ID работы: 339403

Учитель танцев

Гет
R
Завершён
35
автор
Размер:
75 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
35 Нравится 146 Отзывы 7 В сборник Скачать

10

Настройки текста
В холле было довольно людно, поэтому я без труда затерялась среди постояльцев и слуг и не спеша поднялась на второй этаж. На лестничной площадке мимо меня неторопливо прошли молодой мужчина и изящно одетая женщина. Я на всякий случай опустила голову, чтобы они, в случае чего, не успели разглядеть моего лица. Но мои старания, видимо, были напрасны – они обратили на меня так же мало внимания, как на статую в нише. Коридор второго этажа был пуст. Остановившись у двери с номером 104, я постучала, как было условлено. Сначала по ту сторону двери было тихо, но через несколько мгновений послышался какой-то шорох и в замочной скважине повернулся ключ. Дверь мне открыл сам Холмс, снова безупречно одетый и подтянутый, но, как я успела заметить, немного взволнованный. Он приложил палец к губам, призывая к молчанию, и буквально втянул меня за руку в номер. Заперев дверь, он повернулся ко мне. - Здравствуйте, мисс Морстен! – сказал он тихо. – Тысяча извинений, но это всего лишь необходимые меры предосторожности. - Здравствуйте, мистер Холмс! – поприветствовала его я. – Да, конечно. Я понимаю. - По дороге сюда вы не заметили за собой слежки? – спросил он. - Я украдкой оглядывалась по сторонам, но никого и ничего подозрительного не увидела, - ответила я. Не глядя на меня, он задумчиво кивнул, явно думая о чем-то другом. Я огляделась вокруг. Номер состоял из двух смежных комнат. Та, в которой мы находились, была гостиной. Ее ярко освещали газовые рожки. - Прошу, входите, мисс, - пригласил меня Холмс. Я сделала несколько шагов по большому узорчатому ковру, которым был устлан пол. Справа от меня возвышался камин, отделанный белым мрамором. Рядом с ним стояли два кресла и столик, на котором лежала стопка каких-то бумаг. Напротив меня, у окна, плотно занавешенного гардинами, стоял письменный стол. Кругом царил идеальный порядок. Слева от меня стоял большой диван и два стула в одной с ним цветовой гамме. На диване в пол оборота сидели седовласый мужчина в вечернем костюме и просто одетая женщина средних лет. Когда я вошла, они о чем-то беседовали, но, заметив меня, прервали разговор. Женщина тут же встала. Внушительного телосложения мужчина неторопливо поднялся со своего места. - Познакомьтесь, - сказал Холмс. - Мой старший брат Майкрофт – мисс Мери Морстен. - Очень рад, мисс! – произнес он, приветствуя меня легким кивком головы. При этом он почему-то улыбнулся и многозначительно посмотрел на брата. Шерлок отвернулся, сделав вид, что не заметил этого. - Невыносим, как всегда… - еле слышно пробормотал он. - Я тоже очень рада познакомиться с вами, сэр. Я много слышала о вас. - Как и я – о вас, мисс, - произнес Майкрофт, улыбнувшись еще шире. – Но нам пора перейти к делу. Мисс Морстен, вам нужно будет переодеться к балу. Я привез камеристку моей жены, миссис Стюарт, - продолжал он, жестом приглашая свою собеседницу подойти ближе. - Добрый вечер, мисс, - приветливо улыбнулась она и поклонилась. - Добрый вечер, миссис Стюарт. - Она вам поможет, - сказал Майкрофт. – Все, что нужно, вы найдете в соседней комнате. - Благодарю вас, сэр! - Не стоит благодарностей, мисс. А сейчас я вынужден откланяться. Прошу прощения, мне нужно уладить кое-какие дела. Но вечером мы увидимся на балу. Итак, Шерлок… мисс Мери, до вечера! – произнес он и, коротко поклонившись, ушел. В сопровождении миссис Стюарт я вошла в просторную соседнюю комнату. Это была спальня. Большая кровать была аккуратно застелена. Было очевидно, что ни в эту, ни в предыдущую ночь в ней никто не спал. В углу стоял туалетный столик из красного дерева с большим зеркалом в резной раме. Я сразу обратила внимание, что на столике стоят две стопки каких-то плоских бархатных коробок. - Прошу вас, мисс Морстен, - сказала камеристка. Я отдала миссис Стюарт свою накидку и шляпку и присела на табурет, стоявший у столика. Пока она доставала из шкафа платья, я, будучи не в силах побороть свое любопытство, взяла из стопки коробок самую верхнюю и открыла ее… В ярком свете газовых рожков ее бесценное содержимое заиграло всеми цветами радуги. - Боже правый!.. – пролепетала я от удивления и восторга. В коробке оказались изумительное бриллиантовое колье и серьги. На свету они сияли подобно звездам. Они поразили меня своей красотой! - Миссис Стюарт! - Да, мисс! - Скажите, во всех этих коробках тоже украшения? - Совершенно верно, мисс. - И кому они принадлежат? - Мне известно только, что все это – подарки барона молодой жене. Судя по их количеству, мисс, - добавила она, многозначительно подняв бровь, - баронесса ни в чем не знала отказа, хотя женаты они всего ничего. Я только слегка кивнула в ответ, машинально поставила коробку на место и глубоко вздохнула. Да, далеко не каждый день можно побывать в одной из самых дорогих гостиниц Лондона и подержать в руках настоящие бриллианты!.. Тем временем камеристка развесила платья на невысокой ширме так, чтобы я могла их лучше рассмотреть. - Что ж, мисс, - сказала она. – Давайте-ка подберем вам достойный наряд и украшения, а потом займемся вашей прической… *** Когда все было готово, миссис Стюарт вышла, а я повернулась к зеркалу и замерла, не узнав своего отражения: неужели эта высокая девушка в шикарном шелковом платье и великолепных украшениях - я?!.. А я раньше и не подозревала, что у меня такая стройная фигура и красивая шея!.. Высокая прическа и кудри сделали мое лицо более миловидным, а бордовый цвет платья придал мне загадочности. Кроваво-красные рубины в моем ожерелье и серьгах ярко поблескивали на свету, а бриллиантовая диадема в волосах сияла, как королевская корона. В таком виде я казалась себе воплощением роковой женщины из романов. Я улыбнулась томной улыбкой, игриво вскинула подбородок и с вызовом посмотрела на свое отражение. Должна признаться, что я даже нравилась себе в таком обличье и, не скрою, мне было небезразлично, как воспримет эту перемену мой спутник. Но думая об этом, я не обратила внимания, что в комнате кто-то есть. Неожиданно увидев в зеркале темную фигуру, я вскрикнула от страха и резко обернулась, словно меня застали на месте преступления. В дверях стоял стройный мужчина во фраке и откровенно наблюдал за мной, покручивая в пальцах щегольскую трость. Его волосы, черные, как вороново крыло, без малейших признаков седины, были аккуратно зачесаны набок, ниспадая на плечи мелкими завитками. Он медленно вышел на середину комнаты. На его левом глазу блеснуло стекло монокля. Я взглянула на этого мужчину и обомлела… Передо мной стоял барон фон Оффенбах! - Но этого не может быть... – произнесла я рассеянно. Я боялась пошевелиться. Мысли путались у меня в голове. Я не могла понять, как барон мог оказаться здесь! Но тут он вдруг улыбнулся – это была необыкновенно добрая улыбка – и взглянул мне в глаза. За те несколько мгновений, что он смотрел на меня острым, нежным взглядом, я, кажется, потеряла счет времени. - Вы очаровательны!.. – сказал он просто. Его голос, наконец, вывел меня из оцепенения. Где я? Что со мной?.. Я будто очнулась от какого-то забытья… Как я могла не узнать его сразу?! Ведь этот голос я отличу от тысячи других!.. А эти глаза!.. Да, теперь я узнала его! Шерлок Холмс – а это и был он – благодаря мастерскому гриму, был как две капли воды похож на немецкого барона с фотографии. Но кроме этого для себя я отметила, что он стал выглядеть гораздо моложе и привлекательнее. - Мистер Холмс!.. – воскликнула я, приложив руку к груди. - Благодарю вас, Мери, - отозвался он. Улыбка не сходила с его лица. – Это все, что я хотел узнать. Я облегченно вздохнула. - Господи, как же вы меня напугали! - Я успешно испытал мою маскировку, только и всего. А вот ваша, похоже, оставляет желать лучшего, - укоризненно сказал Холмс и нахмурился, а затем подошел ко мне и, бесцеремонно взяв пальцами за подбородок, оглядел со всех сторон мое лицо. - Что вы себе поз... - начала было возмущаться я. - М-да… - констатировал он, не обращая никакого внимания на мои жалобы. – Как я и ожидал, миссис Стюарт, не блещет талантом гримера… Стойте спокойно, я сделаю все сам, - категорично заявил Холмс. Он принес из соседней комнаты несколько кистей и коробочек, расставил все это на туалетном столике и принялся за дело. Наблюдая за выражением его лица, когда он бережно растушевывал грим у меня под глазами, на щеках и у крыльев носа, я поняла, как чувствует себя художник, рисуя картину, которая может стать лучшей работой в его жизни!.. Но если бы он только знал, что Я чувствовала тогда!.. - Взгляните на себя теперь, - предложил он, когда закончил меня гримировать и поставил рядом с зеркалом фотографию барона и баронессы. Я взглянула на фотографию, а затем в зеркало и отшатнулась. - Вы просто волшебник! – ахнула я. В ответ он только пожал плечами. Вдруг, будто вспомнив, зачем пришел, он вынул откуда-то и протянул мне маленький двуствольный пистолет. - Это вам, мисс Мери, - сказал он. – Кто знает, быть может, он вам пригодится. Думаю, он вполне поместится в вашей сумочке. В нем два патрона. Осторожнее с ним! – предупредил он. Я кивнула и спрятала его в небольшую бархатную сумочку, которая также была принадлежностью моего маскарада. В это время Холмс подошел к туалетному столику и что-то положил на него. - …и, пожалуйста, не забудьте надеть вот это, - сказал он через плечо. Я посмотрела на столик. На нем лежало гладкое золотое кольцо. Я медленно подошла и около минуты не сводила глаз с маленького ободка. Вдруг странная, безумная мысль пришла мне в голову… О, Боже! Я же поклялась себе больше никогда не совершать поступков, о которых я, возможно, потом пожалею!.. Я прикрыла глаза и глубоко вздохнула. Мое сердце заколотилось в бешеном ритме. «Господи, что же я делаю!..» - подумала я со страхом. - А вы не поможете мне? – вслух спросила я дрогнувшим от волнения голосом, и медленно протянула Холмсу левую руку. Он переменился в лице, его глаза странно блестели. Он чуть помедлил и неторопливо взял со столика кольцо, а затем осторожно надел его на безымянный палец моей руки. - Тогда и вы окажите мне услугу… - тихо сказал он и протянул мне на ладони свое кольцо. Я посмотрела на Холмса. Мое сердце готово было выскочить из груди. В горле у меня пересохло. Дрожащей рукой я взяла кольцо и надела его на безымянный палец левой руки Холмса. Несколько мгновений он все так же смотрел на меня. Мне показалось, какие-то слова готовы были сорваться с его дрогнувших губ, но он промолчал. Лишь поцеловал мою руку и отвернулся. На мгновение, показавшееся мне бесконечным, в комнате воцарилась тишина. - Благодарю вас, - внезапно произнес Холмс и снова повернулся ко мне. Беспечное и лукавое выражение его лица смутило меня, а перемена настроения совершенно сбила с толку. Что происходит? – вот вопрос, который я непрерывно задавала себе, но не находила ответа. - Итак, - продолжал он, натягивая белые перчатки. – Теперь мы можем идти. Но для начала запомните вот что. Между собой мы можем разговаривать только по-немецки, поэтому вчера я спрашивал вас, хорошо ли вы им владеете. Но с гостями вы вольны разговаривать и по-французски, и по-английски. Остальное я сообщу вам по дороге. Я кивнула, надела перчатки и накинула на плечо песцовое манто, а Холмс взял трость. - Ну, как, зинд зи берайт?* – спросил он шутливо. - Натюрлихь, герр барон! ** – улыбнулась я. Я никогда раньше не слышала, как он говорит по-немецки, поэтому была приятно удивлена его безупречному произношению. Мы вышли в гостиную. Холмс надел цилиндр, а затем подставил мне свой локоть. - Идемте. Я взяла его под руку, и он повел меня закоулками гостиничных холлов и лестниц к парадному входу. Во время этого небольшого путешествия я чувствовала себя очень странно: мне все время казалось, что рядом со мной находится совершенно незнакомый мне человек, но я очень кстати вспомнила рассказы Джона о том, с какой легкостью его знаменитый друг способен менять обличья. Это меня несколько успокоило. Портье, завидев нас, встрепенулся и низко поклонился. - Доброго вечера, господин барон! Доброго вечера, госпожа баронесса! – широко улыбнулся он. Холмс коротко кивнул. - Прекрасно!.. – ухмыльнулся он. Когда мы остановились на крыльце гостиницы, я ощутила, как с Темзы веет вечерней прохладой. Ночь обещала быть сырой и холодной. Мне сразу же захотелось закутаться во что-то теплое. Предупреждая мое желание, Холмс накинул свисавший конец манто мне на плечо. - Dankeschön ***, - тихо проговорила я. У входа нас ждал экипаж. Мой спутник помог мне сесть, затем сел напротив меня и захлопнул дверцу. Мы тронулись. Беспечное лицо моего визави стало настороженным, а взгляд темных глаз вновь обрел остроту и ясность. Передо мной снова был Шерлок Холмс. - Куда мы едем? – робко спросила я. - Стемптон-холл, Гровнер-стрит ****, - послышался его голос. - Боже, да это же на Мейфейр!.. У меня затряслись руки. На Мейфейр проживали лишь представители высшего общества, там давали балы, пышнее которых, пожалуй, бывали только королевские. И вот теперь я, простая гувернантка, еду на один из этих балов и смогу увидеть цвет английской аристократии! Это было невероятно и никак не укладывалось у меня в голове. Все происходящее до сих пор казалось мне какой-то мистификацией. Я глубоко вздохнула и сжала руки, чтобы хоть немного успокоиться. - М-да, - рассеянно проговорил Холмс, глядя через окно экипажа на улицу. – На Мейфейр… Времени у нас мало, поэтому слушайте меня внимательно! - начал он вполголоса, немного наклонившись ко мне. - Если у вас будут вопросы, вы сможете задать их позже. Итак, сегодня я – барон Карл Людвиг фон Оффенбах, богатый аристократ из Баварии, мне тридцать два года, родился в Ингольштадте. Я редкий повеса и к тому же мот, но – какое счастье! – далеко не дурак. А вы, уж простите, - моя молодая жена, Клотильда. Вы родились в Лейпциге в 1868 году, ваша девичья фамилия Винкельхок. Вы – дочь местного сталелитейного промышленника Вальтера Винкельхока и его жены Хельги. Вы умны, горды, неплохо образованы и знаете себе цену. Барон и фройлен Винкельхок познакомились в Висбадене год назад. Их свадьба состоялась 2 июля этого года в Лейпциге, а затем барон увез молодую жену в свой замок Штенензее под Ингольштадтом, откуда они и отправились в свадебное путешествие по Европе. Они приехали в Лондон из Парижа одиннадцать дней назад и остановились в гостинице «Роза и Корона». Мой брат будет на сегодня на балу, но вы, конечно, должны делать вид, что вы с ним не знакомы. Вы разумная девушка, и если бы я не был уверен, что могу на вас положиться, то не просил бы вас о помощи. Как я уже говорил вам, вы нужны мне в качестве прикрытия и как свидетель. Дело в том, что на балу присутствует первый лорд Адмиралтейства Уильям Чемсуотер. Это и есть мой клиент. Через несколько дней будет очередное заседание парламента, на котором будут обсуждаться принципиальные вопросы внешней политики. Его голос может сыграть решающую роль, поэтому Мориарти хочет шантажировать лорда, чтобы он действовал в его интересах. Но лорд Уильям прямой и честный человек. Он не согласится быть марионеткой в чужих грязных играх, и в этом случае сообщнику Мориарти не останется ничего другого, как убрать его с дороги. Однако я надеюсь, что сегодня мы сможем упрятать этого молодца за решетку. - Кто же этот таинственный сообщник? – спросила я. - Его зовут Паркер. Я уверен, что это будет он. Отвратительный и скользкий тип, - с гримасой отвращения проговорил Холмс. – От него можно ожидать чего угодно. - Как вы его узнаете? - Очевидно, что на балу он будет под чужим именем, но я знаю его в лицо и смогу узнать под любой личиной. - А что же должна буду делать я? - Пока не знаю. Мы будем действовать по обстоятельствам, мисс Мери. Но будьте начеку каждую секунду и старайтесь по возможности всегда быть рядом со мной. Я кивнула. Внутри меня начало нарастать чувство страха. В этот момент экипаж свернул направо, и Холмс выглянул в окно. - А вот и Гровнер-стрит, - обрадовано сообщил он. Я тоже посмотрела в окно. Наш экипаж въехал через кованые ворота на дорожку, посыпанную гравием. Проехав сквозь ряды освещавших ее факелов, мы остановились у великолепного дома, построенного в георгианском стиле. Все его окна были освещены. Едва экипаж остановился у подъезда, к нему проворно подошел лакей, поклонился и открыл дверцу. Холмс неторопливо вышел и подал мне руку. - Не волнуйтесь так, - заговорил Холмс по-немецки, когда мы остались вдвоем. – Помните, я рядом. И не забывайте, что сегодня вечером вы моя жена! Он взял меня за руки, и я почти облегченно вздохнула. Мне стало гораздо спокойнее. Я гордо вскинула голову, но, все же, не без робости взяла сыщика под руку, и мы поднялись вверх по лестнице. Холмс передал слугам цилиндр и трость, а я – свое манто. У входа гостей встречал распорядитель. Шерлок Холмс показал ему наши приглашения. - Добро пожаловать, господа! – поклонился он. - Ich verdanke ihren ****, - бросил Холмс небрежно. Мы подошли к входу в огромную залу, где уже было множество гостей. Церемониймейстер громогласно объявил: - Барон и баронесса фон Оффенбах! При этом множество мужских и женских голов повернулось в нашу сторону. Холмс коротко кивнул, приветствуя присутствующих. Из толпы гостей нам навстречу вышла пожилая дама в бежевом платье. На ее шее поблескивало бриллиантовое колье с большим изумрудом. Черты ее лица, не имевшего, не смотря на возраст, глубоких морщин, говорили о том, что когда-то она была замечательной красавицей. Ее седеющие волосы украшало изящное перо, приколотое шпилькой с таким же, как и колье, изумрудом в оправе из бриллиантов. - Как я рада, дорогой барон, что вы приняли наше приглашение! – воскликнула она. - О, это честь для меня! – поклонился ей мнимый барон. Он сказал эту фразу по-английски, но с едва заметным немецким акцентом. Я слегка улыбнулась. - Кажется, мы не виделись с тех самых пор, как вы вернулись в Германию. И я слышала, вы успели связать себя узами брака с весьма достойной девушкой, слухи о красоте которой уже успели дойти до меня. - Совершенно верно, - отвечал Холмс светским тоном. - И я был бы рад представить вам ее. - О, разумеется! – сказала графиня. Он взял меня за руку и подвел ближе. - Позвольте представить, - сказал он. - Моя жена Клотильда – графиня Мария-Элеонора Марчиани. _______ * sind Sie bereit? – вы готовы? (нем.) ** Natürlich, Herr Baron! – Конечно, господин барон! (нем.) *** Спасибо (нем.) **** Я позволила себе называть эту улицу именно так, потому что так это название правильно читается. С моей точки зрения, удобнее было бы называть ее просто Гросвенор-стрит, но так уж говорят англичане... (прим. автора) ***** Благодарю вас (нем.)
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.