ID работы: 2818005

Шизофрения крепчала

Джен
G
Завершён
18
Размер:
2 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Подозрительная тишина царила в замке Лас Ночес. Ичимару Гин словно тюремный надзиратель прохаживался в коридорах, заглядывая в комнаты и делая на основании увиденного у себя в блокнотике какие-то короткие пометки. Его внимание привлекла ругань, впрочем, слишком знакомая и даже обыденная. − Рыба! − заорал Гриммджо, приударив ладонью по столу. − Можешь не считать. Я выиграл. − Вот гад! − со злостью выплевывает Люппи. Уж он-то явно не намерен так просто отдать победу противнику. Он капризно тычет в фигуру товарища пальцем, забираясь на стол и мешая выложенные кости. − Ты мухлюешь! У тебя в рукаве точно пара костей припрятано. − Где ты рукава-то увидел? − Гриммджо чуть не заехал Антенору локтем в челюсть, демонстрируя очевидное − сто лет как закатанные рукава куртки. Никогда не было по-другому, а наглый мальчишка вздумал бузить. − Ты на свои посмотри. А сам про себя подумал, а ведь и правда. Он буквально прозрел, догадавшись, как Люппи удавалось обыгрывать его. Редко, но все ж таки пару раз... В его форменных рукавах можно спрятать не то чтобы кости, а всю Эспаду с замком Лас Ночес в придачу. Вон, какие, до пола. «Идиотство», − цыкнул кот, подавляя в себе желание завязать их бантиком за спиной у мальчишки. Как-то подозрительно притихший противник, почуяв заминку, слезает со стола, словно прочитав чужие мысли. Еще бы, его только что чуть не раскрыли! − Не мухлюю я, − обиженно забубнил он. − Кто мухлюет, не проигрывает быдлу. − Ты все время проигрываешь, − даже не моргнул на прозвучавшее оскорбление Гриммджо. Он уже успел пресытиться своими победами. Скучно быть Королем настольных игр! Он продолжает, откинувшись назад вместе со стулом и ритмично на нем покачиваясь: − Уже забыл, как умолял сохранить тебе жизнь, когда проиграл мне? − Что?! − Люппи вскочил, вмиг забыв о кротости и своей ангельской личине. В придачу выронив из рукавов все припрятанные кости, дождем посыпавшиеся на пол. − Не было такого! Это все твои шизофренические бредни! − Никто не обращал внимания на разоблачение обмана. Как и следовало ожидать, игра отошла на второй план, если изначально его не покидала. − За которые тебя сюда и упрятали, кстати, − пояснил Люппи. − А сам-то, − не остался в долгу Секста. − Целыми днями только и делаешь, что письма строчишь своему Кубо-сенсею. Смирись уже с тем, что тебя так быстро слили, − он пожал плечами, − Не ты первый и не ты последний. Люппи всего на всего считал, что с ним обошлись ну совсем несправедливо! Для облегчения душевных терзаний он давно решил для себя, что его слили нарочно, потому что он был слишком хорош. − Ну-у, − утаив обиду, Люппи парировал со своего места. − Я хотя бы не бегаю по замку и не ору, что убил Куросаки. Кто он такой вообще, плод твоего воображения? − Куросаки жив! − Гриммджо в бешенстве ударил по столу, кости звонко отскочили от него, а те, что лежали под столом − от пола. − А, так теперь жив? − Люппи беспечно рассматривал раскрытые веером пальцы и маникюр недельной давности. − Ты бы уже определился, − язвил он в свое удовольствие. − Это все та-ак интересно, − прозвучал улыбчивый голос откуда-то со стороны. − Ребята, давайте жить дружно. И, ежели вы наигрались, может, вернете кости? Кроме вас и другие хотят поиграть, − пожаловался Ичимару. − Гриммджо, пойди поменяйся с Ннойторой-куном, ему надоело играть в кукольный домик. − Я не собираюсь меняться, − Гриммджо жадно загреб двумя ручищами оставшиеся на столе кости. − Пусть сам в свои куклы играется. − Ай-яй-яй, какая жалость, − Ичимару с досадой покачал головой. − Что ж, придется разрешить ему расчленить Барби и всю ее семью заодно. Он собрался было уходить, хотя прекрасно знал, что ничего не пройдет так гладко, как он планировал. − Ичимару-сан, вы отправили мои вчерашние письма? − Люппи забрался на стул с ногами, привалившись грудью к спинке в попытке привлечь к себе внимание. − Я оставил их на вашем столе. − Так вот что доедал Вандервайс, − прозрел Ичимару. − Какой милый славный мальчик. − Что вы говорите? − Конечно, отправил, Люппи. Складывай их всегда на то же место, сделай одолжение. − А когда нас отправят на задание? − поинтересовался со своего места Гриммджо. − Пока мы тут просиживаем задницы, Куросаки становится сильнее! − Вихрь голубого реяцу плеснул во все стороны, снес Антенора со стула, захлопнул дверь и погасил свечу на столе. − Придурок чокнутый, − ворчал, отряхиваясь, Люппи. Возня под столом говорила о том, что он запутался в рукавах больше, чем в своей жизни, и никак не мог подняться. Ичимару достал до выключателя при входе. − А чего без света сидите? − он кашлянул в рукав, ловко замяв больную для Гриммджо тему. Следом он почесал в затылке карандашом, принявшись размышлять вслух над своим листочком: − Так-с. Тут у нас все стабильно плохо. Не забыть выпросить у директора еще один комплект игральных костей и кукол. Этот сегодня останется без сладкого, этот еще не проснулся... Что ж, самое время заглянуть к Халлибел. Они с фракцией в дурака на раздевание играют уже минут пятнадцать, − уточнил он, сверившись со своими часами. − Я с вами пойду! − Гриммджо резко вскочил, отшвырнув стул. − Эй, тогда и я тоже! − не отставал от него Люппи. Ему почти удалось подняться. − Полегче, мелкий, − дразнил его Гриммджо, − Куда тебе на сиськи глазеть? − Ты кого мелким назвал? − Люппи повернулся решительно к надзирателю, тыча в Гриммджо пальцем. − Ичимару-сан, давайте отрубим Гриммджо руку, он опять издевается! − Я тебя сейчас сам отрублю! − Мужчина полез на него прямо через стол. − Ичимару-сан! − Встревоженный фрасьон Квинты ввалился в комнату, заставив всех отвлечься от своих дел. − Ннойтора-сама поджег кукольный домик. Он просил передать, что передумал меняться. Ему понравилось играть в Крематорий. − Проклятье! − Гин выбежал в коридор и поспешил на запах дыма. Верный Тесла бежал следом, не отставая ни на шаг. − Эй, смотри, дверь-то открыта, − ровно произнес мальчишка. Казалось бы, от недавних обид не осталось и следа. − Не хочешь пойти поискать своего Куросаки? − Как-нибудь потом, − Гриммджо сосредоточенно поджигал свечу, Люппи пропрыгал до выключателя и погасил электрический свет. − Тем более скоро обед принесут. − Точно, − кивнул мальчишка, радуясь воцарившейся тишине и уюту. − Ну, что, − Гриммджо скучающе почесал под маской. − Ты отыгрываться будешь?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.