Солнце вовсю палило, ты и И/П сидели у него/неё дома, спасаясь от жары. Вы сидели на кровати. Точнее сидел(а) И/П, а ты лежал рядом. Рука И/П была в твоих мягких волосах, медленно поглаживая. Ты откровенно говоря, балдел. Настолько сильно, что забылся, не уследил за собой, раскрыв особенность твоего организма — ты мог мурчать, совсем как кошка.
Джули Джойфул
— Какая прелесть! — взвизгнула девушка, восторженно смотря на тебя, — Можешь ещё помурчать, пожалуйста?![Джули в восторге! Ты мурлычешь совсем как кошка, это так мило! Теперь она будет часто тебя гладить, ха-ха.]
Фрэнк Фрэнкли
— Мне кажется, или ты только что мурчал? — удивлённо спрашивает парень.[В большей степени Фрэнк удивился, а в меньшей — умилился. А ещё ему очень интересно, как же ты так умеешь, и есть ли у тебя ещё какие-то особенности/повадки кошки.]
Барнаби Б. Бигл
— Это ты издавал эти звуки? — недоумённо уставился на тебя шутник.[Ха-ха, ты очень удивил Барнаби. Однако, он думает, что это даже в какой-то степени мило, хоть он и не особо любит кошек.]
Эдди Дир
— Оу, это так мило, — говорит почтальон, а после посмеивается, смотря на твоё удивлённое лицо.[Эдди посчитал это хоть и необычным, но милым.]
Салли Старлет
— Как ты это делаешь? — удивлённо и даже как-то восторженно спрашивает девушка.[Салли очень интересно, как ты это делаешь. Ей определённо понравилась твоя способность.]
Хауди Пиллар
— Ты мурчишь??? — удивлённо восклицает продавец, однако не прекращает тебя гладить.[Твоя способность покорила Хауди. И готовься к тому, что теперь тебя порой будут гладить аж четыре руки.]
Поппи Партридж
— Ты мурчишь, как кошка! — то ли спрашивает, то ли утверждает курица, разинув клюв.[Поппи, если честно, сперва испугалась, когда заметила эти звуки и вибрацию, однако когда успокоилась, она даже умилилась.]
Уолли Дарлинг
— У тебя в роду случаем не было кошек? — парень смотрит тебе в глаза, и сложно сказать, шутит ли он, или реально интересуется.[Хоть Уолли и выглядел как обычно, но на самом деле он был удивлён. И это ему кажется очень милым.]