ID работы: 1711170

План Мориарти

Слэш
NC-17
Завершён
1878
автор
Linara19 бета
Размер:
221 страница, 63 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1878 Нравится 549 Отзывы 595 В сборник Скачать

Часть 2/14. Антиквар

Настройки текста
Шерлок наконец оделся и выбежал из квартиры. Предполагая, что попасть к владельцу агентства будет непросто, Холмс снял со стены одну из картин в доме и прихватил с собой. Контора находилась в центре Лондона. Детектив отметил для себя, что аренда здесь достаточно дорогая − значит, дела у фирмы шли хорошо. Проникнуть внутрь, прикинувшись клиентом, не составило труда, но дальше возникло препятствие. Секретарь стояла насмерть, пытаясь отправить Шерлока к одному из менеджеров, но Холмс уверял ее, что бывал уже в разных местах и никто не может предоставить ему точные данные относительно картины, поэтому мистер Найман является его последней надеждой, и он готов заплатить любые деньги, чтобы тот лично оценил полотно. При этом детектив заискивающе заглядывал секретарю в глаза и растерянно улыбался. Пожилая дама смягчалась, сочувствовала, но настойчиво стояла у дверей, фактически закрывая их собой. Шерлок проанализировал данные: накрашена ярко, ухожена, кольца на пальце нет − значит, в поиске. Холмс наклонился к шее женщины и сделал глубокий вдох. Тяжелый запах духов Magie Noire ударил в ноздри. — По статистике у тех, кто пользуется этими духами, меньше шансов на успех при знакомстве. Смените их на более свежий аромат. — Что?! Женщина опешила и на секунду отвлеклась от своей миссии. Детектив тут же воспользовался этим и вошел в кабинет. Шерлок бросил картину на диван, а сам сел напротив. Грузный мужчина с цепким взглядом настороженно посмотрел на Холмса. — Вы ведь не из-за картины пришли, — антиквар кивнул на небрежно брошенное детективом произведение искусства. — Из-за картины, но не этой. Шерлок моментально оценил собеседника: дорогой пиджак смотрелся словно не к месту, галстук подобран не в цвет. Деньги сопровождали этого человека не с рождения, богатство пришло к нему внезапно, и антиквар до сих пор никак не может освоиться в мире ценных вещей. Много предметов на столе, чтобы лишний раз не вставать, много листков с записями − значит, плохо с памятью. — Слушаю Вас, − мужчина растянул губы в искусственной улыбке, при этом глаза его оставались холодными. Холмс стал вдохновенно врать: — Мой друг, мистер Парсон, − детектив назвал фамилию из списка, − оценивал когда-то у Вас картину и получил заключение, что она принадлежит кисти известного художника, − Шерлок продолжал следовать тому, что обнаружил в документах налоговой. − Сейчас он решил ее продать, и повторная экспертиза показала, что полотно ничего не стоит. Антиквар задумался, открыл баночку с таблетками от кашля и проглотил пару. — Альтернативные оценщики ошибаются, − наконец довольно спокойно ответил мужчина. − Можете принести картину к нам на повторную экспертизу. Несмотря на то, что прошло столько лет, и свою плохую память, он помнил эту фамилию и сделал хороший ход. Антиквар ничем не рисковал, произнося эту фразу. Холмсу нечего было принести: все вещи уничтожены, и мужчина это знал. — Это Вы ошиблись тогда и ошибались еще ровно двенадцать раз. Мне надо знать, кто стоял за этим, кто заплатил Вам. — Я не понимаю, о чем Вы. Антиквар снова потянулся к таблеткам, но на этот раз только уронил банку на пол. При этом довольно раздраженно сказал: — Уходите! Я ничем не могу Вам помочь, — и стал подбирать рассыпавшиеся таблетки. Детектив встал и, не прощаясь, пошел к двери. Надо было найти рычаги давления на подозреваемого: тот нервничал, а значит, владел нужной информацией. Уже в спину мужчина напомнил: — Картину забыли. Не поворачиваясь, Шерлок ответил: — Оставьте себе, она стоит не больше сотни фунтов и имеет только дизайнерскую ценность. Холмс вернулся домой и застал Мориарти, стоящего перед пустым местом на стене. — Где картина? — Нужна была. — Шерлок, это верх наглости! Верни на место! − возмутился такому беспардонному отношению к своим вещам Джим. — Потом, − отмахнулся от супруга детектив. − Что ты знаешь о фирме «Ценные вещи»? — Ничего, − глаза Джима округлились от удивления. И до Холмса дошло − от притворного удивления. — Не надо врать! Это агентство, которое оценивало картину Марты Честертон! — И? − по-прежнему делая непонимающее лицо, спросил Джим. — Ты в этом замешан и точно должен что-то знать! — Я тебя по-прежнему не понимаю, Шерлок, − пропел Мориарти, закатывая глаза и демонстрируя, как он устал от глупых вопросов и подозрений супруга. − И потому удаляюсь. Холмс остановил Джима, схватив того за плечо. — Убери руку, − уже зло прошипел Мориарти, тут же меняясь, и с силой дернулся вперед, детективу с сожалением пришлось отпустить. Весь день Шерлок потратил на поиски информации о мистере Наймане, но ничего не нашел. Даже если использовать то, что контора выдала ложное свидетельство о подлинности картины Марты, это опять же недоказуемо: полотно могли подменить подделкой после смерти Честертон. Кроме того на приеме были еще два эксперта, которые утверждали, что это был подлинник. Поздно ночью Холмс лег в кровать, не раздеваясь. Джим, как ни странно, тоже расположился на ней в рубашке и брюках, не спал и размышлял о чем-то своем. Как только детектив опустился рядом, Мориарти поднялся и вышел. «Естественно, пошел в свою любимую ванную», − с некоторым раздражением подумал Шерлок. Холмс полежал немного, поднялся и последовал за ним. Джим сидел на бортике ванной и держал в руке стилет, которым он недавно резал рубашку детектива. Супруга Джим не заметил и говорил просто в никуда. — Шерлок, ты слишком усложняешь мою жизнь, порой так сильно, что мне кажется, еще миг − и я убью тебя собственными руками, наперекор всем своим принципам, − Мориарти сжал причудливо украшенную ручку так, что пальцы побелели. − Я просто отвратительно с тобой поступил: дал тебе повод стукнуть дверью и уйти. Ты бы мог устроить скандал, как моя девушка, или потребовать объяснений, как Сеймур, − просто повести себя как все нормальные люди. Почему ты все еще здесь?! — Я же герой и не могу обойтись без старого доброго злодея, − с иронией ответил детектив, перефразируя то, что криминальный гений когда-то сказал ему. Джим покачнулся на бортике от неожиданности и выронил стилет. Холмс стоял, облокотившись о косяк. — Сказки, наконец-то, начал читать? — с ехидством спросил Джим, быстро приходя в себя. Шерлок нехотя кивнул и заметил, что в глазах Мориарти промелькнули страх или тревога, но, возможно, просто неудачно упал свет. — Какие? − голос Джима прозвучал неестественно спокойно, теперь стало точно понятно, что он явно не надеялся на положительный ответ. Холмс ничего не сказал. На самом деле детектив прочел лишь те, по сюжету которых Джим устраивал свои прошлые преступления, но не нашел в них ничего похожего на ситуацию, которая разворачивалась сейчас. Реакция Мориарти показала, что тот довольно предсказуем в этом плане, но перечитывать все мифы, легенды и сказки Шерлок не собирался: рано или поздно он все равно поймет логику, заложенную криминальным гением. Вместо ответа Холмс вплотную подошел к Джиму. По какой-то причине тот сам не мог выставить его за дверь, что бы ни творил детектив, и теперь Шерлоку это стало полностью ясно. В любовь врага он не верил, скорее в какую-то извращенную больную привязанность. Если окружающие ждали, когда Холмс начнет вести себя нормально, чтобы, наконец, с ним можно было общаться, то с Джимом ситуация противоположная: если Шерлок станет обычным, они быстро расстанутся. Мориарти легко оставлял тех, кого без каких-либо усилий просчитывал, кто являлся для него открытой книгой; верно и обратное утверждение: у консультанта не получалось избавиться от того, кого не понимал до конца. Тайны притягивали Джима и заставляли зацикливаться на них, как и Холмса. Детектив понял еще кое-что, если он перейдет дорогу криминальному гению тот станет вынуждать уйти, не в состоянии избавиться самостоятельно. Шерлок нашел слабое место Мориарти и поэтому спокойно сказал: — Тебе никогда не удастся поставить «равно» между мной и твоими бывшими, довольно заурядными партнерами. Мориарти взял супруга за руку и специально сжал пальцы так сильно, что кольцо больно впилось в кожу: — Я ненавижу тебя! Уходи, пожалуйста, − с отчаянием прошептал Джим, как будто Холмс был его болезнью, навязчивым состоянием, с которым невозможно справиться. — Ты повторяешься. Если я снова стал твоей проблемой − реши ее, как я решил, ту что ты мне подкинул. Шерлок выдернул руку. Детектив хорошо помнил, как криминальный гений показывал окружающим, что супруг принадлежит ему. Холмс резко рванул Мориарти за воротник расстёгнутой рубашки к себе и сжал зубы с силой, прикусив кожу на шее Джима. Убедившись, что останется действительно яркий и большой синяк на видном месте, оттолкнул супруга так, что консультант чуть не кувыркнулся через бортик. — И рубашку смени, − поморщился Шерлок, − уже вышла новая коллекция. Детектив развернулся и вышел, услышав, как криминальный гений в бешенстве выкрикнул ему в спину: — Я решу свою проблему! Джим Мориарти. — Я решу. Нельзя, чтобы ты достиг финиша раньше времени… Письмо от Мориарти заинтересованному лицу. «Шерлок подошел слишком близко. Антиквар нервничает и может раскрыть тайну». Мистер Х.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.