. — Ох, — Шерлок покачал головой и, поджав губу, спросил: — Когда вылет? — Завтра днём. С военного аэродрома. Шерлок кивнул. — Понятно. Надеюсь, ты приедешь проводить меня в последний путь? — Не волнуйся, братец, я лично доставлю тебя на место. — В наручниках? — Бога ради, повзрослей. — На кой чёрт? Через полгода ты будешь стоять у моей настоящей могилы. Лучше я умру, сохранив в сердце детскую наивность, чем превращусь в брюзжащего старика, слёзно умоляющего невидимого снайпера не пристреливать меня, — весело ответил Шерлок. Майкрофт сцепил зубы и со смесью злости и раздражения посмотрел на него. — Ты думаешь, что выкрутился?! И наивно полагаешь, что мне было легко умаслить правительственных людей двух влияющих стран?! Нет, тюремное заключение для Шерлока Холмса покажется ему курортным времяпровождением, а смертная казнь — слишком мягкое наказание! Нет, дамы и господа, я выдвигаю в качестве кандидатуры на опасную полевую экспедицию своего младшего братца, поверьте, за полгода он принесёт Великобритании и США гораздо больше пользы, чем за все годы, проведённые на Бейкер-Стрит 221B! — Я польщён, Майкрофт. — Это тебе не шутка, Шерлок! — взбесился Майкрофт. — Это был единственный приемлемый вариант! В противном случае ты бы прямо сейчас сидел в вертолёте под конвоем, направляющимся в США, а вместо завтрака в компании семьи ты бы получил смертельную инъекцию, и видео с твоей казни стало бы хитом на YouTube! — Это бы ещё больше прославило меня на весь мир… — Шерлок! Чёрт тебя побери! Шерлок горько усмехнулся. — «Когда дорога превращается в реку, имеющую один исход, смерть ждёт нас всех в Самарре. Но можно ли Самарру обойти?». — Храбришься перед неизбежной гибелью, братец мой? — У меня получается лучше тебя, — докурив вторую сигарету, Шерлок вальяжно потянулся. — Быть может, актёрским талантом одарён я, а не ты. Майкрофт промолчал, что крайне удивило Шерлока. Не ответить на подобную дерзость колкостью было совсем не в духе старшего брата. — Майкрофт? Шерлок посмотрел на старшего брата и растерянно моргнул, не веря своим глазам. Майкрофт стоял и, склонив голову и понурив плечи, беззвучно плакал; рыдания сотрясали его спину. — Боже правый… — Шерлоку стало не по себе. Тягучий, противный ком поселился в горле. Майкрофт, человек без сердца, без принципов, само воплощение хладнокровия, плакал, как малое дитя?.. Мир для Шерлока перевернулся сверх на голову. — Я обидел тебя?.. — Он осторожно приблизился к Майкрофту. — Я не хотел оскорблять тебя, братец… Всего лишь надеялся, что мы позабавимся интеллектуальной перебранкой, как в старые-добрые времена. Прости, если начал не с того конца… — Ты не представляешь, с каким трудом мне удавалось контролировать эмоции, передавая на подпись необходимые для твоей отправки документы, — Майкрофт поднял лицо — свойственная ему бледнота уступила место румянцу и размытым по щекам слезам. Шерлок был готов провалиться сквозь землю. Как бы он ни соперничал со старшим братом, он никогда не хотел довести его до подобного состояния. Это оказалось больнее, чем предполагал Шерлок. — «Мне несвойственна сентиментальность», — ядовито спародировал Майкрофт самого себя, — «я выше всяких братских уз, я пойду наперекор своей семье, если того требует государственная безопасность», — презрительно отчеканил Майкрофт и всхлипнул. Он согнул дрожащие пальцы в кулак и поднёс ко рту. Его трясло. Майкрофт дрожал, как осенний лист на ветру. Что я натворил? Мелькнуло у Шерлока в мыслях. Я сломил Майкрофта, с ужасом подумал он. — Я был с самого начала против твоей отправки в Восточную Европу, — заявил Майкрофт. — Я рассказал о ней тебе не потому, что хотел заинтриговать, а потому, чтобы ты понял — я хочу, чтобы ты остался. В Британии, — Майкрофт посмотрел на младшего брата покрасневшими глазами, — со мной. Я… не хочу, чтобы ты уходил. Я не хочу… чтобы ты умер. С момента твоего появления на свет у меня была одна задача — присматривать за тобой, — он сглотнул, прогоняя непрошеный ком в горле. — И не потому, что родители взвалили на мои плечи заботу о тебе. Наоборот, они старались не обременять меня, но… разве я мог иначе? Мне было семь, когда тебя принесли домой, завернутым в простыни. Мне дали тебя подержать, и всё, о чём я мог думать с тех пор— это о твоей безопасности. Я должен был защищать тебя… И я не справился с этим. — Майкрофт… — У Шерлока закружилась голова. — Боже… я подвёл тебя, мне так жаль, Шерлок, мне так жаль… Шерлок не знал, что сказать. Обычно всегда такой многословный, подвижный, он почувствовал себя уязвимым и слабым, вся надменность отхлынула с лица, не осталось ничего, кроме распахнутого настежь сердца. Сострадание — это ошибка, но он, как бы сильно ни старался, не мог противиться захлестнувшим его чувствам. Шерлок медленно обвил спину Майкрофта руками и неуклюже прижал к себе. — Это не твоя вина, Майкрофт. Ты поступил правильно. Это я подвёл тебя. Я ослушался, и вот результат. — Ты всегда такой упрямый… — Да, весь в тебя, братец, весь в тебя. Майкрофт горько усмехнулся и, освободившись, достал из переднего кармашка пиджака платок и вытер слёзы. — Что ж, прошлого не воротишь. — Спасибо, что заступился за меня. По крайней мере, полгода я ещё поживу. — Буду благодарен, братец мой, если ты продержишься подольше. Шерлок улыбнулся. — Я постараюсь, Майкрофт. Потерев ладони и подув на них, Шерлок спросил: — Родители знают? — Они знают то, что им положено знать, — сухо ответил Майкрофт. — А именно? — Я сказал им, что тебя согласились отпустить на поруки Швейцарскому наркодиспансеру и тебе требуется длительное лечение. Они, разумеется, поинтересовались, как долго тебя не будет, и я ответил, что, как минимум, полгода. — Полгода на то, чтобы придумать правдоподобную и в то же время мягкую причину, почему их младший сын умер. — Ты мог бы в приступе безумия сбежать из клиники и броситься под поезд. Или выброситься из окна. Или сбежать, но затаиться и, добыв наркотиков, умереть от передоза. Шерлок скривился. — Мне не нравится. Майкрофт вздохнул. — Боюсь, родителям не понравится тоже. Я… не знаю, Шерлок. Честное слово, я не знаю, что им сказать. Они до сих пор не знают всей правды о том, что случилось с тобой за границей. Я обнадёжил их, сказав, что ты работал с информацией и на её основании вычислял преступников, а не то, что ты непосредственно участвовал в их ликвидации. — Возможно, стоит им сказать, что, пока я пребывал в блаженстве в Швейцарской клинике, я помогал разгадывать самые запутанные преступления во всех уголках мира, пока в один день какой-нибудь бедолага не слетел с катушек и не зарезал меня. — Хм… версия всё ещё кровавая, но гораздо уже лучше. Но тогда ты будешь окутан ареалом мученичества. Сделаешься международным героем… — Да, ведь всё, на что я могу рассчитывать сейчас — это на звание героя страны… — Шерлок спрятал руки в карманы пальто. — Пообещай мне, что после моей смерти из меня не сделают мученика, до последнего сражавшегося за интересы своей страны. И я также против того, чтобы меня посмертно награждали рыцарством. Никакого памятника, помпезного надгробия, пышных похорон и никаких цветов. — О, разумеется, никаких цветов. Не выношу того, что столь красивые дары природы срывают ради жеста, до которого покойнику уже нет никакого дела. — Майкрофт, я серьёзно. Я не хочу быть героем. Если они и существуют, то я всё равно из другой оперы. — Это точно, братец, это точно. — Так ты обещаешь? Я хочу скромную церемонию, на которой будут присутствовать самые близкие. Джон, Мэри, родители, Молли и… — Шерлок щелкнул пальцами. — Всё никак не могу вспомнить его имя… — Грег Лестрейд? — подсказал Майкрофт. — Да! — воскликнул он. — Лестрейд, миссис Хадсон и… — Шерлок вздохнул. — И ты, так уж и быть. — Какая честь, — с сарказмом улыбнулся Майкрофт. — Я надеюсь, что ты, в отличие от свадьбы Джона и Мэри, придёшь на мои похороны. — Ни за что на свете не пропустил бы это, братец мой. — Просто… обычные похороны, это всё, о чём я прошу, и вот ещё, — он положил ладонь на подбородок, — позаботься о моём теле. Я не хочу, чтобы оно было изуродовано. Хочу встретить Смерть, как старого друга, — Шерлок улыбнулся. — Договорились, братец мой. — Спасибо, Майкрофт. — И ещё кое-что, Шерлок. — Да? — Тебя проводит чета Ватсонов. Зрачки у Шерлока расширились. — Джон и Мэри будут в аэропорту? — Да. Завтра за ними приедет правительственная машина и отвезет в аэропорт. Я дам вам время попрощаться. — Майкрофт, — у Шерлока на глазах выступили слёзы. — Это… — Это всё, что я могу сделать для тебя, братец мой. Шерлок набросился за Майкрофта и сжал в объятьях. — Спасибо, это много значит для меня. Майкрофт улыбнулся. — Всего лишь скромный жест от старшего брата. — В таком случае, тебя не затруднит кое-что ещё сделать для меня? — И что же, братец мой? Шерлок протянул ладонь. — Пожалуйста. — Хорошо, он твой, — Майкрофт достал из пиджака телефон Шерлока и передал ему. — Я его подзарядил. — И вставил отслеживающий маячок, — сказал Шерлок, критично его осматривая. — Куда ж без этого. — Ладно, — Шерлок вздохнул. — Как продвигаются поиски Ирэн Адлер? — Увы, птичка упорхнула. — Не стоило отвечать на её сообщения. Вы её только спугнули. — Как же вы тогда поддерживаете связь, не обмениваясь смс-сообщениями? — Майкрофт вскинул бровь. — Телепатически. Ментальная связь. — Как скажешь, в любом случае, ты прав — Ирэн Адлер — наименьшая из наших проблем. — Она недавно была в Великобритании. — Что ты сказал? — Мне не послышалось или в твоём голосе скользит удивление? — усмехнулся Шерлок. — С чего ты взял, что Ирэн Адлер вернулась, пусть и на короткое время, в Великобританию? Когда? — Вскоре после того, как меня пристрелили. Она оставила в вазе розу. Ты не заметил? Майкрофт, разве так можно… Старший брат растерянно заморгал, и Шерлок рассмеялся. — Похоже, ты не единственный влиятельный человек в этой стране. Майкрофт отмахнулся. — Ладно. Опять же, сейчас это не имеет значение. Услышав шум, братья обернулись — парочка посетителей тоже решила покурить, тем самым нарушив уединение Холмсов. — Похоже, нам пора возвращаться. — Ты, как никогда, наблюдателен, братец мой. — Ой, да перестань, — Шерлок улыбнулся. — Я правильно расслышал, что сегодня я ночую у тебя? — Да, воссоединение семьи. — Разве ты не переделал мою комнату под спортивный зал? Майкрофт выглядел оскорблённым. — Я не притрагивался к твоей комнате. Она такая же, какой ты оставил её, решив съехать. Позволь ещё раз спросить, почему? — Из-за гиперопеки моего старшего брата. — Разве Джон не опекал тебя? — Да, но, — Шерлок постучал подушечками указательных пальцев, — женитьба меняет людей. — Как хорошо, что с нами этого никогда не произойдёт. — Возможно. О, я вижу матушку, она настойчиво машет нас. Наверное, ей не терпится похвастаться перед Уэббером нашими достижениями. — Не удивлюсь, если когда-нибудь он поставит мюзикл, посвящённый вашим с доктором Ватсоном расследованиям. Шерлок застонал. — Только не это. Двери открылись, и луч искусственного света упал на асфальт. — Мальчики! Шерлок посмотрел на старшего брата. — Не робей, Майкрофт! Вперёд, во славу Британской Империи! — театрально заявил он и устремился к матери, к свету, к жизни. Несмотря на ждавшие его впереди трудности, на неминуемую встречу со Смертью в Самарре, у Шерлока оставалось время, и он собирался провести его в кругу семьи, с теми, кто всегда — несмотря ни на что — был его верной опорой и поддержкой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.