ID работы: 2653911

Зойсайты умирают в разных странах

Статья
G
Завершён
306
автор
Сэголь соавтор
Fan-ny бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 527 Отзывы 51 В сборник Скачать

Турецкий вариант

Настройки текста
Дорогие читатели, случилось чудо! Мой дорогой читатель Konron свел меня со своей подругой, которая знает турецкий, и вот новая глава статьи готова. Осталось еще найти того, кто знает вьетнамский, и будет нам полное счастье. Итак, турецкий вариант: - çok uzgunum Zoisite. Kraliçe Beryl,den seni canlandirmasini rica ettim, ama... - Yine de mutluyum. çunku sizin kollarınızda oleceğim. Ama lutfen son dileğimi yerine getirin. - Nedir o? - Guzel bir şekilde olmek istiyorum. Ne kadar guzel. çok mutluyum Efendi Kunzite. Sizi sevdim, Efendi Kunzite. - Affet beni Zoisite. Перевод Teki Zukka — Мне очень жаль, Зойсайт. Я попросил королеву Берил, чтобы она оживила тебя, но... — Я всё равно счастлив, потому что умру от ваших рук. Но, пожалуйста, выполните мою последнюю просьбу. — Что за просьба? — Я хочу умереть красиво, очень красиво. Я очень счастлив, Кунзитэ. Вы мне нравитесь, Кунзитэ. — Прости меня, Зойсайт. Комментарии переводчика: Efendi — это обращение к мужчинам в турецком языке. Разумеется, сразу встает вопрос, какого же пола Зойсайт в турецкой версии, и на этот вопрос у меня нет ответа. Переводчик попробовал найти эту информацию, но у него не вышло, по голосу не определить, как и грамматически. Я и сама пыталась найти описание Зойсайта на турецком языке, но у меня не вышло. В самом диалоге нет слов «любовь», «любить», только «нравиться», так что трактовать отношение героев можно как угодно, но больше всего похоже на то, что это все же девушка, причем стеснительная, которая перед смертью осмелилась хотя бы намекнуть своему кумиру, что он ей нравится. Но это уже чисто мои предположения, бездоказательные. Гораздо интереснее другие мелочи: во-первых, как и раньше, мы встречаемся с идеей, что Берилл могла воскрешать лордов. То есть получается, что Берилл в состоянии уже после смерти, когда Зойсайт рассыплется лепестками, собрать его обратно. Некромантия! Во-вторых, обратите внимание: «умереть от ваших рук», не «на», как во всех других переводах. То есть получается, что Кунсайт Зойсайта добивает! То ли по приказу Берилл, то ли из милосердия, но убивает (ах, какие фанфики можно было бы написать на этой основе!). И прощения просит, получается, за убийство, а не за то, что не спас. Откровенно говоря, я понимаю турецких переводчиков. Когда Зойсайт затихает, но Кунсайт обнимает его своеобразно, кажется, будто он сворачивает шею. Я даже использовала этот мотив в одном из своих фанфиков. Так что не только мне этот жест показался странным, а еще и турецким переводчикам.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.