Мадригал: "Я хотел" (авторский), "Ой ты, девушка, из ореха зерна" (перевод)
18 июня 2023 г. в 08:00
Примечания:
Публичная бета включена. Если найдете ошибку, пожалуйста, сообщите автору!
"Я хотел"
Я хотел тебя поцеловать,
Ощутить как поцелуй твой сладок.
Почему меня не хочешь замечать?
Ведь я к твоим ногам лишь падок.
Я хотел коснуться твоих рук,
Ощутить прикосновения нежной кожи.
И пускай мигнет в глазах испуг,
Но пальцы я сожму без дрожи.
Я хотел твой смех украсть,
Спрятать. Не отдам другому!
Я хотел, чтоб бушевала страсть,
Но происходит как-то по-иному.
Мне нужна только ты,
Ангел, нимфа, мадонна.
Мои мысли чисты,
А любовь непреклонна!
Я хотел лишь тебя!
Ты — моя королева,
Ты — вся суть для меня:
Любовь, надежда и вера.
18.06.23
"Ой ты, девушка, из ореха зерна" И. Франко (перевод)
Ой ты, девушка, из ореха зерна,
Почему твоё сердце острее терна?
Почему твои устеньки — немая молитва?
А слово твоё острее чем бритва?
Почему твои глазки сияют тем чаром,
Что оно зажигает сердце пожаром?
Ох, эти глазки темнее за ночи,
Кто в них засмотрится, и солнца не хочет!
И почему улыбка твоя, что трудна для меня,
Сердце смущает, как свирепая буря?
Ой, ты, девушка, ясная зорь!
Ты моя радость, ты моя боль!
Тебя выдавая, как должен люблю,
Тебя я любя, душу сгублю.
18.06.23 (опубликовано впервые в 1896 году)
Примечания:
Как я с ним намучился! Написал сначала не то, что надо, потом сидел переписывал... Ужас. В итоге ещё и один перевод сделал. Автор оригинала И. Франко, сборник "Увядшие листья", интимная лирика. Я не уверен на все 100%, что переведенный стих — мадригал, но похоже!