ID работы: 13533577

Кулинарная книга Джека

Джен
G
В процессе
2236
автор
Размер:
планируется Макси, написано 427 страниц, 85 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2236 Нравится 868 Отзывы 762 В сборник Скачать

Часть 58

Настройки текста
Джек пока не хотел допускать на свою территорию невыразимцев, хотя Риддл и говорил, что те будут очень аккуратны, обследуя новые земли. Вместо них он, немного поразмыслив, пригласил Скамандера, который был счастлив возможности познакомиться с флорой и фауной неизведанного кусочка магического мира. Барнс, узнав об этом, предложил свои услуги в роли сопровождающего и охраны. К нему, конечно же, примкнул Стив, решивший отдохнуть и порисовать на природе. Сантьяга предоставил им отпуск, после которого они отправятся в Париж, чтобы разузнать информацию о нескольких картинах, выставленных на продажу главой одного аристократического семейства. Суперсолдаты загрузили целую кучу снаряжения в рюкзаки с незримым расширением пространства, обменялись инструкциями со Скамандером и отправились в путь. Брок проводил их тоскливым взглядом. Несмотря на жгучее желание, он не мог примкнуть к экспедиции. У него были уроки в школе, кружки, занятия с репетиторами, которые нельзя было пропускать. — Пойдём в поход на каникулах, — пообещал ему Джек. — Закроем кафе. Подобьём Роджерса и Барнса и свалим на целую неделю. — Ура! — обрадовался Брок, сразу же повеселев. Переключаться он умел и никогда подолгу не грустил, считая, что успеет реализовать свои желания если не сейчас, то позже. В тот же день к Джеку с неожиданной просьбой обратился Риддл, который, как оказалось, заполучил эксклюзивное право на производство магических генераторов. После этого он нанял артефакторов и, проникнувшись успехом «Иллюзиона» у британских волшебников, начал новый бизнес, купив для этого ни много ни мало, а целый телеканал. — Сделать вам рекламу? — ошарашенно переспросил Джек. — Но как? — Поставьте один из волшебных телевизоров в общем зале кафе. Мы предоставим всё оборудование бесплатно. Правда, пока он будет транслировать только один канал, наш, но со временем мы подключим и другие. — А что именно вы будете демонстрировать? — бдительно уточнил Джек, который не хотел, чтобы в его кафе начали открытую пропаганду «тёмных». — Вы помните, что у нас нейтральная территория? — Не беспокойтесь, мистер Ли, я понимаю. Мы просто хотим контролировать то, что увидят британские волшебники, чтобы не допустить развращения молодёжи, — сообщил Риддл. — Многие магловские передачи и фильмы слишком откровенны и могут сбить с толку неокрепшие умы. — Я с этим согласен, — кивнул Джек, прекрасно представляющий степень «дикости» магов, посещающих его кинотеатр. Конечно, многие бывали за барьером, общались с людьми из другого мира, были в курсе технических новинок, но большинство всё же жило по-старинке, как в прошлом или даже позапрошлом веке. — И ещё одна просьба… — неуверенно произнёс Риддл. — Мистер Ли, я, конечно, понимаю, что это наглость с моей стороны, но раз уж вы первым взялись за дело… — Вы про приют? — догадался Джек. — Именно, — кивнул Риддл. — Мы предлагаем вам финансирование, чтобы разместить в нём тех несовершеннолетних, которые захотят уйти из трущоб. Аналоги Лютного есть во многих городах магической Британии. Шайки малолеток пусть не такие многочисленные, как лондонские, надо расформировать. — Почему вы не занимались этим сами? Началось всё не вчера и даже не десять лет назад. — Как обычно, закрывали глаза на проблему, пока её не вытащили наружу, — развёл руками Риддл. — А со взрослыми будете разбираться? — Не знаю, — честно ответил Риддл. — Многих из них устраивает такой образ жизни, кто-то привык жить криминалом, а кто-то просто не желает что-то менять. — Нынешний персонал не справится с большим наплывом подопечных. Да и комнат мало. Я рассчитывал только на определённое количество человек. Не хочу устраивать там ночлежку. Почему бы вам не построить ещё один приют побольше? — Если вы нам откажете, то конечно. Мы хотели пойти по уже проторенному пути. Логика Риддла была понятна. Он просто хотел спихнуть проблему на чужие плечи, ограничившись денежными вливаниями. Вот только Джеку это было ни к чему. Благотворительное дело прабабушки Розы он успешно продолжил, и магия приняла это благосклонно, даже закрыв одно из обязательств в счёт оплаты нового тела. — Там довольно маленькая территория. Боюсь, что начнутся проблемы, если детей станет слишком много. — После поступления в Хогвартс сироты смогут жить в замке до совершеннолетия. Мы выдвинули этот вопрос к попечительскому совету и получили согласие. Осталось закрепить инициативу на уровне министерств. — Я приму столько детей, сколько возможно по максимуму, но не буду стеснять тех, кто уже поступил, — твёрдо заявил Джек. — Извините, но сироты не первый день состоят в бандах и живут в трущобах. За пару месяцев пока вы подберёте подходящий участок и построите здание, мало что изменится. В конце концов, у многих ваших… соратников есть собственные поместья, где можно разместить не одну сотню гостей. Почему бы не решить проблему так, пусть даже это временная мера. — Вы правы, мистер Ли. Мы слишком зашорены, пора смотреть на проблемы шире. — Риддл потёр кончиками пальцев лоб, и сообщил: — У меня есть ещё одно дело к вам и вашему брату. Сегодня я выступаю в том числе и как посредник в решении конфликта. Он подал знак рукой, и от компании его сопровождающих отделился высокий коренастый мужчина. Подойдя ближе, тот произнёс: — Фрэнк Эйвери, дядя Алана Эйвери, шестикурсника-слизеринца. Хочу принести извинения от его имени и от лица нашего рода. Я был небрежен, воспитывая племянника, поэтому он повёл себя слишком нагло, за что будет наказан. — Принимаю ваши извинения, — вежливо ответил Джек, понимая, что если бы не его хорошие отношения с Риддлом, чистокровный аристократ-волшебник вряд ли склонил голову перед ним и Броком. — В будущем можете рассчитывать на услугу с нашей стороны, — добавил Фрэнк и, попрощавшись, покинул кафе вместе со своими товарищами. Джек отправился на кухню, где нашёл своих домочадцев, которые явно подслушивали разговор. Слишком уж у них были заинтересованные и немного встревоженные лица. — Брат, это не опасно? — первым делом уточнил Брок. — Мистер Риддл не разозлится? — Очень надеюсь на это! — поморщился Джек. — Но, в любом случае, я не собираюсь выполнять все его пожелания. Ничего личного, это просто бизнес, причём не приносящий никакого дохода. Хотят сделать благое дело, пусть сами крутятся. Ничего сложного в этом нет. Если в наш маленький приют поселить пару сотен детишек, что там будет? — Думаешь, их так много? — нахмурился Брок. — Из Лютного мы уже забрали малолеток. Ещё столько же подростков постарше осталось. Думаешь, в других городах их намного меньше? — Джек потрепал его по волосам и, вздохнув, добавил: — Не переживай, потихоньку со всем разберутся. Местным магам давно пора взяться за дело. *** Барнс шёл первым, хотя Скамандер всё время порывался занять это место под предлогом того, что имеет гораздо больший опыт в исследовании магических территорий. Поначалу не было почти ничего интересного: холм, пустошь, заросшая высокой травой. И только в небольшом с виду лесочке им начали попадаться не только редкие растения, но и животные. — Никого не убивайте! — словно заклинание повторял Скамандер. — Тут столько всего! Я не могу передать, насколько мне повезло, что мистер Ли доверил нам разведку! — Ой, кто это! — восторженно прошептал Стив, заметив стайку птичек, чьё оперение отливало на солнце золотом. — Сниджеты! — с не меньшим восторгом ответил Скамандер. — Они настолько редко встречаются, что некоторые магозоологи требуют занести их в категорию исчезнувших. — А если разводить их в заповеднике? — предложил Стив, очарованный красотой и необычной формой птиц, похожих на идеально круглые теннисные мячики с крылышками. Баки только глаза закатил, прислушиваясь к разговору этих натуралистов-энтузиастов. Сам он к природе относился потребительски, рассматривая её исключительно в плане полезности. Поохотиться, порыбачить, собрать ингредиенты, соорудить убежище — вот и всё, что ему надо было в походе. В детстве и юности, когда удавалось выбраться на ферму к дальним родственникам, он не терял времени на всякие глупости, вроде любования закатом, а собирал грибы и ягоды, заготавливал дрова на зиму, ухаживал за живностью и обрабатывал огород. Зато в город возвращался с щедрыми гостинцами: домашней тушёнкой, вареньем и овощами, которые поддерживали семью в трудное время. Стив, когда ездил вместе с ним, тоже пытался помогать, однако с его слабым здоровьем мало что удавалось сделать. От физических нагрузок он задыхался, от солнца покрывался ожогами или получал тепловой удар, от холодной воды простужался, как и от ночёвки под открытым небом. Поэтому Баки следил за ним в оба глаза и не позволял ничего делать, кроме как отдыхать, рисовать и набираться сил на деревенской еде. Совсем другое дело — нынешняя лёгкая прогулка, когда оба стали сильны и здоровы. Они могли вынести нечеловеческие нагрузки, чем изрядно поразили Скамандера. Тот не ожидал, что странные не-маги смогут не только держаться с ним наравне, но и защищать его от опасностей, которых было немало в заповедных землях. Да и в бытовом плане они ничем не уступали волшебникам, по крайней мере, охотились даже без оружия, не нарушая тишину леса. Птицы и мелкая живность, опутанные сетями, которые прицельно бросал Стив, не успевали даже испугаться, как оказывались в дрожащих от нетерпения руках Скамандера. Тот их осматривал, фотографировал, кое-кому вживлял маячки, а потом отпускал. — А есть мы их не будем? — поинтересовался Баки, когда очередной заяц благополучно обрёл свободу. — Или они ядовитые? — Это же кощунство! Как можно убивать редчайших волшебных животных! — всплеснул руками Скамандер. — У этого ушастого шесть окорочков, — облизнулся Баки. — Чудо магии! — У нас достаточно припасов, — напомнил Скамандер. — Есть консервированную фасоль, когда вокруг полно свежатины? Фу! — поморщился Баки. — Ну давайте хотя бы порыбачим! Справа слышится шум воды. Только он произнёс это, как Стив, резко подавшись вперёд, взмахнул своим остро заточенным мачете. С ветки сорвалась надвое разрубленная змея толщиной с его запястье. — Ужин! Он уже дохлый, значит, похрен, даже если очень ценный! — воскликнул Баки. — Я не буду, — побледнел Стив. — Да, это не магическая змея, — подтвердил Ньют. — Вполне съедобная. Её мясо даже нежнее куриного. Стив прислонился к дереву, глубоко вздыхая и держась рукой за живот. — Ты чего, мелкий? Испугался за профа? — встревожился Баки. — Я не буду её есть, — повторил тот. — В одной книге Брока была информация, что змеи могут превращаться в женщин. Ньют, не сдержавшись, громко рассмеялся и успокоил его: — Если вы о проклятии маледиктус, то женщины-змеи огромные, как наги. — А если ты о прекрасных девах, которые эволюционируют из обычных змей, то это из области сказок, — добавил Баки, но Стив всё равно упрямо мотнул головой. — Не буду. — Ладно, — вздохнул Баки. — Давайте тогда порыбачим. Проф, всё будет под контролем. Если поймаем анимага, то отпустим его с миром, как и редкие экземпляры. Но я правда отказываюсь есть консервы, когда под рукой свежатина. Скамандер первым направился в ту сторону, откуда доносился шум воды. Вскоре они выбрались на берег неширокой речушки, лениво перекатывающейся между валунами. Баки попробовал рукой воду и довольно ухнул, почувствовав освежающий холод, а потом забрался поглубже и приготовился к охоте. Однако непуганые рыбы с любопытством собрались вокруг него, как толстые голуби на площади, ожидающие кормёжку от туристов. Он погладил один длинный хребет, потом другой… Рыбы, почувствовав необычное развлечение, начали тыкаться мордами в его руки, выпрашивая ласку. — Ну вы совсем охренели! — возмутился Баки, когда его чуть не снесли с ног огромные форели, играющие в догонялки. Выбравшись на берег, он сердито потопал ногами, стряхивая с высоких сапог капли воды, и спросил: — Проф, где там твои консервы? — А как же свежатина? — усмехнулся тот, движением палочки доставая из своей зачарованной сумки складной стол и три табурета. — Жареная рыба или уха… — Да ну их, ещё начнут разговаривать со мной во время приготовления, — отмахнулся Баки. — Это ж травма на всю жизнь! — А надо мной смеялся, — пробурчал Стив, помогая Ньюту расставить посуду. — Это совсем другое! — тоном старой склочницы ответил Баки. — То злая женщина-змея, которую и съесть не жалко, а это уникальная говорящая рыба!
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.