ID работы: 144285

Оформление знаков препинания и автозамены в Word.

Статья
G
Завершён
155
автор
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 40 Отзывы 39 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
Правила оформления знаков препинания известны многим. Жаль, что пользуются ими не все. Для начала напомню: все знаки препинания отбиваются пробелом справа (кроме кавычек и скобок — о них позже). Слева пробелом отбивается только тире. То есть, предложение

« — Привет, — сказал Вася, улыбнувшись.»

не должно выглядеть так:

«—Привет,—сказал Вася ,улыбнувшись.»

В идеале, нужно выработать у себя навык верного проставления пробелов до и после знаков препинания. Но что делать, если у вас уже написан фик на 90 страниц, и эта ошибка встречается постоянно? В ворде есть такая вещь, как автозамена. На самом деле, она содержит в себе очень много функций, включающих регулярные выражения и подстановочные знаки. Но нам это все не нужно: для того, чтобы исправить неверные пробелы нужен набор элементарных автозамен. Меню автозамены в ворде «ctrl+H». Все автозамены и знаки вводятся без кавычек. 1) Нужно убрать пробел перед знаками «,», «.», «:», «;», «!», «?». « ,» заменить на «,» (пробел + запятая заменить на запятую). С другими знаками — по аналогии. 2) Нужно добавить пробел после знаков «,», «.», «:», «;», «!», «?». «,» заменить на «, » (запятую заменить на запятая + пробел). С другими знаками — по аналогии. После этой замены необходимо так же заменить двойной пробел на одинарный. 3) Пропущен пробел после тире в начале реплики. В диалоге фразы начинаются с новой строки. В ворде знак есть знак абзаца — «^p». Для автоматического проставления пробелов в начале диалога нужно заменить «^p-» на «^p- ». После заменить двойной пробел на одинарный. 4) Пропущен пробел до или после тире. Здесь сложнее — тире часто обозначается тем же знаком, что и дефис (как в словах «какой-то», «где-то» и т. п.). Если просто заменить «-» на него же с пробелами, то вы получите лишние пробелы. Сначала разберем простой случай — тире стоит после другого знака препинания, чаще всего точки или запятой. Находим «,—» (без пробела), выполняем замену на «, — » (запятая, пробел, тире, пробел). Тоже самое для «.», «!», «?» и, если у вас встречается, — для «:» и «;». После — два пробела на один. Теперь сложный случай — вы не добавили пробелы в середине предложения и теперь оно выглядит вот так:

Грелль поежился-от взгляда Уильяма ему стало не по себе.

Конструкция «поежился-от» для ворда неотличима от «какой-нибудь» и подобных. И кнопкой «заменить все» здесь уже не воспользуешься. Для решения этой проблемы открываем окно автозамены (напомню — «ctrl+H») и щелкаем по кнопке «Больше». В выпавшей менюшке находим пункт «Подстановочные знаки» и ставим там галочку. В строке «Найти» пишем вот это:

[а-я]-[а-я]

и щелкаем «найти далее». Вручную проходимся по всем случаям и ставим пробелы там, где надо. Муторно, зато хороший стимул в следующий раз сразу расставлять их как надо, а не как припрет. И напоследок — пробел пропущен только с одной стороны от тире («поежился- от» или «поежился -от»). Проверяется через «[а-я]- » и « -[а-я]». Тоже ручками, и не забудьте поставить галочку «подстановочные знаки». Так же учитывайте, что у вас могут стоять разные виды тире, которые воспринимаются как отдельные знаки, или вообще дефис вместо тире. 5) Скобки и кавычки. Здесь ошибки встречаются редко, чаще это именно опечатка. И все же… Со скобками просто — автозамена по аналогии с запятой, точкой и др. С той лишь разницей, что у открывающей скобки пробел должен быть до, а не после. С кавычками придется повозиться. Если у вас в настройках включена автозамена прямых кавычек на «елочки», считайте, вам повезло — ворд воспримет открывающие и закрывающие кавычки по-разному. Копируете себе «елочку» из текста, и проводите с ней автозамены «убрать лишний пробел» и «добавить нужный пробел» (см. п. 1 и 2). Если же у вас по всему тексту прямые кавычки, то поиском непосредственно по ним — по каждой через «найти далее». Т. к. ворд не видит разницы между открывающей прямой кавычкой и закрывающей. 6) Сочетание знаков. Если вместе попадают «?» и «!», то первым должен стоять один (!) вопросительный знак, а после него один или два восклицательных (не больше). Выглядит это так «?!» или так «?!!». В английском языке допускается написание «?!?» и многие его копируют, но у русского языка другие правила. Заборчик типа «?!!!????!» не допускается ни в русском, ни в английском языке. Автозамены: «!!» на «!» (некоторым авторам понадобится провести ее не один раз), «??» на «?» и «!?» на «?!». Восклицательные знаки не ставьте больше двух (в идеале не больше одного) — иначе это выглядит, как будто у персонажа начался припадок. Вопросительных в принципе никогда не должно быть больше одного. Если вместе попадают «…» и «,», то запятая удаляется, остается только многоточие. Знаков «..,» и «,…» не существует. При сочетании «…» с «?» или с «!» получается «?..» или «!..» (а никак не «…!», «.?» и др. варианты). С другими знаками многоточие не сочетается. В многоточии строго три точки, ни больше, ни меньше. Исключение «?..» и «!..» где место одной точки занимает другой знак. Так же стоит отметить, что в ворде и многих других программах многоточие является отдельным знаком, не равным трем отдельно набранным точкам. В большинстве случаев программа автоматически заменяет три точки на этот знак. В таком случае и автозамены с ним проводятся по той же схеме, что и с обычной точкой. Но кроме стандартного набора стоит заменить знак многоточие в сочетании с точкой перед или после него на просто знак многоточия, скопированный из текста. Часто бывает, что ворд предлагает после знака многоточия продолжить предложение с маленькой буквы. Связано это с тем, программа не полностью адаптирована к русским правилам пунктуации. Если в вашем тексте многоточие стоит в конце предложения, и заменяет точку или аналогичный ей знак, то игнорируйте это предложение программы. Автозамены: четыре точки на три несколько раз; «..?» на «?..» (по аналогии с воскл. знаком); «,…» и возможные вариации на «…». Какого-то правила, из-за которого нужно использовать только специальный знак многоточия, нет, допускаются оба варианта, как этот знак, так и отдельные точки. Но в одном тексте нужно использовать один вариант, чтобы не было путаницы. Т.к. в ворде автозамена идет по умолчанию, я рекомендую пользоваться знаком. К тому же, так вы не замените многоточие на одну точку, когда будете делать замену «..» на «.». Перед многоточием пробел не ставится за исключением случая, когда оно символизирует пропущенный текст в начале предложения. Тогда это выглядит так:

— …и чтобы я тебя здесь больше не видел! — донеслось уже с лестницы.

То есть, ставится пробел до «…» и не ставится после. Если вместе попадают закрывающая скобка/кавычка и любой знак препинания кроме тире, то пробелов между ними быть не должно. Точка внутри скобок ставится в том случае, если текст в скобках является отдельным предложением. Например:

Сиэль понял, что его дворецкий слишком занят происходящим в коридоре, и, решив больше не терять попусту время, начал одеваться. (Тут автор должен заметить, что граф вовсе не был таким беспомощным, каким обязывало быть его положение.) Он успел натянуть рубашку и чулки, когда за стеной снова послышался вскрик и звон бьющегося стекла.

В том же случае, если примечание в скобках является частью предыдущего предложения, то точка внутри них не ставится.

Сиэль приник к двери, затаив дыхание. Что бы не происходило в коридоре (а там точно происходило что-то очень необычное), графу это не нравилось.

Перед закр. кавычкой или скобкой не могут стоять следующие знаки: «,», «:», «;», «—». Остальные могут. Автозамены: из п. 1; проверка «).» — верно ли стоит точка. 7) Тире и кавычки в диалогах. Почему нужно менять знаки при переводе. В английском языке принято писать диалоги в кавычках. Выглядит это так:

«Здравствуй,» сказал Джим, «Давно не виделись.»

Там не всегда отделяют речь персонажа от речи автора тире, а после речи автора всегда идет заглавная буква, даже если она заканчивается запятой и разбивает незаконченную фразу персонажа. Но это правила английского языка и не нужно бездумно копировать их при переводе. В испанском, например, есть специальный знак, который ставят перед вопросительным предложением, но никто же не копирует его в русской версии текста? А в английском в тех местах, где мы ставим многоточие, ставят знак, которого у нас вообще нет — двойной дефис. В русском языке принято ставить тире в начале прямой речи и в месте отделения ее от речи автора. Кавычками лучше выделить мысли персонажа или его воспоминания о словах других. Примеры. Прямая речь: — Нет, — крикнул он. — Отойди оттуда, быстро! Мысли: «Ну вот, — подумал Джим, — мне опять возиться с этим половину смены.» Воспоминания: Джим отложил отчет и задумался. Маккой был по уши в работе и посоветоваться с ним было нельзя. «Следующий, кто ко мне сунется не по делу», — пригрозил Лен перед тем, как выставить его за дверь, — «станет подопытным для вакцины.» Не самая веселая перспектива. Мысли тоже можно вписать в текст абзаца, не выделяя в отдельную строку. Зависит от контекста и объема внутреннего монолога. Допускается вариант, когда речь персонажа берется в кавычки, но тогда она все равно отделяется от авторской тире. В современной литературе такое оформление встречается редко. Автозамены: «^p"» на «^p— » (знак красной строки + кавычка на него же с тире и пробелом). Вариант — не прямая кавычка, а открывающая. Если у вас кавычки просто так в тексте не стоят, то «" » на « — » (кавычка + пробел заменить на пробел + тире + пробел). Вариант — с закрывающей кавычкой. Если кавычки все-таки встречаются, то вручную, поиском по ним. Если вы проставили запятую с точкой не с той стороны от кавычек, я вам сочувствую, но вам придется проверять весь текст, чтобы не было вот такого сочетания знаков:

— А я тебя предупреждал —, вздохнул Маккой.

И не забывайте, что после точки всегда идет заглавная, а после запятой строчная даже если это диалог. Частенько попадаются такие конструкции, основанные на англоязычном оригинале:

— Капитан. — окликнул его старпом. — Полный вперед, — Капитан сделал глоток кофе.

Здесь действует то же правило, что со скобками. Если фраза после прямой речи относится к ней, то ставится запятая и слова пишутся с маленькой буквы.

— А это уже мне решать, — спокойно сказал Маккой.

Слова «спокойно сказал Маккой» характеризуют слова диалога (кто сказал? как сказал?), поэтому точка ставится только после этого уточнения. Но если после речи идет другое действие, то ставится точка, и следующее слово идет с заглавной.

— Хорошо. — Капитан повернулся к консоли. — Переведите данные на мой компьютер.

Здесь действие («повернулся к консоли») не относится к словам персонажа, и выделяется в отдельное предложение. Если в конце фразы персонажа стоит «?» или «!», то после них может быть и строчная, и заглавная буква (см. проверку по смыслу).

— Маневр уклонения! — крикнул Джим. — Что у вас случилось, Чехов? — Капитан подошел к Павлу и посмотрел на его сенсоры.

В английском тексте часто бывает, что речь автора разбивает фразу персонажа. Если авторская фраза короткая, то в этом нет ничего страшного. Но временами встречаются варианты типа таких:

— Возможно вам стоит, — сказал Спок, нахмурившись. Его взгляд скользнул по монитору, и старпом потер рукой подбородок, — принять его предложение.

Я не знаю, что движет англоязычными авторами при сооружении этой конструкции, но в таком случае слова персонажа лучше все-таки объединить, а слова автора вынести в конец предложения, после тире. Памятка, как может выглядеть прямая речь в сочетании со словами автора: — П. — А. — П. — П, — а, — п. — П, — а. — П. — П? — а. (Если в речи автора есть слова «сказал», «спросил», «уточнил» и т.п. по отношению к персонажу, которому принадлежит реплика. Вариант с «!».) — П! — А. (Если речь автора не относится к словам персонажа. Вариант с «?».) Если вы пишете диалоги с кавычками (в формате «П! — А. — П».), то все правила сохраняются. Вариант «П.» — а, — «П.» соответствует английским правилам пунктуации, а не русским. Надеюсь, это вам поможет. Но, ИМХО, гораздо проще с самого начала оформить текст грамотно, чем потом думать, что же ты мог написать и какой автозаменой это теперь исправить. 8) Разные виды тире и дефисы. В комментариях несколько раз затронули эту тему, и я подумала, что действительно стоит написать, как правильно. В русском тексте используется два вида тире и один дефис. Дефис. Выглядит вот так: « - ». Это орфографический знак, который используется при написании слов (во-первых, какой-нибудь и т.д.). Между словами нужно ставить тире, но так как его нет на стандартной клавиатуре, то большинство ставит дефис. Среднее тире. Выглядит вот так: « – ». Да, это то самое тире, на которое ворд заменяет дефис, отбитый с двух сторон пробелами. Но при этом, в русском языке оно все равно должно стоять совсем в другом месте. Среднее тире используется в диапазонах («май–июль», интервалах («поезд Москва–Краснодар») и для соединения сложных слов, в которых есть дефисы («high-priority–high-pressure tasks»). Длинное тире. Выглядит вот так: « — ». Именно оно должно стоять там, где обычно ставят дефисы — между двумя несвязанными словами в тексте и в начале реплики в диалоге. Я себе сделала автозамену в настройках, в которой «- » автоматически заменяется на «— » при наборе текста. Очень удобно. Автозамены: « - » и « – » на « — », «^p- » и «^p– » на «^p— ».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.