Часть 1
26 марта 2015 г. в 19:50
Калипсо тревожилась.
За тысячи лет жизни на Огигии она не особенно привыкла к новшествам — зато привыкла к бессмертию и однообразию. Теперь же, если верить Гее, Огигия в любой момент могла быть уничтожена — и Калипсо вместе с ней, если только дурацкое проклятие не подразумевало, что её будет вечно носить по океану даже после исчезновения острова. А спасение Огигии было в руках Лео Вальдеса — опять же, если верить Гее.
Мысли Калипсо по поводу Лео менялись стремительнее, чем на другом конце света гидры отращивали отрубленные головы; временами ей казалось, что самым безумным её поступком за всю долгую жизнь было довериться этому безответственному полубогу — а потом она вдруг решала, что никогда не знала никого надёжнее. Так же быстро менялось её отношение к Лео; то она ненавидела его за то, что он ушёл, то против рассудка надеялась, что у него всё хорошо, и желала ему спасти мир и обрести своё счастье. Без неё. Её вера в то, что он хочет вернуться, тоже то появлялась, то исчезала, но одно она знала твёрдо: чего бы он ни хотел, вернуться он не сможет.
Вообще-то она была уверена ещё кое в чём: в своём желании больше никогда и никого не спасать и дожить до следующего конца света в полном одиночестве.
Поэтому она не пришла в восторг, услышав у себя за спиной шум чьего-то падения.
«А вдруг это Лео?» — мелькнуло у неё в мыслях, но она тут же отмахнулась от подобных глупостей.
Она уже доверялась полубогам.
Интересно, что будет, если свежеприбывшего взять и заколоть кинжалом?
Вот только прибыв на место, Калипсо поняла, что кинжала тут будет недостаточно.
Испуганно озираясь, перед ней сидел...
— Япет? — изумилась Калипсо.
Сердце у неё ухнуло: если на Огигии титан... значит, Гея одержала верх. Её дом уничтожат.
Калипсо крепко сжала рукоятку кинжала. Пусть надежды нет, она не сдастся на милость новым победителям. Ей хватило одного наказания.
— Боб, — сказал Япет. — Теперь Япета зовут Боб, и он хороший. А тебя Боб не помнит.
Калипсо изумлённо распахнула глаза.
— Что ты здесь делаешь? — спросила она.
— Ты полубог? — настаивал Япет... то есть Боб. — Ты друг Перси?
— Да! — вырвалось у Калипсо. Надежда, которая, оказывается, никуда не исчезала, снова подняла голову. — Да, да, я его друг! Это он прислал тебя?
Боб открыл было рот, чтобы ответить, но вдруг крикнул:
— Берегись!
Схватив Калипсо, как пушинку, он отскочил в сторону — и вовремя. Там, где они только что стояли, вдруг оказался... гигант?
— Дамасен! — радостно воскликнул Боб.
— Боб? — спросил новоприбывший. — Что мы здесь делаем?
— Я не знаю, — ответил Боб. — А где мы?
У Калипсо голова пошла кругом. Она села — упала — на камень.
— Вы не за мной, — вздохнула она.
— Кто это? — двух вопросов без ответа Дамасену показалось маловато.
— Меня зовут Калипсо, — простонала Калипсо. — А это мой остров, Огигия.
Боб и Дамасен ей не ответили. Задрав, головы они смотрели в небо.
— Солнце, — сказал гигант. — Смотри, а вон там облако.
— Птички поют! — воскликнул титан. — А где... Малыш Боб?
Калипсо не успела задуматься над тем, кто такой этот малыш; её взору почти тут же явился самый настоящий саблезубый тигр, и радостный вопль Боба сообщил ей, что именно его ему для счастья и не хватало.
— Час от часу не легче, — выдохнула она. — Это что — новое наказание? Тут будут появляться всё новые... хм... существа? Пока не закончится место и мы не затопчем друг друга?
— Нет, — раздалось у неё за спиной. — Больше никто не появится.
Все дружно обернулись. Калипсо ахнула, а Дамасен и Боб почтительно (или настороженно) замолчали.
— Гефест, — пробормотала Калипсо.
Коротко улыбнувшись ей (неужели спасение?!), бог повернулся к гиганту и титану.
— Япет и Дамасен, — торжественно сказал он, — тысячи лет этот остров давал убежище героям, спасая их от гибели. И тысячи лет каждый из этих героев был полубогом, сражавшимся против чудовищ, титанов и гигантов. Но сегодня вы двое показали миру, что не происхождение определяет героя. Вы сами стали героями. И Огигия рада спасти ваши жизни.
— Трое, — сказал Боб. — Малыш Боб тоже помогал.
— Подождите! — воскликнула Калипсо, замахав руками. Вокруг все обезумели, но она пока сохраняла здравый рассудок. — Подождите! Это ещё что значит? Это герои? Я не собираюсь в них влюбляться!
— Очень на это надеюсь, — Гефест снова посмотрел на неё. — Потому что мой сын не может перестать о тебе думать.
Калипсо снова вспыхнула.
— Так... ты заберёшь меня отсюда? — спросила она.
— Бессмертным с Огигии хода нет, — туманно ответил бог.
— Так и ты остаёшься? — сощурилась Калипсо.
— Меня здесь нет.
Калипсо раздражённо вздохнула.
— Я и забыла, как люблю богов, — проворчала она. — Ты можешь сказать прямо: я когда-нибудь смогу уйти отсюда?
Гефест уже начал растворяться в воздухе.
— Если кто и может найти путь на Огигию во второй раз, так это сын Гефеста, — и он исчез.
— Ну отлично, — прошипела Калипсо. — Понимай, как знаешь! То ли найдёт, то ли не найдёт. А если и найдёт, то не факт, что увезёт.
Она раздражённо посмотрела на совершенно счастливую троицу. Боб и Дамасен, присев, нюхали кусты сирени, а «малыш» тигр скакал вокруг них, ласкаясь, как игривый котёнок.
Вот и ответ на её молитвы об избавлении одиночества. Да уж, желания стоит формулировать яснее.
Вдруг Гефест объявился снова. Выглядел он донельзя раздражённым.
— Вот ещё что, — проворчал он. — Моя жена велела передать тебе ответ на твой последний вопрос. «Слушай своё сердце».
Сердито топнув ногой, он исчез.
— Спасибо! — ядовито крикнула Калипсо ему вослед. — Просто невероятно помогло! Теперь мне всё ясно!
Она обернулась к незваным гостям, уперев руки в боки. Все трое смотрели на неё.
— Ну что, — устало спросила она, — есть хотите?
Когда дракон по имени Фестус (Калипсо уже разучилась удивляться) спустя несколько месяцев покидал берега Огигии, кроме двух пассажиров и целой флотилии рассады на борту он увозил фотографию, запечатлевшую титана, гиганта, саблезубого тигра, полубога и нимфу. На обороте размашистым почерком Боба было написано:
Дарагие Нико Перси и Ан
Больше на снимке ничего не уместилось, так что остальное Боб передал Лео на словах.
— Ты уверена, что они не против там остаться? — спросил Лео, глядя на уменьшающиеся вдалеке силуэты гиганта и титана; Малыша Боба уже не было видно.
— Вполне, — рассеянно ответила Калипсо, проверяя свои горшки. — Для них там просто рай.
— Рай, — проворчал Лео. — Я думал, у нас будет пара дней в этом раю наедине.
Калипсо не сдержала улыбки.
— Думаю, им тоже не повредит наконец остаться наедине.
Лео поперхнулся воздухом.
— Хочешь сказать... они...
Силуэты Боба и Дамасена едва просматривались на горизонте, но то, что они взялись за руки, было видно совершенно отчётливо.
Рассмеявшись, Калипсо взяла с них пример и потянулась к руке Лео своей.
— Надеюсь, Малыш Боб тоже встретит кого-нибудь, — сказала она.