автор
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 20 Отзывы 20 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
*** У Саске дочь-красавица растет, Обучена магическим искусствам, Буквально все хватает налету И учится практически что устно. И дядя ее гномов призывать Учил, зайдя в четверг с работы, И Сарада все тут же поняла — С ней никакой, фактически, заботы. Однажды Сакура-мамаша навестить Ее послала бабку с пирожками. Мебуки за город давно подалась жить, Там темный лес вокруг… (Ну вы представьте сами.) Ей по пути попался колобок — То кубарем с горы летел Боруто. — Ты кто такой? — его остановив, Она спросила, удивленная как будто. — Я принц, но я из дома убежал, — Ответил тот, репейник отдирая. — От мамы с папой и сестры ушел… А ты сама, вообще-то, кто такая? — Я Сарада и дочь я колдуна. Мой папа маг ужасно мной гордится. Улыбка у Боруто до ушей: — Я вижу, заливать ты мастерица. — А вот и нет! Что хочешь покажу. — Давай, валяй, — Боруто согласился. Та покумекала немного колдовством, И гном пред нею деревянный появился. — Ха-ха, смешно! — Боруто покивал. — Но лучше б призвала живого гнома. А, кстати, ты куда идешь сейчас? — Я путь держу до бабкиного дома. — Так, может, вместе? Ведь вдвоем повеселей, — Он на корзину с пирожками покосился. У принца заурчало в животе — Он, не позавтракав, в опасный путь пустился. — На, угощайся, — та все поняла (Ведь проницательной колдунья быть должна же). И на Боруто хитро смотрит Сарада: «А что, он симпатичный, очень даже». *** И вот они до бабкиной избы Вдвоем по лесу дальше зашагали И замок мрачный Синей Бороды, Минуя лесом, длинный крюк задали. (Из замка визг и крики раздавались: Хозяин снова зло свое творил. Лохматый беспощадный там Мадара Жену очередную замочил.) Навстречу им охотника два шли И очень громко песни распевали. Так увлеклись Котетсу с Изумо — Всю дичь в лесу они пораспугали! Детей спросили эти егеря, Мол, серого вы волка не видали? — Какие волки? Здесь и белок нет, Лишь только комары одни зажрали. Так волка и не встретили они, Лишь странный лис бежал девятихвостый; Хотели про дорогу расспросить, А тот лишь нагло фыркнул с мордой постной. И вот до дома бабки те дошли (Но дом был это бабушки Тсунаде), В блокнотике, — спешила Сарада, — Не записала номер ведь как надо. Тсунаде — та с похмелья не поймет, С чего бы у нее вдруг внучка появилась, А то, что пирожки та ей несет, — Вот это бы на закусь пригодилось! Вчера Джирайя вместе с бабкой пил (Саннин лохматый дрых в ее кровати), Как только наш старик глаза открыл, А тут вон пирожки в корзинке, нате! Свинья полюбопытствовать пришла: С чего бы бабке рано так проснуться? И на столе та видит пирожки, — Эх, жаль, но ей не дотянуться! Тсунаде, та, в обнимку со свиньей, Пинает больно бедного Джирайю: Мол, чайник ставь уже скорей, лентяй, А то на блинчики сейчас пораскатаю! Джирайя моментально протрезвел: Пинки он бабкины ужасно уважает; На кухне, спотыкаясь и гремя, Уже, как может, так и чайник ставит. И вот чаевничать те сели вчетвером, И бабка расспросила плутовато: — Ты, принц, из дома, что ли, убежал? — От бабки Кушины и дедушки Минато. — А я несла бабуле пирожки, — тут Сарада В корзинку с грустью посмотрела. Задумчиво последний пирожок Для бабушки она сама доела. Тсунаде расспросила и ее, — Да уж, наследственность сильна у этой детки, — По папе она — дочка колдуна И ведьмы есть (по маминой то ветке). С Мебуки наша старая карга Была уже сто лет, считай, знакома; Тсунаде обещала показать Детишкам путь до бабкиного дома. *** Наруто и Хината ищут сына. Куда он подевался, кто бы знал? Сестренка Химавари заложила, Что в лес негодник этот убежал. В лесу, Наруто знал, живет Джирайя — Отшельник местный, а точнее, бомж. Якшается с бабулею Тсунаде — Та, вроде, ведьма (да не разберешь). В лесу отшельник каждый кустик знает И за бутылку черта он найдет. Хокаге наш, не долго размышляя, Пузырь схватил и, значится, вперед. В пути ему охотники попались, Что распевали громко на весь лес. Они Наруто рожи испугались, Один схватился даже за обрез. — С утра по лесу бегали детишки, — Ища в затылке, Изумо сказал. Узнав по описанию сынишку, Наруто рысью дальше поскакал. Тем временем, от чая с пирожками Джирайя и Тсунаде протрезвев, Детишек провожали до Мебуки (Все пирожки для бабы подчистую съев). У Сарады ведь бабка не простая. Построила, блин, пряничный котедж. И вот гуськом к нему вразвалочку шагая, Дошел уж наш торжественный кортеж. А бабка внучку сразу не признала. «Вот, — думает, — детишки на обед». А как с отшельником Тсунаде увидала, Лишь брякнула: «Тсунаде, сколько лет…» — Привет, товарка. Что тебя не видно Давно на шабаше? — Тсунаде говорит. Мебуки отвечает: — Неохота, — И делает скучающий тут вид. Сама Боруто меряет глазами: Не слишком тощ, не жирен, в самый раз. Скорей спровадить надо ей Тсунаде, Поспел чтоб к ужину, начать бы ей сейчас. Спровадив лишних, ведьма суетится, На кухне деловито уж снует; Вот та посуда может пригодиться, Приправа эта, вот и эта, вот… Пока Боруто хвастался Мебуки, Как он от дедушки и бабушки ушел, Та уж котел побольше доставала, А Сараде накрыть велела стол. *** Наруто до Джирайи тут добрался, Ему пузырь за помощь предложил; Тот выпить, как всегда, не отказался И гостя дорогого проводил. Ему шепнул Джирайя по секрету: Что ведьмы бабы все, он тонко намекал; По адресу Наруто, не дослушав, Как кипятком ошпаренный, бежал. (Забыл коня он дома у Джирайи, — Тот удивлен не меньше старика; Тогда пусть отдохнет четвероногий, Хозяин его носится пока.) *** Тут Саске воротился в королевство (Он с важным поручением летал), А там гудит тревога повсеместно: Ведь царский сын Боруто запропал. А шар магический у Саске на ремонте. Как быть? И тут он зеркальце достал (То самое, что в нашей прошлой сказке У злобной мачехи обратно отобрал). — Скажи мне, зеркало, а где же принц наш юный? Но зеркало противное молчит. Тут Сакура встречать выходит мужа, Спросить, где носит дочь, та зеркальце велит. — Ее послала к бабке пораньше я с утра, Домой назад дочурке вернуться бы пора. А вдруг, сожрали волки, пока несла дары?! — Да перестань, в лесу том Сожрут лишь комары. И дочь их показало волшебное стекло, А с нею принц Боруто — вот это повезло! Отец поумилялся, пока глядел на них, Боруто-принц для дочки Ведь неплохой жених. У бабушки Мебуки они в гостях, ну что ж; Но топит печь Мебуки и точит острый нож. Про тещины пристрастья наш Саске в курсе был. Рванул, пока не поздно, чуть жезл не забыл. *** В дороге Саске принц один попался. Принц Сай в обнимку с туфелькой вздыхал (Ее светловолосая красавица забыла, Коль спешно покидала в полночь бал). И наш колдун (умища же — палата) Ему одну идею подсказал: Объявит по всему пусть королевству — Девицу в туфельке одной, мол, потерял; И та, что туфельку вторую предоставит, На шпильках на модельных в пляс пойдет, Вот та тогда невестой принца станет. — Ну как мой план? Надеюсь, подойдет. — Спасибо, друг! — принц странно улыбался. — Тогда тебе ни пуха ни пера, — И Саске очень быстро разогнался — Спасать теперь их принца юного пора. Тем временем Мебуки уж готова — Есть овощи, приправы, точен нож; В котел оформить принца бы пора бы, Но как же запихнуть его туда, а все ж? И бабка хитрая его помочь просила Котел подвесить, очень, мол, тяжел, А принц Боруто уши и развесил — На выручку он бабке подошел. И та его легонько, очень ловко, Подножкою отправила туда. — Ты что, бабуль?! — за друга испугалась И возмущалась тут же Сарада. — А ты не лезь, мала еще девица, Что б со своим указом мне тут лезть; Часа ведь три ему еще вариться, Да настояться надо, после будем есть. — Как можно так?! Чтоб есть… Еще и друга?! Бабуль, ты что, в своем ли ты уме?! — Тут не на шутку внучка испугалась, Не снилось ей такого в страшном сне. — Да ничего, привыкнешь, ты же ведьма, — Мебуки крышку закрывает поплотней, Велит подать ей из угла тот камень, Вон тот, что больше всех и, значит, тяжелей. Но Сарада упрямится, не зная, Как поступить и друга как спасти. Не ведала она, что бабушка такая, Давай трясти ту с криком: — Отпусти! В избу вломился дедушка Джирайя С Тсунаде бабкою он был наперевес (Немного лишнего хлебнула вновь бабуля, Так перегаром пах теперь весь лес). Наруто, тот дорогой заблудился, Его старик вот так и обогнал, Жалея, что вот этому Хокаге Дорогу до избы не показал. (Его с Тсунаде-бабкой совесть мучит — Ведь знали, что Мебуки ест детей, Но чем вот никогда, уж поздно лучше, — Спасать бегут из ведьминых когтей.) Влетел Наруто, Саске приземлился, И стало тесновато тут в избе, А принц Боруто — тот чуть не сварился, В котле горячем, стоя на огне. — Мороз-но-дзютсу! — Саске загорланил, Огонь в печи тот час же погасив, А заодно совместно с содержимым Котел изрядно весь охолодив. — Ты все испортил! — бабка закричала. — Не зять, а просто чистая беда! — Ура! Папуля! — у него на шее От радости повисла Сарада. Мебуки повязали и стыдили, А принц не вылезает, как же быть? (Чтоб теща не ворчала, зять ей Саске Тут скороварку обещает подарить.) В котле застрял Боруто, хоть не жирный, А ноги затекли уже совсем, Его толпою дружно те, как репку, Тянули долго вереницей всей. Вот выскочил он мокрый, в помидорах, Лапша с ушей, в капусте голова; И Сарада так хохотала очень долго, Что принц Боруто не обиделся едва. *** Вот счастливо закончилось все в сказке, И дочь свою с собою Сараду Берет все чаще на работу Саске — Придворный маг, пусть учится уму. А принц Боруто — тот доволен очень, С подругой расшатал уж весь дворец, Пока не появилась бабушка Кушина Им всыпать обещала наконец. И вот пришло на свадьбу приглашенье: Соседний принц себе красавицу нашел (А та еще готовит очень вкусно И мастерски метет метлою пол!) На свадьбе были все: семья Хокаге И Саске со своими. (Как без них?) За мудрый тот совет Учиху-мага Вознаградил счастливейший жених. Итачи там позвал тихонько гномов, В восторг пришла невеста, видя их; И Ино-Золушка, ресничками похлопав, Пристала к Саю: — Нам бы вот таких! — Да нет проблем, — ответил им Итачи. — Кто хочет жить у Сая во дворце? И Тензо вызвался тогда у них остаться (Какаши изменился аж в лице). Друг к другу в гости после обещались, Всех Ино приглашала на обед… И свадьба долго после шумная гуляла (А Сарада — поймала та букет). Вот так закончится на этом наша сказка. А маме Сакура вновь пирожки печет; Пускай уроки лучше учит дочка, — Она сама потом их бабке отнесет.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.