ID работы: 13392133

Интервью на Кэлани Роуд

Джен
PG-13
Завершён
6
автор
James_M бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 3 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Встреча была назначена на двенадцать, а уже сейчас наручные часы остановились на без пятнадцати минут. Время будто застывало и резко вновь начинало ход, унося за собой томительное ожидание. Кэлани Роуд казалась скучной тихой улочкой с рядом бледнолицых угрюмых домиков, спрятавшихся за невысоким стальным забором. Кларисса искала номер пять. После звонка, по ту сторону черной двери послышалось копошение и чьи-то приближающиеся шаги. Защелка клацнула, и дверь с характерным звуком распахнулась, позволяя Клариссе впервые взглянуть на своего будущего собеседника вживую. Невысокий мужчина с черными растрепанными волосами смерил ее ледяным взглядом карих глаз, сосредоточенно хмуря будто углем выведенные брови. — Мистер Брук? Здравствуйте, меня зовут Кларисса Дарлинг. Я из газеты «Evening Standard», мы связывались с вами три дня назад, и вы согласились дать интервью. Вы же не против? — настороженно уточнила Кларисса, ощущая растущее на чужом лице напряжение, которое вдруг лопнуло будто мыльный пузырь. — А, мисс Дарлинг! — Лицо мужчины просияло, и он улыбнулся во все тридцать два зуба, отходя с прохода и жестом приглашая молодую женщину внутрь. — Входите-входите. Только у меня здесь немного не прибрано. Надеюсь, вы не станете упоминать это в своей статье. — Ричард почесал затылок, смущенно утыкаясь взглядом куда-то в пол и ногой отодвигая оставленные на пороге письма. Кажется, это были так и не просмотренные счета за электричество — Кларисса не придала им большого значения. Ее взгляд остановился на неряшливых влажных волосах и скользнул ниже — к просторной серой футболке. Когда их разделяла лишь пара шагов, Дарлинг могла почувствовать приятный запах мужского шампуня, смешавшегося со свеженанесенным парфюмом — кедр и мускатный орех. При всем взлохмаченном виде мистера Брука, от него пахло дорого — и Клэр тут же смутилась собственным мыслям. — Прошу, проходите в гостиную и присаживайтесь. Дверь за спиной Клариссы захлопнулась, и вновь громко щелкнул замок. Ричард выпрямился и, быстрым движением пригладив волосы назад, вновь дружелюбно улыбнулся. Уже сегодня вечером о нем будут трубить все издания, но именно Дарлинг удалось добиться этой небольшой личной встречи. Громкое дело вокруг Шерлока Холмса потрясло всю страну. Был ли детектив лжецом или несчастным больным — оставалось только гадать, но Клэр мучило двоякое чувство несправедливости обвинений, обрушенных на человека, чьими руками были остановлены десятки убийц разных сортов. Однако и выставленный «великим и страшным» злодеем Брук ничуть не пугал своим видом. Даже ростом Ричард оказался почти как мисс Дарлинг — их разделяли лишь несколько жалких миллиметров. Он напоминал Клариссе ее старого соседа в студенческом общежитии, который каждое утро выползал из душа с таким же вселенски недовольным мрачным лицом. — Чай? Кофе? — Ричард засуетился и, заметив, что край неглаженной футболки застрял за поясом джинсов, тут же резко одернул его вниз, пряча руки за спиной. — Чай, пожалуйста. Без сахара. Брук кивнул и скрылся в небольшой кухне. Почти тут же заворчал электрочайник. Опустившись в уютное бежевое кресло, Кларисса закинула ногу на ногу и бегло осмотрелась вокруг. Комната со светло-серой покраской стен с мелкими флористическими узорами умещала в себе исконно-английский интерьер: диван с рядом разноцветных подушек, массивный книжный шкаф, низенький кофейный столик, небольшой комод для хранения всякого хлама и подставка под телевизор в левом углу. Узкая белая полка над камином у несущей стены была заставлена маленькими коллекционными статуэтками, выполненными из свинца с позже нанесенной поверх краской. В ряд выстроились крошечные солдатики, ковбои и даже водолазы в старомодных костюмах для дайвинга. Клариссе подумалось, что каждая из этих фигурок стоит по меньшей мере десяток фунтов. — Винтаж, некоторые из них — пятидесятых годов. Голос Ричарда заставил Клариссу дрогнуть и обернуться. Появившись будто из воздуха, мужчина оказался прямо перед ней, ставя поднос с чашками и чайником на деревянный столик. Он умело придержал заварник и плавным движением налил ароматную жидкость в обе емкости. Подхватив блюдце, Брук протянул его и чашку мисс Дарлинг, а вторую взял в свои руки, расслабленно опускаясь в кресло напротив. — Выглядит впечатляюще. — Клэр вновь кивнула на каминную полку и улыбнулась. — Да это так… пустяки! — Ричард хихикнул, поудобнее умостившись на своем месте и закинув ногу на ногу. Кажется, он приготовился слушать. — Вы не против, если я запишу наш разговор? — Кларисса улыбнулась и выудила из кармана пиджака небольшой диктофон, задержав палец над кнопкой включения. — Разумеется.— Мужчина равнодушно пожал плечами, наблюдая, как Дарлинг начинает запись и кладет устройство на подлокотник. — Так вот, мистер Брук,— журналистка чуть прокашлялась, раздумывая с чего начать, — развернувшаяся вокруг вас шумиха едва ли может оставить кого-то равнодушным. Вопиющий взлом, нападение на сотрудника охраны, нарушение государственной собственности… Вместе с этим, в то же время, происходят взломы важнейших учреждений Великобритании. Кто-то все еще считает вас опасным, но суд доказал, что в этом не было вашей вины. Так где же кроется правда, которую все так хотят найти? — Правда всегда была у людей перед глазами, но многие отказывались ее видеть. Понимаете, я — актер и ведущий детской передачи. Я получаю десять фунтов в час — то же, что зарабатывает какой-нибудь уборщик в ресторане! Новых проектов почти нет. Но вот — появляется некий частный детектив, который предлагает мне приличную сумму за небольшое «выступление» по его сценарию. Я не мог отказаться, мне были срочно нужны деньги, чтобы покрыть месячный кредит. Что же… Я получил свое и понадеялся, что на этом наше сотрудничество будет окончено, ведь идеи моего нанимателя меня несколько напугали. К моему сожалению, это было только начало. Омуты карих глаз напротив напоминали чайную гущу. Кларисса сделала напряженный глоток. — От мистера Холмса продолжили поступать предложения? И вы принимали каждое из них, или было что-то, что вынудило вас это сделать? — О-о-о, мистер Холмс не просто предложил мне новую роль — он настоял, чтобы только я был ее исполнителем для воплощения какого-то гениального плана. А потом… Потом пострадали люди. — Голос Брука стал на полтона тише, и он слегка ссутулился, едва вжимая голову в плечи подобно нахохлившемуся ворону. — Кто пострадал? — Сначала женщина, потом — какой-то мужчина. Кажется, таксист… — И вы все это время не пытались сообщить в полицию? — Полицию?! — Голос Ричарда звучал до того возмущенно и обиженно, что Кларисса невольно округлила глаза и отставила чашку обратно на столик. — Простите, я не хотела показаться грубой… — Я боялся его, мисс Дарлинг. Мистер Холмс угрожал мне расправой — у меня совершенно не было выбора. Я видел, на что способен этот человек, уж поверьте… Он безумен. Я не знаю, почему он вырядил меня как злодея из бондианы и устроил весь этот спектакль, обещая какой-то феерический Последний Акт. Он не детектив, а убийца, и мне его откровенно жаль. Хотите, я вам кое в чем признаюсь? — Последняя фраза сорвалась с чужих губ почти шепотом. — Конечно, вы можете на меня положиться. — Кларисса подалась вперед, любопытно вглядываясь в мужское лицо. — Мистер Холмс хочет… Договорить Брук не успел. Откуда-то из кухни раздался громкий телефонный звонок, и актер раздраженно закатил глаза, беззвучно выругавшись сквозь зубы. — Простите, мисс Дарлинг. Мне нужно ответить. — Конечно. Пока вы еще здесь: я могу воспользоваться уборной? — Второй этаж и сразу направо. Брук быстрым движением отставил чашку обратно на поднос и рывком подскочил на ноги. Лицо его вдруг приобрело непривычно-серьезный и сердитый вид — как тогда, когда он открыл дверь Клариссе. Журналистка и моргнуть не успела, как интервьюируемый вышел из гостиной, а по ту сторону стены послышался его недовольный низкий голос. На миг забыв о диктофоне, мисс Дарлинг легко поднялась на ноги и двинулась к лестнице, припомнив указанный ей маршрут. Второй этаж по непонятной причине оказался еще меньше первого: небольшой темный коридорчик открывал доступ к трем дверям — хозяйской спальне, гостевой и отдельной ванной комнате. Тут же стояло виды-видавшее растение в полосатом высоком горшке, почти упираясь пожелтевшими листьями в потолок. Рядом с ним на старом деревянном стульчике располагалось нагромождение из небрежно скинутой одежды. Кларисса, не отдавая себе отчета, подошла ближе и наклонилась, разглядывая несколько пар смятых брюк, светло-голубую рубашку и серый пиджак. Поддавшись странному чутью, журналистка протянула руку, чтобы ощупать ткань — плотный дорогой материал приятно скользил под пальцами. Из простроченного переднего кармана торчал тоненький край бумаги, потянув за который Кларисса выудила целый прямоугольник. На карточке кремового цвета черными витиеватыми буквами значилось «JM», а под инициалами располагался ряд маленьких цифр — номер неизвестного оператора. Эта занятная находка показалась мисс Дарлинг чем-то забавным и увлекательным, ведь она по наивности своей сочла визитную карточку ничем иным как частью реквизита нашумевшего лже-злодейского образа. На мгновение девушка даже пожалела, что не прихватила с собой камеру — это фото могло бы стать их фирменным эксклюзивом и попасть на одну из первых страниц. Решение проблемы пришло довольно быстро — Кларисса тайком положила чужую визитку в собственный карман. Позабыв о своем изначальном мотиве пойти на второй этаж, Дарлинг отодвинула пиджак и рубашки в сторону, будто надеясь найти какую-нибудь другую стоящую мелочь, упоминание о которой смогло бы удвоить ее гонорар. Когда со стула вдруг соскользнула ткань вывернутых брюк, мисс Дарлинг вынужденно замерла. Дыхание ее прекратилось, будто она на долю секунды вошла в стрессовый анабиоз подобно лесной лягушке в зимнюю пору. В лицо Клариссы уставилась черная бездна оставленного на сидении пистолета. Испытывая страх, но подчиняясь любопытству, журналистка взялась за рукоятку тонкими пальцами, поднимая оружие на уровень глаз и разглядывая со всех сторон. Сердце будто азбукой Морзе выстукивало слепую мольбу положить этот опасный предмет на место, в то время как мозг уверял, что зрение и пульс лгут. В конце-концов, этот пистолет, как и обвинения в адрес мистера Брука, могли оказаться просто фальшивкой — несомненно, очень качественной, но неспособной навредить. Кларисса щелкнула предохранителем и глаза ее вдруг раскрылись в немом ужасе — чужое теплое дыхание коснулось шеи. — Вам лучше отдать это мне. — Крепкая мужская рука легла девушке на предплечье, а медово-бархатный голос продолжил: — Дорогая Кларисса. Не в силах пошевелиться, журналистка ощущала, как Ричард Брук стоял прямо за ее спиной, едва не упираясь пальцами ног в ее пятки. Рука мужчины бесцеремонно скользнула ниже, смыкаясь на запястье и поднимая кисть наверх. Он ловко перехватил пистолет пальцами свободной руки и вновь тихо щелкнул переключателем, с грохотом отбрасывая кусок стали в угол, рядом с цветочным горшком. — Он ведь настоящий? — Клэр тяжело сглотнула, не в силах оторвать от оружия испуганный взгляд. — Настоящий. Как и я. Тоже настоящий. — Чужой подбородок мягко лег на острое женское плечо, и Кларисса осмелилась едва повернуть голову. Лицо Брука находилось в сантиметре от ее щеки, и она могла ощутить как он дышит, как говорит, как смотрит на нее своими пронзительными черными глазами. Холодные пальцы на запястье так и не разжались — скорее, наоборот. Усилив хватку, мужчина с притворной заботой обнял журналистку второй рукой, почти прислоняясь к ней скулой. — Мориарти? — Мистер Мориарти. — Джеймс Мориарти, тот самый, не актер? — Джеймс Мориарти. Криминальный консультант. Тот самый. — По голосу можно было услышать, что мужчина беззлобно улыбался. — Как? — Выдохнула Кларисса, вдруг ощутив, как к горлу от волнения подступила тошнота. — Я умелый притворщик. А вы — хороший журналист, моя милая Кларисса. Потому я и согласился дать вам интервью: мне нравится ваш слог, свежий взгляд на мир. Достойный автор для моего триумфа. Для этой большой игры. Ноги мисс Дарлинг едва подкосились, но чужая хватка не позволила ей осесть на пол. Спина оказалась крепко прижата к мужской груди. Мужчина немного отстранился, но лишь для того, чтобы резким движением оттолкнуть журналистку к стене, нагоняя на нее еще больше бесконтрольного страха. Кларисса болезненно ударилась о бетон правым плечом и тут же обернулась, вжимаясь спиной в шероховатые обои. Она вновь получила шанс взглянуть этому ужасающему, но легендарному человеку в лицо. У Клэр вдруг не осталось никаких сомнений в том, что перед ней стоял тот самый Джеймс Мориарти из газет — виновник десятка смертей, потрясающий манипулятор и искусный лжец, которому были чужды жалость и сострадание. Его волосы, все такие же не обсохшие, теперь оказались уложены назад, придавая угловатому лицу еще более угрожающее выражение. Взгляд — все тот же, что и в первые минуты встречи — ощущался Клариссой будто острый кусок льда, проникающий прямиком в грудину и безжалостно разрезающий плоть. Мужчина сделал было шаг вперед, но Дарлинг испуганно дернулась в сторону. Остановить ее вновь смогла мужская ладонь, упершаяся в стену прямо перед ее вздернутым носом. — Я не уйду? — Отчего же? — Убаюкивающий голос Мориарти звучал искренне-удивленно. Он вновь оказался слишком близко, теперь опираясь на локоть и кладя свободную ладонь на женскую талию. Внутри Клэр все похолодело, и Джеймс, заметив изменения на ее лице, осуждающе цокнул языком. От него все так же разило проклятым мускатом, и теперь этот яркий запах, казалось, пробирался в самую глотку, сдавливая ее своими когтями. — Я буду кричать. — Голос девушки предательски задрожал, и она ощутила как широкая ладонь сдвигается ниже, едва дотрагиваясь до линии ремня на ее выглаженных брюках. — Это вам не понадобится, мисс Дарлинг. Будьте паинькой и сможете попасть на день рождения своей любимой мамочки в Корнуэлл на этих выходных. Дыхание Клариссы вновь замерло, и она мгновенно замолчала, прожигая Мориарти оторопелым взглядом больших серых глаз. — Мне многое известно о вас. Но бояться ни к чему, моя дорогая, я не хочу вам навредить. Джеймс едва пожал плечами и, кажется, даже невинно улыбнулся. Даже легкое поднятие уголков мужских губ Клэр сейчас воспринимала как враждебный оскал. Его длинные пальцы зацепились за край брючного кармана и опустились внутрь, хватая шершавый картонный прямоугольник. — Мне кажется, это вам не принадлежит. — Мориарти вытащил собственную визитку и повертел ее перед глазами, будто не узнавая. — Но как? — О-о-о, Кларисса, если вы вынудите меня поведать вам эту историю в полной мере, боюсь, мне придется убить вас. — Коридорчик заполнился приглушенным смехом, и девушка невольно вздрогнула. Мориарти вновь наклонился, почти соприкоснувшись с ней кончиками носов. — Но вы нужны мне. Вы — талантливый писатель, и я не хочу, чтобы это пропало зря. Когда я позволю вам, вы покинете этот дом, забрав с собой диктофон. Я выключил его и оставил на трюмо у входной двери. Позже вы вернетесь в машину и отправитесь домой, где напишете лучшую статью за всю вашу карьеру. Она станет сенсацией, и вас осыпят предложениями богатейшие издания города. Вы слушаете меня, Кларисса? — Д-да. — Да…? — Да, мистер Мориарти. Кажется, в эти мгновения мисс Дарлинг пребывала в состоянии, подобном гипнотическому трансу. Мориарти не был груб, но от его вежливости в жилах стыла кровь. Он позволял себе почти интимную близость, вдыхая нежный запах цветочных духов и задумчиво касаясь пальцами вьющихся пшеничных волос, едва достигающих линии ключиц. — Мне нравится их цвет — почти ангельский, чистый. Так вот, Кларисса, вы напишете свою статью об актере-неудачнике, работающем на детских шоу. Это будет текст о Ричарде Бруке, чью жизнь Шерлок Холмс превратил в настоящий ад во плоти. Вы поделитесь фактом и о его милой коллекции на каминной полке, и о гостеприимности, о сквозящей в его голосе невыносимой усталости. О, как же я устал, Кларисса, вы бы только знали! Устал повторять людям одно и то же: Шерлок Холмс должен предстать пред глазами ваших читателей как воплощение Дьявола на Земле. Вам не придется лгать, но вы будете вынуждены избегать правду. Кровь в сосудах будто вскипела, и Кларисса быстрым движением вскинула собственную руку, по глупости намереваясь совершить удар или попытаться толкнуть мужчину в грудь. Мориарти оставался непоколебим и даже не прикрыл глаз, мгновенно сдавливая худое запястье железной хваткой. Во мрачном взгляде скользнули тусклые искры злости. — Это ни к чему. Не играйте с огнем, Кларисса. Мисс Дарлинг сбилась со счета, сколько раз за последние минуты слышала свое собственное имя. Мужчина произносил его почти по-змеиному, нарочито растягивая двойную «с» и едва понижая голос. — Отпустите. Неожиданно осмелев, Кларисса вдруг нахмурилась. Но выражение ее лица вновь сменилось рассеянным страхом, когда Джеймс приглушенно рассмеялся и резко потянул ее на себя, вынуждая спину «отклеиться» от единственной опоры. Вытянув вперед женскую руку, мужчина резко перевернул ее, грубым движением вкладывая в ладонь тот самый проклятый прямоугольник — смертноносную Черную Метку. Девичьи губы приоткрылись, совершая прерывистый удивленный вдох. — Я оставлю Это на ваше усмотрение, моя дорогая. — Мориарти вновь растянул губы. В его улыбке крылось преступное коварство Чеширского кота. Он подхватил руку Клариссы с тыльной стороны и, накрыв ее пальцы своими, осторожно сжал их в кулак. «Безумец!» — мелькнуло в сознании мисс Дарлинг. Она не сразу поняла значение оброненных слов — Джеймс Мориарти с мальчишеской беспечностью вложил в руки рядовой журналистки главную улику, способную уничтожить его план восхождения к вершине. Однако Клэр не ощутила и толики того всесилия, что уместилось в ее сжатых пальцах. Напротив, в сердце острым колом впился животный ужас. Будто играя, Мориарти неожиданно шагнул назад, демонстративно раскидывая руки в стороны, как обычно делают артисты театра перед финальным поклоном. Взгляд его сверкнул голодным азартом, и он вновь обнажил ровные белоснежные зубы. Перед собой Кларисса видела не человека, а опасного дикого волка, который изучал повадки блеющей глупой овцы. Дерзнув прервать зрительную связь, мисс Дарлинг уткнулась взглядом в остроугольную визитную карточку, ощущая, как тонкие края больно впиваются в кожу. Позвонить боссу? В полицию? Пожаловаться больному отцу? Кларисса бы непременно сдвинулась с мертвой точки, если бы минутами ранее Мориарти не стал так буднично говорить о Корнуэлле и планах журналистки на выходные. Амелия, мать мисс Дарлинг, вот-вот готовилась отметить свое шестидесятипятилетие в кругу семьи, в одном из уютных местных пабов под названием «Белая Гончая». Кларисса купила для нее заказной торт, который должна была забрать завтра утром и погрузить в багажник своего авто. Вишневый джем, лимонная пропитка и нежный бисквит — ее любимый. — Бегите прочь, Кларисса! Бегите и не оглядывайтесь. Голос мужчины звучал громко и уверенно, в нем сквозил почти приказной тон. Мисс Дарлинг ответила мгновенно и, минуя темную фигуру Мориарти, устремилась вниз по лестнице. Ноги заплетались, ступени будто стали слишком высоки, а голова предательски закружилась. Все так же не выпуская визитку из рук, Кларисса точным движением схватила с простенького трюмо выключенный диктофон и прильнула к входной двери. Холодные пальцы онемели и двигались с трудом, пока журналистка пыталась схватиться за металлический затвор. Она не оглядывалась, ничего не говорила и, кажется, ни о чем не думала. Миг. Щелчок. Порыв прохладного ветра в разгоряченное лицо. Капли дождя укололи раскрасневшиеся щеки. Кларисса едва могла вспомнить, как выскочила за порог и совершенно нелепой спокойной походкой направилась к припаркованной рядом машине, ощущая, как ее буквально трясет изнутри. Руки не слушались, ключ не попадал в проклятое отверстие у руля, а взгляд то и дело цеплялся за отброшенную на переднюю панель кремовую карточку. JM — черные линии букв, как вороненые пряди волос. JM — краткие инициалы на бархатной бумаге как ласковый смертоносный баритон. Поцелуй смерти или спасение? Когда интервью с Ричардом Бруком увидело свет поздним вечером того же дня, размахивая ярким сенсационным заголовком, Кларисса сидела в своей небольшой квартирке на Мэйпл стрит и пустым взглядом вновь и вновь затрагивала чужие инициалы. Ни полиция, ни начальство, ни знакомые не узнали от мисс Дарлинг о полученном ею странном «подарке» от опаснейшего человека во всей Британии, а, быть может — мире. Молодая женщина водрузила на хрупкие плечи ношу этой роковой тайны и покорно приняла её, не осмеливаясь дерзить первоначальному обладателю. Кларисса отвлеклась на очередное почтовое уведомление, прилетевшее на ее Gmail-ящик, бездумно занеся палец над кнопкой удаления. Взгляд метнулся по строкам, и мир затянуло в вакуум. «Я дал тебе свой номер. Думал, ты позвонишь».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.