ID работы: 3210989

Вор подобен королю

Джен
Перевод
G
Заморожен
108
переводчик
zesscun бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
11 страниц, 2 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
108 Нравится 21 Отзывы 28 В сборник Скачать

"Вор подобен королю, пока его не схватят". Иранская поговорка

Настройки текста
~ OOOO ~ Это было ранее утро четверга, середина августа. Луна всё ещё продолжала освещать мерцающим светом спящий город, когда фигура, закутанная в белое, спрыгнула с крыши высокого здания и начала свой томный полёт параллельно горизонту в ту сторону, где солнце только начинало свое ежедневное путешествие. В тени от полей шляпа прятала от солнца глаза Кайто Кида, но не его губы, растянутые в широкую ухмылку. Услышав слабый вой сирен где-то вдалеке, он почувствовал, как его накрывает волна ностальгии. "Это мое последнее ограбление", - задумчиво произнес он про себя, рассекая небо с камушком невообразимой ценности, удобно устроившимся в одном из многочисленных потайных карманов белого костюма. После прямой наводки от одного из своих источников отследить благородный путь драгоценности от матери к дочери, в качестве бесценного семейного наследства, было несложно. Кид не был уверен, знала ли или нет та семейка о настоящем предназначении камня, но на его решение это всё равно никак бы не повлияло. Он снова довольно усмехнулся, чувствуя, удовлетворение от хорошо проделанной работы. Его поиск, наконец, закончен, а на сцену опускается занавес. Однако он никак не может отделаться от маленького чувства вины - испытывая облегчения от того, что совсем скоро всё будет кончено, он не может избавиться от мысли о том, как сильно он разочарует своих фанатов. Он всегда представлял, что уйдет красиво, с шиком. А хотя... Это могло показаться невозможным, но ухмылка на его лице стала ещё шире от идеи, только что пришедшей в голову. Возможно, сегодняшнее выступление не должно быть его последним. Возможно, найдется место для ещё одного, маленького приватного шоу, прежде чем он покинет сцену раз и навсегда. Можно было практически услышать, как завертелись шестеренки механизма в его голове, формируя новый план. И вот оно, начинается, как и при всяком грандиозном плане, с огромного взрыва розовой, жевательной резинки. ~ OOOO ~ Сузуки Джирокичи сидел в своем офисе, читая книгу, когда в дверь постучали. - Войдите! - тотчас крикнул он, положив закладку между страницами, и убрал книгу на стол. Дверь открылась, и внутрь зашел слуга. - Господин Сузуки, вам письмо, - произнес он, передавая конверт в руки Джирокичи. Тот открыл его и вытащил раскрытое письмо. Его глаза поймали знакомую карикатуру в уголке листка, и его глаза быстро побежали по строчкам. Когда он дошел до конца страницы, то моргнул пару раз, протер глаза и прочитал ещё раз, на этот раз более внимательно. - Что, черт подери?!.. ~ OOOO ~ Тем временем, в другой части Токио, кое-кто сейчас демонстрировал очень похожую реакцию. - ЧТО, ЧЕРТ ПОДЕРИ, ЗНАЧИТ КАЙТО КИД УХОДИТ В ОТСТАВКУ?! - заорал инспектор Накамори с покрасневшим от гнева лицом. Офицер, стоящий перед ним, даже не дрогнул, давно уже успев привыкнуть к вспыльчивому характеру начальника. Вместо этого он спокойно повторил. - Именно то, что я и сказал, инспектор. Так написано в сегодняшней записке. Взгляните сами. Он передал газету дымящемуся инспектору. На первой странице, крупным шрифтом были напечатаны слова: "СРОЧНО! КАЙТО КИД УХОДИТ В ОТСТАВКУ". Пониже, куда более мелким шрифтом находилась заметка: "Этим утром наш редактор лично получил письмо от пользующегося отнюдь не доброй славой Лунного Волшебника Кайто Кида, в котором тот объявляет о своей отставке и просит опубликовать его прощальное обращение как можно скорее". Под заметкой была напечатана фотография записки Кида. "Моим любимым фанатам и критикам, Для меня было большой честью выступать перед всеми вами. Как сказал однажды один мудрец: «Волшебник без его зрителей – ничто». Для меня эти слова - ничто иное, как истинная правда, и я желаю поблагодарить от всей души всех тех, кто был со мной во время Каждого моего выступления, в особенности - моих самых преданных критиков: Тантей-куна, Тантей-хана, Тантей-сана, инспектора Накамори и "Группе Захвата Кайто Кида", вносившим много азарта во каждое из моих ограблений. Но как ни печально, ничто не вечно под луной, и я, к великому своему сожалению, вынужден покинуть сцену. Я надеюсь, что в один прекрасный день смогу выступить перед вами ещё раз. С наилучшими пожеланиями, Кайто Кид". Накамори прочел записку дважды, просто на случай, если он упустил нечто, какой-нибудь знак, доказавший бы ему, что это не шутка. - Вы уверены в его подлинности? - спросил он. Офицер только пожал плечами. "Мы без понятия, - сказал он. - Это может быть и какой-то хулиган, а может - часть его плана". Накамори кивнул. Однако, идя по коридору к своему кабинету, он обнаружил сильное сомнение в своей душе по поводу высказанного офицером предположения. Само послание и карикатура на подделку похожи не были, и к тому же ему внезапно вспомнилось странное поведение Кида во время предыдущего ограбления... Накамори, как и следует обычаю, настиг его только на крыше, где и увидел, как вор внимательно изучает свою добычу при лунном свете. Когда тот повернулся лицом к Накамори, в его шаге была какая-то новая, будто бы весенняя свежесть, а раздражающая ухмылка выглядела искреннее, чем когда бы то ни было, словно произошло нечто хорошее. А также, вопреки обычаю, вор до сих пор не вернул украденную драгоценность. Прошла целая неделя со времени последней кражи, и Накамори, имея немаленький опыт за плечами, знал лучше чем кто-либо другой о пунктуальности преступника, возвращающего украденное по прошествии, максимум, 48 часов, и утверждающего, что это, мол, "не совсем то, что ему нужно". Накамори вынырнул из своих раздумий, подойдя к двери кабинета. Шагнув внутрь, он сел за стол и решил сделать пару звонков. Когда рытье по карманам в поисках мобильника не дало никаких результатов, он внезапно вспомнил, что оставил его в комнате отдыха. Шепча под нос ругательства, он попытался встать с рабочего места. Не получилось. Нахмурившись, он повторил попытку. И снова без успеха. Посмотрев вниз, он увидел, что его стул покрыт каким-то огромным пятном липкой и розовой субстанции, напоминающей клей. Кто бы ни провозгласил об отставке Кайто Кида, он искренне пожелал, чтобы этот человек подавился сырым морским ежом. ~ OOOO ~ Кайто Кид, мурча что-то себе под нос, лениво брёл по знакомым коридором полицейского участка. Они были необычно пустынны, поскольку большая часть полицейских была сейчас заперта в своих офисах, в силу своей благовоспитанности терпя два курса инженерии; плюс, пара бессонных ночей и богатое воображения, занятое мыслями о Киде. К несчастию двух заблудших в коридорах душ, которым удалось избежать офисной ловушки - к несчастию для них и великому удовольствию Кида - они оказались пойманными в другую: одну из многочисленных липких бомбочек Кида, размещенных вокруг здания. В основном, это были искусно сделанные липучки, прикрепленные к стене с помощью розовой жвачки. Кайто Кид очень горд своей ручной работой, спасибо, спасибо. Вор остановился, как только прибыл к месту своего назначения - у двери. "Инспектор Накамори Гинзо" - гласила маленькая табличка на ней. Лихорадочный стук сердца - единственное, что выдавало волнение Кида, когда он, сделав глубокий вдох, открывал твердой рукой дверь. Кабинет был спасительно пуст, на радость прикованного к стулу инспектора Накамори из-за жвачно-розового клея. При виде гостя, его лицо покраснело от гнева, а брови угрожающее нахмурились. Он уже было открыл рот собираясь окатить вора душем из хорошенько обдуманных ругательных слов, но укутанная в белое фигура подняла руку, остановив его. Из того, что мог разглядеть инспектор под полями никогда не снимаемого цилиндра и монокля, он увидел, что обычная, весёлая и вредная ухмылочка на его лице сменилась почти извиняющейся улыбкой. "Как вы прекрасно знаете, инспектор, у меня есть привычка возвращать украденное, поскольку добытое всякий раз оказывалась не тем, что я искал, - начал Кид с невыносимой для испектора радостью. - Однако прискорбно вынужден вам сообщить, что возвратить Кровавого Барона я не в силах, поскольку он был разбит, а его осколки покоятся где-то на глубине океана", - глуповатая улыбка Кида стала шире. Высказанный им кусочек лакомой информации он произнёс голосом гордого самим собой человека Накамори было открыл рот, чтобы сказать что-то, но умолкнул, заметив, что его противник еще не закончил. - Довольно долгое время я искал один определённый камень, - резкая смена тона от фамильярного типа к серьёзному застала Накамори врасплох. Голос Кида звучал низко, и в его словах не было ни насмешки, ни привычного пафоса: "Камень, что сияет ярко алым при свете луны. Пандора - камень, согласно легенде, дарующий вечную жизнь". - Ты же не хочешь сказать мне, что и вправду веришь в подобный бред? - недоверчиво спросил Накамори. - В каждой легенде скрыта доля правды, - не смутившись, ответил Кайто. Накамори недоверчиво фыркнул. Воришка не в своем уме, он всегда знал это. И всё-таки, одна вещь пробудила в нём любопытство. Хотя в записной книжке инспектора содержится немало заметок о Киде - начиная от высокомерного и ребячьего "шило-в-заду" и заканчивая "я-сейчас-себе-все-волосы-повыдергиваю", - он никогда и не подумать не мог, что тот мечтает о бессмертии. Стараясь не слишком высказывать своё удивления, он задал вопрос. - Ты хочешь стать бессмертным? "Конечно нет, - Кид словно воспротивился самой мысли об этом. - Но некоторые - да. Моя цель была проста: не дать камню попасть не в те руки, в руки ответственных за смерть дорого мне человека". Накамори поразился тем, как насколько отчетливо в его словах слышалась горечь и холодная ярость. Инспектор ни за что в этом бы не признался никому, но в тот момент он почувствовал острый укол жалости к воришке. "Я подозреваю, что за все эти годы жаждущие камня отняли немало и других жизней, - продолжил Кид. - Я сделал поиск и уничтожение Пандоры целью своей жизни, чтобы больше ничьи другие не были разрушены". Его довольная ухмылка стала ещё шире: "Я рад сообщить, что моя миссия благополучно завершилась". Мозг Накамори быстро обрабатывал полученную информацию. "Так значит, Кровавый Барон ... - ... был Пандорой. Да, - продолжил Кид голосом, полным ликования. Потом выражение его лица словно протрезвело. Он сделал глубокий вдох и посмотрел Накамори прямо в глаза. В свете кабинета его глаза скрывались под тенью от полей шляпы, и Накамори мимолетно подумал, что он даже об освещении побеспокоился заранее. Скорее всего, да. Когда Кид начинает говорить снова, его голос мягок. "Инспектор, вы были моим самым преданным критиком, и мне было невероятно приятно выступать перед вами". Он проигнорировал комментарий Накамори о том, куда он может засунуть свои выступления. Откуда-то послышался звук щелчка и несколько восторженных криков. "Однако как бы сильно это не разочаровывало моих фанатов и критиков, мое предыдущее ограбление было последним. От имени моего предшественника и меня, я бы хотел сказать вам, - Кид по-театральному кланяется, - Спасибо". Накамори хранит молчание, пока его мозг обрабатывает слова Кида и то, что они означают. Но воришка еще не закончил. "Также я хотел бы принести мои глубочайшие извинения вам ... - Кид делает секундную паузу и наконец позволяет последним остаткам "покерного" лица разбиться вдребезги, слыша шум бегущих по лестнице ног. - ... и Аоко". К возрастающему изумлению Накамори, Кайто Кид снимает свою шляпу и монокль, кладя их на стол. Инспектор не сводит глаз с этих предметов пару мгновений, словно не до конца веря, что они действительно лежат на его столе. Чувство ликования и удовлетворения поглощают его, но они немедленно исчезают, стоит его глазам встретиться с глазами вора, за которым он бегал уже столько лет. Вместо закаленных временем глаз взрослого мужчины, всё, что он видит, это нежные глаза мальчишки. Мальчишки, которого он знает уже незнамо сколько лет как лучшего друга-шалопая Аоко. Глаза Куробы Кайто. Невольный шокированный вздох вылетает из губ Накамори: "Кайто-кун?". Выражение лица мальчика выражает грусть и сожаление, но он стоит прямо, ни на йоту не колеблясь, вылитый портрет человека, который не жалеет о содеянном, и готов принять все вытекающие из этого последствия. Крики за дверью вырывают Накамори из вызванного изумлением шока, и он пытается встать со стула, но безуспешно. Громко проклиная розовый клей, он не замечает искру улыбки на лице Кайто. Волшебник щелкает пальцами - и дверь кабинета открывается, заставив кучку полицейских, до сего момента упорно штурмующих вход, ввалиться в кабинет, познакомившись по пути своими лицами с полом. Оставшаяся в вертикальном положении часть представителей правопорядка быстро перепрыгивает через упавших и хватает Кида, с силой заводя его руки за спину. Кайто не высказывет ни малейшего сопротивления, когда они дотягиваются и до его ног, и цепляют наручники на его руки. - Что прикажете, сэр? - спрашивает один из офицеров, отсалютовав Накамори. Инспектор на мгновение выглядит потерянным, но потом быстро берёт себя в руки. "В камеру его, - отдаёт приказ. - И приготовьте комнату для допросов". Офицер, держащий Кайто, отдаёт честь и выходит с мальчиком из кабинета, остальные следуют за ним. После того, как за последним вышедшим закрывается дверь, Накамори испускает глубокий вздох и начинает массировать виски. Его день только что превратился из плохого в еще более худший, и он уже страшиться того момента, когда приедет домой и будет вынужден сообщить Аоко новости о Кайто. Он сам всё ещё не может до конца в это поверить. Кайто Кид сейчас не просто зашел прогулочным шагом в его кабинет и позволил арестовать себя, но и оказался тем самым человеком, которого так часто Накамори просил о помощи, когда дело касалось Призрачного Вора. "Неудивительно, что он с такой охотой приходил на место ограбления, - Накамори покачал головой. Он не был уверен, чего больше - то ли злобы, то ли печали. Несколько лет он охотился за знаменитым вором и вот, теперь он поймал его - но всё произошло совсем не так, как он ожидал. Да и ещё та проблема, о которой упомянул Кайто прежде чем раскрыть все карты: о смерти дорого человека и камне, "Пандоре", который дарует бессмертие ... "Кайто предстоит ответить на много вопросов", - решает Накамори и пытается встать со своего стула. Ага, сейчас. Разбежался. Несколькими этажами выше Кайто слышит громкие проклятия инспектора Накамори и лениво думает, стоит ли или нет, проинформировать полицейских о том, что клей легко отстанет при контакте с водой. ~ OOOO ~
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.