ID работы: 3492986

Невидимый фронт

Гет
R
Заморожен
145
автор
Размер:
118 страниц, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
145 Нравится 167 Отзывы 137 В сборник Скачать

Приложения и справочная информация

Настройки текста
1. Максим Исаев - прототип: Максим Максимович Исаев, советский разведчик-нелегал, персонаж Юлиана Семёнова. 2. Виктор Северов - прототип: персонаж серии книг Сергея Кима по аниме "Neon Genesis Evangelion" - "Чужая жизнь". 3. Александр Велга - прототип: лейтенант Красной Армии, один из главных персонажей серии книг Алексея Евтушенко - "Отряд". 4. Хельмут Дитц - отсылка к обер–лейтенанту Вермахта, одному из главных персонажей серии книг Алексея Евтушенко - "Отряд". 5. Илья Лисов - отсылка к главному персонажу цикла "Попытка возврата" Владислава Конюшевского. 6. Ричард Шарп - главный герой многотомной исторической саги Бернарда Корнуэлла про королевского стрелка Ричарда Шарпа. 7. Мисато Курама - прототип: Мисато Кацураги из аниме "Neon Genesis Evangelion". Для фика была заменена канонная фамилия, на соответствующее наименование систершипа, см. - тяжёлые авианосцы типа "Унрю": Унрю · Амаги · Кацураги · Касаги · Асо · Икома · Курама. 8. Рей Аянами - внешние данные и частично черты характера взяты с прототипа: Рей Аянами из аниме "Neon Genesis Evangelion". 9. Птиц - прототип: Пен-Пен из аниме "Neon Genesis Evangelion". Ибо, какая Мисато без своего черно-белого друга? 10. Директор Центрального разведывательного управления Джеймс Бреннан - отсылка к реальному директору ЦРУ, находящемуся в данной должности с 2013 года - Джону Бреннану. 11. Председатель комитета начальников штабов, адмирал Стив Роджерс - отсылка к Стивену "Стиву" Роджерсу - супергерю, известному под псевдонимом Капитан Америка. 12. Фукс (капитан ФСБ Валерий Нечаев) - частично навеян персонажем Фуксом из "Приключения капитана Врунгеля". По-немецки "Фукс" означает "лисица". 13. Эда - собирательный образ агентессы ЦРУ работающей под прикрытием церкви из аниме "Black Lagoon" и ряда девушек из аниме "Jormungand". 14. Профессор Ливадный - выражение благодарности за замечательное творчество писателю Андрею Львовичу Ливадному. 15. Доктор Ольга Дивова - выражение благодарности за замечательное творчество писателю Олегу Игоревичу Дивову. 16. Полицейская - непреднамеренная отсылка в результате экспромта майора Исаева к аниме "Хеллсинг" и персонажу Виктории Серас. 17. "Гаспар предал меня! Ты предпочла своего мужчину своей дочери…" - предсмертные слова Акаги Рицко из аниме "The End of Evangelion". 18. "…Я всё правильно сделала, Рей?" - отсылка к предсмертным словам Мисато Кацураги - "Кадзи, я всё сделала правильно?" из аниме "The End of Evangelion". 19. "южное море, старый торпедный катер в экипаже которого какой-то мутный негр и очкарик, контрабандный товар и очаровательная задиристая девчонка с двумя большими, внушительными… гхм… «береттами», да, такими примечательными 92F модели «Абордажная сабля»." - отсылка к событиям и ключевым персонажам аниме "Black Lagoon". 20. BND, отдел GL - Информационно-ситуационный центр БНД (Германия). Обязанности: Непрерывное слежение за событиями в мире; Координация отчетности организации; Обеспечение немедленного реагирования в случае похищения немецких граждан за рубежом; Контроль деятельности разведки; Представление интересов БНД в национальных кризисных комитетах. 21. ГПУ - Главное полицейское управление (Управление охраной) (Япония). Задачей является контрразведывательное обеспечение государственной безопасности. Отделы: Отдел общественной безопасности, Иностранный отдел, Следственный отдел. 22. ИИБ - Информационно-исследовательское бюро при кабинете министров (Япо­ния). 23. "Мне б выиграть до боя" - Сергей Цыба – "Выиграть до боя". 24. "Всё страньше и страньше! Всё чудесатее и чудесатее!" - фраза из произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". 25. "Выбирай: мы отрежем тебе язык полностью, и ты станешь романтичной молчуньей, или слегка подрежем и ты станешь весёлой шепелявкой?" - цитата доктора Быкова из "Интернов". 26. "А хотите - я его стукну? Он станет фиолетовым в крапинку!" - фраза из мультфильма "Тайна третьей планеты". 27. "Щука" - театральный институт имени Бориса Щукина. 28. Куро - яп.: чёрный (цвет). 29. Тории - ритуальные врата, устанавливаемые перед кумирнями или святилищами японской религии синто. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота без створок, из двух столбов, соединённых поверху двумя перекладинами. 30. "Ну почему тебе хотя бы не восемнадцать?" - отсылка к словам Мисато Кацураги - "Эх... Ну вот почему тебе хотя бы не двадцать?.. " - Седрик: "Меланхолия Синдзи Икари". 31. Хондо кицунэ-кун - японский рыжий лис обитающий на Хонсю. 32. "Какого ху… дожника потеряла Россия!" - отсылка к создателю гайдов, обзоров и стримов по World of Warships, ARMA 3, Armored Warfare и многим другим - alconafter'у. 33. Гайдзин - сокращение японского слова гайкокудзин, означающего "иностранец". 34. Кюби-но-кицунэ - ("девятихвостый лис") — кицунэ имеющий 9 хвостов. Считается что один хвост соответствует сотне лет. 35. 961 год - возраст Рори Меркурий, апостола бога Эмроя. Спортсменка, комсомолка и просто красавица. Одна из главных героинь манги и одноимённого аниме: "Врата: там бьются наши воины" | "Gate - Thus the JSDF Fought There". 36. Хондэн - (яп. 本殿, букв. "главное святилище"), также иногда называемое синдэн (яп. 神殿, "обиталище бога") — главное здание синтоистского храмового комплекса. 37. Мико - служительницы синтоистских храмов в Японии. 38. Храм Курама - имеется в виду: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0_%28%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0%29 . 39. Сонтэн - является основным постулатом философии храма Курамы, что переводится как "Энергия жизни Вселенной", считающаяся источником всего мироздания, абсолютной истиной и стоит выше различий между всеми религиями. 40. "Симодский трактат" - имеется в виду: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B0%D1%82 . Наглядный, художественный пересказ событий экспедиции Е.В. Путятина (землятресение, цунами, гибель фрегата "Диана" и строительство шхуны "Хэда") можно увидеть в аниме: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B1%D0%B0 - "Bakumatsu no Spasibo / Трудная дружба". 41. Арэ - яп. восклицание "あれ" - "эй!". 42 Шуккетсу-о-томемасу - 出血を止めます - яп. остановить кровь. 43. Мейкакуна - 明確な - яп. очистить. 44. "Меланхолия Мисато Курамы" - прямая отсылка к одному из лучших рассказов по мотивам "Чужой жизни" Сергея Кима - "Меланхолия Мисато Кацураги" ( http://samlib.ru/k/kim_sergej_aleksandrowich/melanholija.shtml ) - настоятельно рекомендую. 45. ДА40 "Даймонд Стар" - https://ru.wikipedia.org/wiki/Diamond_DA40 46. Авиаклуб "Штурмовые ведьмы" - отсылка к одноимённому аниме, также известному под названием «Панцуведьмы» - http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=6955 47. Джеймс "Джонни" Джонсон - лучший лётчик-ас ВМВ британского происхождения и второй по результативности (после Мармадюка Пэттла) среди лётчиков ВВС Великобритании и всех лётчиков западных союзников, имеющий 34 подтверждённых индивидуальных победы - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BE%D0%BD,_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D1%81_%D0%AD%D0%B4%D0%B3%D0%B0%D1%80 48. "Живут ради битвы и полёта!" - перевод песни "Ночные ведьмы" группы "Sabaton". 49. Роберта - прообраз горничной Роберты: Роберта - Розарита Тиснерос она же "Гончая Флоренсии" из аниме "Black Lagoon". 50. Томас Тейсман - (Thomas Theisman) - адмирал, полководец и офицер флота Хевена. Служит своей Родине верой и правдой, несмотря на все выкрутасы очередной власти. За время действия проходит по всем ступенькам карьерной лестницы. Несколько раз сталкивается с Хонор Харрингтон. В какой-то момент понимает, что при более правильной власти спасать Родину будет гораздо проще. Лично застрелил Председателя Сент-Жюста. Военный секретарь республики при президенте Притчарт. (Мир Хонор Харрингтон) 51. Шеннон Форейкер - (Shannon Foraker) - офицер Хевена, совершенно уникальных способностей операционист и старший тактик, служившая под командованием Лестера Турвиля. Верная своим товарищам, решительная, честная, порой совершающая рискованные поступки. Однако до крайности аполитична и даже во времена Народного Флота была склонна, увлекшись, допускать в своей речи "старорежимные обороты". (Мир Хонор Харрингтон) 52. Антон Фёдорович Зилвицкий - прообраз: Антон Зилвицкий (Anton Zilwicki) - сначала был техническим специалистом флота Мантикоры, затем перешёл в разведку, откуда уволился со скандалом из-за некомпетентного и сволочного начальства. Тем не менее остался патриотом и продолжил работать разведчиком "частным образом". (Мир Хо­нор Хар­рин­гтон) 53. "Пся крев" - польское ругательство. "Собачья кровь" или же "сучьи дети". 54. "Я привыкаю к свободе" - в названии главы использовано название песни Канцлер Ги "Я привыкаю к свободе" - http://www.megalyrics.ru/lyric/kantslier-gi/ia-privykaiu-k-svobodie.htm 55. Юдзуки Рурико - прообраз: http://shikimori.org/characters/37552-ruriko-yuzuki - президент чайного клуба в аниме "Нежный укус"/"Amagami SS". 56. Хаято Хаяма - прообраз: http://shikimori.org/characters/79591-hayato-hayama - самый популярный парень в школе в аниме "Как и ожидалось, моя школьная романтическая жизнь не удалась"/"Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru". 57. Такацуки, Нохотокэ, Аикава - соответственно: http://shikimori.org/characters/78775-shizune-takatsuki , http://shikimori.org/characters/40844-honne-nohotoke , http://shikimori.org/characters/78781-kiyoka-aikawa - одноклассницы Ичики Оримуры и Гарри Блэка 58. TMDU - Токийский медицинский и стоматологический университет (http://www.tmd.ac.jp/english/index.html) 59. Алан Милн - А́лан Алекса́ндр Милн (англ. A.A. Milne; 18 января 1882, Лондон — 31 января 1956, Хартфилд) — английский писатель, автор повестей о «медведе с опилками в голове» — Винни-Пухе. 60. СР1МП - модификация самозарядного пистолета Сердюкова (СПС, Индекс ГРАУ 6П53) - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%A0-1. 61. Капитан Пронин - отсылка к русскому "супергерою" капитану Пронину - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BD. 62. Герасименко - отсылка к Владимиру Алексеевич Герасименко (1910—1987), советскому оружейнику-самоучке, известному прежде всего созданием оригинальных систем легкого стрелкового оружия под безгильзовые боеприпасы ВАГ-72 и ВАГ-73. Подробнее про ВАГ-73 - http://topwar.ru/33165-avtomaticheskiy-bezgilzovyy-pistolet-gerasimenko-vag-73.html 63. Стрельба «по-македонски» - стрельба по-македонски предполагает стрельбу с двух рук, одновременно поднятых на уровень плеч, иногда со сцепленными большими пальцами. Такой приём обеспечивает удвоение огневой мощи стрелка и уменьшение отдачи после выстрела за счёт увеличения массы при сцеплении пальцев рук - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B0_%D0%BF%D0%BE-%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8. 64. Илизаров - Гаврии́л Абра́мович Илиза́ров (15 июня 1921, Беловежа Белостокского воеводствa Второй Речи Посполитой (ныне Подляское воеводство Польши) — 24 июля 1992, Курган) — выдающийся советский хирург-ортопед, изобретатель, доктор медицинских наук (1968), профессор. Академик АН СССР (1991; член-корреспондент 1987). Герой Социалистического Труда (1981). Заслуженный изобретатель СССР (1985)[5]. Заслуженный врач РСФСР (1965). Заслуженный деятель науки РСФСР (1991). Лауреат Ленинской премии (1978). 65. "Писюк" - персональный компьютер (компьютерный слэнг). 66. "Внутряки" - Министерство внутренних дел (МВД). 67. Крон - Кро́нос, Крон (др.-греч. Κρόνος) в древнегреческой мифологии — верховное божество, по иному мнению титан, младший сын первого бога Урана (неба) и богини Геи (земли). Первоначально — бог земледелия, позднее, в эллинистический период, отождествлялся с богом, персонифицирующим время, Хроносом (др.-греч. Χρόνος от χρόνος — время). 68. Веста - Ве́ста (лат. Vesta, др.-греч. Ἑστία) богиня, покровительница семейного очага и жертвенного огня в Древнем Риме. Ей соответствует греческая Гестия.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.