ID работы: 13519327

Полет колибри

Гет
R
Завершён
18
Горячая работа! 89
Размер:
69 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 89 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 10. Клеймо и отметины

Настройки текста
      Долли приходилось рассказывать шепотом: она инстинктивно не хотела, чтобы ее слышала даже Одри, тактично вставшая поодаль. Доктор Крейл слушал внимательно, что-то изредка беззвучно пришептывал, точно запоминал. Потом достал из кармана блокнот и карандаш.       — Правильно сделали, что рассказали мне. Но делайте вид, будто ни о чем не догадываетесь. Даже перед мисс Марвуд не выдавайте себя, слишком она наивна. Сейчас я напишу вам свой адрес, можете туда обратиться, если понадобится. И если вам удобно встретиться завтра, я бы хотел поговорить подробнее об этом парне. Я тоже осматривал его и кое-что заметил.       — Завтра мне удобно.       — Тогда жду вас в двенадцать у подножия Канал-стрит, знаете, где паромная переправа.       …Всю дорогу до дома Одри мялась, видимо, сомневаясь, стоит ли заводить разговор. Переступив порог, она заметно погрустнела: наверное, за неделю привыкла, что дома ждет брат. Долли и сама привыкла к Гектору, он был на удивление тих и обходителен, хотя и другим она с легкостью могла его представить. Куда-то его теперь забросит судьба?       Они с Одри поужинали, как прежде, наблюдая в окно, как быстро спускается на город ночь. В Нью-Йорке были другие закаты, долгие, то усеивавшие дома лепестками шиповника, то кропившие каплями крови. Новый Орлеан почему-то лишили подобного зрелища — возможно, решили, что поэзии тогда в нем будет переизбыток.       И вот, уже убирая тарелки, Одри решилась сказать:       — Это, конечно, не мое дело… Но ведь доктор Крейл вряд ли женится на тебе, — и добавила, нахмурившись от напряжения, — вы разные.       — Я знаю, — ответила Долли спокойно. — Но между нами и нет ничего, почему он должен был бы жениться.       — Я понимаю.       Одри явно хотелось продолжить, но она снова долго колебалась, прежде чем выдавить:       — И… доктору Моргану ты тоже нравишься. И если честно, мне он нравится больше. чем доктор Крейл. Он добрее, по-моему.       Долли вспомнила искалеченного парня и мысленно усмехнулась. Одри вздохнула:       — Но, боюсь, он тоже жениться не будет. Семья у него очень уж важная.       — А что ему семья? — Долли не могла скрыть яда в голосе. — Он давно самостоятельный человек, как ему могло бы что-то помешать поступить, как он хочет?       Одри подперла рукой подбородок и всерьез задумалась.       — Наверное, он сам бы себе мешал. Говорят, у него был очень жестокий отец. Из плантаторов, в войну, еще мальчиком, натерпелся, потом снова встал на ноги и разбогател, но сделался совсем тираном. Сложно быть храбрецом, когда за всё грозят плеткой. Должно быть, кому-то плеть мерещится всю жизнь. Но однако, доктору Моргану хватило храбрости выбрать свой путь… Видимо, у каждого свой порог.       — По-моему, он не из храбрости настоял, чтобы стать врачом. Ему просто хотелось казаться хорошим.       — Кому же не хочется? — удивилась Одри. — Но можно, наверное, за это и меньше терпеть.       Да уж, против доктора Моргана Одри ей была не союзница. Но союзник у нее уже был.       Чем ближе был час, когда Долли предстояло увидеться с доктором Крейлом, тем она почему-то сильнее волновалась. И что особенно раздражало ее саму — в голову стали лезть глупости, совсем не касающиеся дела, о котором она хотела бы поговорить. Она вдруг решила, что непременно должна выглядеть как можно лучше, так что потуже затянулась в корсет, надела новую юбку и одну из двух парадных блузок — фисташковую, с прекрасной кружевной отделкой — и начесывала волосы, покуда они не заблестели. Одри, по счастью, давно ушла на работу и оценить степень безумств Долли не могла.       Пусть самой Долли казалось, что она провозилась ужасно долго, она все же явилась к паромной переправе без двадцати минут двенадцать. И пожалуй, так вышло даже лучше: Долли не была готова сию секунду увидеть доктора Крейла, потому что волновалась, как не бывало с ней давно. Как раньше волновалась только перед спектаклями.       Скрестив на груди руки, чтобы немного успокоиться, Долли присела на скамейку и постаралась отвлечься, глядя по сторонам. Миссисипи раскинулась, точно спящая Венера, и вся искрилась на солнце; паром полз по ней, точно муха, неспособный нарушить покой великих вод. Долли вспоминалось, как отчим катал их с матерью по Огайо на лодке; вода так же сверкала тогда, и пусть лодок вокруг было с десяток, река все же оставалась безмятежной. Отчим греб, скинув пиджак, распустив галстук и расстегнув воротничок; лишь теперь Долли понимала, что ему, к тяжелому труду не привычному, гребля давалась нелегко. Его рубашка тогда взмокла от пота, шея покраснела, так что на ней стало почти незаметно обычно ярко выделявшееся «клеймо скрипача» — застарелая натертость от скрипки.       Долли как током ударило, она резко встала. Вот почему в несчастном парне было что-то, смутно ей знакомое! Она заметила у него «клеймо скрипача», правда, изрядно побледневшее, и мозоли на пальцах левой руки, такие же, как у отчима — такие, как она привыкла ощущать лет с пяти, вкладывая ему в руку свою ладонь.       Выходит, парень — скрипач? Пожалуй, это кое-что, хотя вряд ли сильно сузит круг поисков. Скрипачей тысячи. И все-таки именно с одним стряслась такая беда.       Из-за гудка подходившего парома Долли не сразу услышала, что ее зовут. Обернулась, только когда ее тронули за плечо, и увидела доктора Крейла — пожалуй, немного более беззаботного, чем обычно.       — Как дела, мисс Гарленд? За ночь ничего не случилось?       — Нет, но я предположила кое-что…       Доктор Крейл снова очень внимательно ее выслушал. Азарт, охвативший Долли, пока она рассказывала, о волнении ее заставил забыть.       — Да, пожалуй, вы правы. Я заметил, мускулы рук у парня неразвиты, но пальцы сильные. Моргану, кстати, очень не понравилось, что я осматриваю бедолагу. Хорошо, что у меня талант безнаказанно игнорировать начальство.       Они вместе рассмеялись, и у Долли потеплело на душе.       — Как там этот мальчик, доктор Крейл? У него что-то серьезное?       Он посуровел.       — Его держали в плену нелюди, которых я бы повесил за ноги. Мучили его… — доктор Крейл махнул рукой. — Он молчит сейчас, будто и не понимает, что с ним происходит. Боюсь, как бы Морган не отправил его к сумасшедшим. Вот этому помешать я вряд ли смогу.       — Все-таки как он тут может быть замешан? Допустим, он дурной человек, но…       — Да, вы правы, не зверь, — доктор Крейл криво усмехнулся. — А вот отец его был зверь, о чем, наверное, вы уже слышали. Да и более дальние предки не лучше. Легенды ходили о том, как они еще до войны запарывали рабов. У отца его рабов отобрали, когда он был еще мальчишкой, а наклонности остались…       Долли похолодела: ей и в голову не приходило, что может скрываться за мягким тоном и ласковыми улыбками доктора Моргана. Потом она вспомнила всю семью на балконе, на Марди-Гра. Но всю ли? Ведь покойная Присси, старая повитуха, была бабушкой горничной у дочери нынешнего главы клана. Но на празднике на балконе девушки не было. Интересно, почему…       — А старший брат доктора Моргана…       — Про него темные слухи ходили, не лучше, чем про его отца. То он кого-то на лошади задавит, то швырнет в Миссисипи… Впрочем, полиция давно ими прикормлена, так что до разбирательств дело никогда не доходило. Так что, конечно, в полицию доктор Морган зайдет, но лишь затем, чтобы предупредить их не делать лишних движений.       — Но если это связано с его семьей… Чем им мог насолить какой-то скрипач? И вы знаете…       Долли рассказала про Марди-Гра, не забыла и Присси. Доктор Крейл кивнул, поджав губы.       — А про саму горничную слышно что-нибудь? Я вообще-то родственников Моргана знаю плохо, так, разок они заявлялись к нам в больницу, на бедность подать. Омерзительно было смотреть, как он стелился перед братцем.       — И дочь с ними была?       — Была. Я бы сказал, в этой семье она выглядела белым голубем среди воронья, но ведь внешность обманчива…       Доктор Крейл потер подбородок.       — В общем, надо действительно разузнать и про нее, и про ее горничную. Разумеется, окольными путями. В особенности сам Морган ничего не должен знать. Ведите себя с ним, как обычно. Но обо всем, что кажется вам подозрительным, пишите мне.       — Спасибо вам, доктор Крейл.       Он ответил поклоном, точно и сам понимал, как важна его помощь. Они распрощались, и он ушел, а Долли осталась стоять, глядя ему вслед. Ее угнетала странная досада, точно она ожидала чего-то другого от их разговора.       «Что он заметит, как я старалась принарядиться? Поведет меня гулять под ручку? Покатает на лодке, угостит чем-нибудь? А может, потащит танцевать? Какая пошлость, и…» Долли почувствовала, что ей действительно стыдно до слез. А еще обидно, что в спешке разговора она не успела налюбоваться им вдоволь, как следует запечатлеть в памяти, как блестят золотые завитки его волос, выбившиеся из-под шляпы, как синева речных вод и неба отражается в зеркале его глаз.       В пустой дом идти не хотелось, так что еще пару часов Долли болталась по улицам. Сначала бесцельно бродила среди толпы, наводнявшей Канал-стрит, даже подумала, не вернуться ли к подножию и не сесть ли на паром — но передумала и вместе этого села на трамвай. Это все же почти поезд: кажется, будто куда-то едешь, меняешь что-то в судьбе, и это порой помогает ощущать власть над нею.       Расчет Долли более чем оправдался: к ее возвращению Одри была дома, да не одна. К ним зашел пообедать доктор Морган.       Долли впервые увидела его после того, как он принял в больнице несчастного мальчишку. После всего, что она успела узнать о прошлом доктора Моргана, ей было странно видеть его, как обычно, вежливого и веселого. Сквозь его одежду словно просвечивали застарелые отметины от плети; она пыталась представить — пусть ей это и нелегко было с ее свободным, счастливым детством — его липкий страх оступиться, возразить, повести себя не так, как требуется, и ей бы это почти удалось, вот только в голове все равно звенел крик: «Почему же он теперь не борется с такими извергами, как его родственники, а защищает их?» В конце концов, сама она только раз поступилась совестью, когда продала подарок от насильника, чтобы заплатить неустойку и поскорее сбежать, и чувствовала, будто вся извалялась в грязи, а доктор Морган продолжал стелиться перед родней, от которой, получается, видел гораздо больше зла — и не только сам.       — Доктор Морган нам кое-что предлагает, — сказала тем временем Одри. — Это касается того мальчика. Я согласна, но не знаю, что скажешь ты.       Доктор Морган чуть подался вперед.       — Если коротко, мисс Гарленд, я предлагаю вам забрать его и, м-м, некоторое время побыть при нем сиделками. Это несложно, поверьте, он очень спокойный и всему подчиняется. Кроме того, я убежден, его состояние временное. Его нет смысла подвергать жестокому лечению, как других сумасшедших. В спокойной обстановке он скорее оправится. Я готов оплатить расходы.       — Вам, наверное, много раз говорили, что вы хороший человек, доктор Морган. — Одри улыбалась сейчас совсем не в парижском духе, восхищенно и растерянно.       — Определенно чаще, чем стоило бы, мисс Марвуд, — ответил он с грустной улыбкой.       — Но сейчас вы просто добрый самаритянин!       Он цокнул языком и посмотрел на Одри с упреком. Долли тем временем быстро думала, что ей ответить. Спорить, конечно, бессмысленно: это поставит Одри в крайне затруднительное положение, да и к чему? Куда лучше, если они смогут присматривать за парнем сами. Но зачем доктор Морган забирает парня из больницы? Хочет спрятать? Но зачем? И если он причастен к тому, что сотворили с несчастным, ему выгоднее залечить того среди других сумасшедших.       — Я согласна. Я готова уйти с нынешней работы и присматривать за ним. Одри не стоит бросать свое занятие.       Подруга поцеловала ее, а доктор Морган просиял:       — Я знал, что у вас доброе сердце, мисс Гарленд.       Одри поспешила принести им обед, почти уже остывший. На некоторое время воцарилось молчание. Долли тянуло спросить кое-что, но она не была уверена, что это будет разумно. Однако все же она рискнула, стараясь придерживаться самого невинного тона:       — Знаете, доктор Морган, там, на болоте, я успела заметить, что сделали с этим несчастным мальчиком… Кто мог такое сотворить, как вы считаете?       Лицо доктора Моргана стало суровым, он ответил не сразу:       — Полагаю, ведьмы, мисс Гарленд. Они способны на любую жестокость и гнусность, чтобы поддерживать в местных жителях страх.       — И как же это вы их не боитесь все же, доктор Морган? — спросила Одри с запинкой, смущаясь.       — Почему же, мисс Марвуд? Я боюсь их, как всякого, кто способен на зло. Но это зло причиняют человеческие руки, оно рождается в сердцах таких же людей, как мы с Вами, и Бог знает, насколько ужасные вещи творят такие люди. Не думайте, будто без помощи духов и магии мы слабы. О нет, только решимости хватало бы. Вот вы и мисс Гарленд восхищаете меня своей решимостью. Вы точно маленькие колибри — знаете, что этих птичек древние индейцы считали душами воинов, летящими за солнцем?       Долли припомнила свое старое прозвище и улыбнулась совпадению. Но забываться было нельзя, да и поощрять даже самый невинный комплимент с его стороны она не хотела.       — Доктор Морган, пожалуйста, не нужно красивых слов.       Он как будто погас.       — Мисс Гарленд, но я хотел бы говорить красивые слова двум самым прекрасным созданиям, каких только знаю.       — После вашей жены и дочери, разумеется? — она пристально посмотрела ему в лицо, но он спокойно выдержал ее взгляд.       — Именно так.       Долли уже знала, что едва доктор Морган уйдет, она кинется писать доктору Крейлу.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.