ID работы: 2268505

Цветы из изгнания

Джен
G
Завершён
25
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 2 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

A stale romance and the solitude we share have dragged you to the beach to find me there. Every promise undone glittering in the sun in the golden sway of violence.

      Прогуливаясь по улицам небольшого портового городка в Италии я заметил, как небо стало темнеть, а люди - исчезать с тротуаров: собирался шторм. Пока я дошел до порта, все ресторанчики уже закрылись, так что мне пришлось заменить кофе на чашечку камры, добытую из щели между мирами. Я сидел на одном из причалов, попивая камру и свесив ноги над водой, и наблюдал, как тучи медленно и тяжело наползали на город. Корабли плавно, но беспокойно покачивались на волнах...

That morning you came and you stood in disbelief in longing and shame - the presentiment of grief. To forgive and to define this treachery of mine you took off your clothes in silence.

      Из-за спины послышались тихие шаги, и рядом со мной сел Почтеннейший начальник Тайного Сыска, сэр Джуффин Халли. Несколько минут мы неподвижно смотрели в море, а потом шеф решил нарушить молчание:       - Между прочим, найти тебя было не так то просто! Еще немного и начальником Тайного Сыска пришлось бы стать сэру Кофе: я бы попросту потерялся в этих улочках.       - Вас никто не заставлял отправляться за мной, сэр Джуффин. Или Тайный Сыск уже никак не может обойтись без своего ночного лица?

This sweet blue secrecy, the demands of destiny...

      Шеф не ответил. Хлынул дождь. Тяжелые его капли падали в воду и пропадали в ней безвозвратно. Джуффин поплотнее закутался в лоохи, я лишь прикрыл чашку с камрой рукой, чтобы капли не попали в напиток. Дождь омывал всё кругом, не оставляя за собой никакой грязи. Потоки воды стекали по бортам кораблей. На одной из яхт с нашей стороны было написано название: «Pulizia». Мы уже насквозь промокли и одежда наша потяжелела от воды, словно губка. Тяжелый ветер подбрасывал корабли на волнах, а потом снова ронял их вниз.

Now who will serve your pleasure, who will serve your greed?! Now that the men you treasured belong to the fleet! And watch the morrow’s tide, that frail and beautiful bride. What a very strange season this is. From the tender ax of springtime, defying the snows to the streaming summer’s hatchet she rose! Now all covered with lime under an indifferent sky.

      - И всё же, Джуффин, признайте, у этого мира есть свое непередаваемое очарование. Как и у каждого...       Мы сидели на причале и глядели на шторм в небольшом итальянском городке...

We smother everything in kisses.

Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.