Потерянное поколение Америки

Перевод
PG-13
Завершён
22
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
2 страницы, 455 слов, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
22 Нравится 6 Отзывы 10 В сборник

*

Настройки
I. Альфред любит, чтоб порядок в его кабинете соответствовал порядку в его голове. Он приходит домой. Широким движением сметает всё со стола на пол. Топчет папки, озаглавленные «Тактика боевых действий». Бутылка за бутылкой выливает вино в коробку с надписью «Война». Рвёт, разбивает и крушит и сжигает всё. А потом закрывает дверь кабинета, щёлкает замком и выбрасывает ключ в ближайшие кусты. Затем он надвигает на глаза шляпу и выходит на улицы родного города. Он – Альфред Ф. Джонс, Соединённые Штаты Америки. На календарях – 1918 год. Улицы забиты людьми. Люди плачут, смеются и аплодируют. Сегодня 11 ноября. Сегодня закончилась Первая Мировая. Мирное время. II. Мэтью насмехается над ним. — Ты запрещаешь алкоголь, но сам-то сколько пьёшь? Посмотри на себя!.. Альфред стоит на коленях и, как говорится, молится фарфоровому богу. — Хорошо посмотри!.. Не вставая с колен, спиной к брату, Альфред шарит в кармане и выхватывает пистолет, целится дулом в пол. — Убирайся, — приказывает Альфред. — Убирайся ко всем чертям. — Я тебя ненавижу, — говорит Мэтью. — И я тебя, — отвечает Альфред. Пистолет хранит молчание. III. Что такое джаз?.. — ...Сюда, — машет рукой Альфред, приглашая. В баре задымлено, пахнет грустной музыкой и грустной любовью. — Это — музыка моих людей. Ловино похож на крупного мафиози в своём строгом чёрном костюме. Он свирепо смотрит на Альфреда. — Твоя нация так подавлена, — резко говорит Ловино. Его брат во все глаза смотрит на музыкантов на сцене. Закидывает ногу на ногу, улыбается лучезарно. — А я понимаю,— щебечет он. — Правда понимаю их. Ловино пихает брата локтем под рёбра, и теперь уже смеётся Альфред. — Мы тоже воевали. И тоже всё потеряли. Теперь это уже не важно, понимаешь? — улыбается до ушей Феличиано. Голоса со сцены звучат всё возвышеннее. Мелодия ускоряется. Все улыбаются. Хорошая, мирная ночь. IV. Тем ярким солнечным утром Америка наносит визит очень успешному Писателю. — Сэр! — весело восклицает Альфред, пока Писатель разливает по чашкам кофе. — Ваши слова — они так прекрасны! — Слова — это слова, — просто говорит Писатель. — Они служат своему предназначению. Они — солдаты на фронте, который мы называем литературой. — Но, сэр, — настаивает Альфред, и Писатель на короткое мгновение понимает, что он готов умереть за этого человека, кем бы он ни был. Писатель будет жить и сражаться, чтоб только быть рядом с этим удивительным типом подольше. Минутное озарение быстро проходит. — Сэр, — смеётся Альфред. — Слова ведь живут вечно. И книги — тоже! — И война – тоже, — эхом откликается Писатель. — Война тоже вечна. Альфред хмурится, и Писатель с трудом сдерживается, чтоб не нахмуриться следом. — Она никогда не закончится, эта война. И солдаты не станут людьми. Солдаты служат своему делу, а потом идут в расход. — Ох. Очень, очень долго они не говорят ничего. Не видят ничего. Не слышат ничего. — Сэр, — наконец спрашивает Альфред,— вы всегда были писателем? — Нет, — резко отвечает Писатель, — когда-то давно я был убийцей. В Италии. — Ох, — только и говорит Альфред, повторяясь. Через десять лет Писатель выстрелит себе в голову.
22 Нравится 6 Отзывы 10 В сборник
Отзывы (6)