ID работы: 4217415

Импринтинг

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
908
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
60 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
908 Нравится 43 Отзывы 227 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Харви Когда они пришли на работу в понедельник, Майк рядом с Харви практически подпрыгивал от нервного возбуждения. Донна одарила их мрачным взглядом: — Джессика хочет видеть вас. Обоих. — Хорошо, — сказал Харви. — Я займусь этим... — Мы заключили импринтинговую связь! — выпалил Майк. Харви закрыл лицо рукой. Слишком поздно он понял, что кольцо на его левой руке блеснуло на солнце. — Я так и знала! — сказала Донна, тыкая в него пальцем. — Я все-таки выиграла пари! — Знала? — спросил Харви, опуская руку. — Ну, конечно, знала, — сказала Донна, не обратив внимания на его раздраженный взгляд. — Ты скрывал это? — Нет. — Погоди... ты не знал?— спросила Донна. — А тебе не приходило в голову сказать мне об этом? Хоть когда-нибудь? — уточнил Харви. Их ждал долгий день. — Ты расспрашиваешь меня обо всем. Но решила промолчать именно об этом? — Я пыталась быть тактичной. — С каких пор? — Вы серьезно не знали? — спросила Донна, посмотрев сначала на одного, потом на другого. — Потому что я о таком только в любовных романах раньше читала. — Вряд ли наш случай, — сказал Харви, водрузив дипломат на свой стол и вынув из него папку с документами. — Постарайся сохранить это в тайне до тех пор, пока мы с Майком не будем уверены, что все еще являемся сотрудниками этой фирмы, ладно? Донна изобразила, что закрывает рот на замок, и улыбнулась. Харви вздохнул, развернулся и отправился к Джессике. Луис был уже там: вышагивал по кабинету с рукой, практически закованной в гипс. Ох, какая драма. — Харви, — сказала Джессика, облокотившись о свой стол. — Майкл. Проходите. Поверить не могу, что мне действительно придется обсуждать это, но Луис пришел ко мне в пятницу вечером и сообщил, что твой помощник напал на него. Это версия Луиса. Можете объяснить мне, какого черта здесь происходит? Харви взглянул на Майка, который повернулся к Луису, в точности, как они договорились прошлым вечером. — Луис, прости, что схватил тебя, — сказал он абсолютно честным тоном без капли сарказма. — Это было... непростительно, и я сожалею, что сделал это. И прости, что накричал на тебя. Луис гневно скривился, но Харви шагнул вперед. — А я сожалею, что не справился с ситуацией, — добавил он. — Твоя безопасность должна была стоять на первом месте. Луис замер, растерянно моргнув. — Ты... сейчас передо мной извинился? — Да, — сказал Харви. Луис выглядел почти умиленным самоуничижением Харви. Джессика, однако, не сводила глаз с них обоих: — Значит, ты не отрицаешь, что это и правда произошло? — Нет, мэм, — сказал Майк. — Харви? — Уверен, Луис был достаточно точным в описании ситуации, — сказал Харви. — Майку искренне жаль. Джессика взглянула на Луиса. — Вопрос исчерпан? Луис, казалось, встряхнулся и расправил плечи. — Абсолютно нет, — сказал он. — Я хочу, чтобы его уволили, — продолжил он, ткнув пальцем здоровой руки в сторону Майка. Харви подавил желание схватить его за запястье и вывернуть, к паре к первому. — А для Харви хочу в личное дело запись о вопиющей халатности, раз он позволил этому случиться. Джессика вздохнула. — Харви, полагаю, у тебя есть какое-то оправдание? — Есть,— согласился Харви, передавая ей папку. Так, чтобы она точно обратила внимание на его левую руку. Джессика увидела кольцо и уставилась на него, потом подняла на Харви широко раскрытые в удивлении глаза. — Прочитай заголовок, — сказал Харви, качнув головой. Она открыла папку, и пролистала ее, пока Луис молча закипал. — Это документы о запечатлении, — медленно произнесла она. — Что?! — спросил Луис. Харви предложил ему копию. — Харви, документация датирована субботой. Ты, правда, думаешь, что я приму это как аргумент? — сказала Джессика, посмотрев на титульную страницу. — Мне известно, как ты прикрывал его раньше, но это... — Результаты теста я прислал тебе по почте, поищи среди писем, — сказал Харви. — Смотри подзаголовок номер два. — Бессознательный импринтинг? — возмутился Луис. — Это что, дерьмовая шутка? Джессика покопалась в стопке с входящими письмами и выудила из нее коричневый конверт. — Ты не можешь отнестись к этому серьезно, — сказал Луис Джессике. Она подняла руку, давая ему знак помолчать, и вчиталась в медицинские документы. — Досадное недоразумение, — шелковым голосом сказал Харви. — Майк никогда бы не сделал того, что сделал, если бы знал о нашей связи заранее, а я отреагировал на его поступок так, потому что ощутил дискомфорт моего партнера. Нападение неоправдано, но, думаю, те аргументы, что у нас есть, вполне весомы. — Не нужно такой впечатляющей речи, Харви, мы не в суде, — сказала Джессика, отложив в сторону бумаги и снова открыв папку. — Если уволишь Майка, именно судом все и закончится, — ответил Харви. — А если не уволишь, я хочу, чтобы ты остудила пыл Луиса прежде, чем он подаст в суд. — Решил сыграть со мной по-крупному? — спросила Джессика, пока Луис возмущенно давился слюнями. Она практически веселилась. — Я состою в импринтинговом партнерстве, — сказал Харви. — Произошедшее не должно было случиться, но в нашей ситуации имеются смягчающие обстоятельства. Мы оба извинились. И, естественно, согласны оплатить медицинские счета. — Лучше бы тебе сдержать слово, — пригрозил Луис. — Я уже сказал: мы все оплатим, — мягко ответил Харви. — Луис, сними свой гипс, это смешно. Мы же не в суде по мелким тяжбам. Майк не похож на Халка и ничего тебе не сломал. — У меня повреждено сухожилие! — Довольно, — сказала Джессика, захлопывая папку. — Я собираюсь изучить эти документы и принять решение, но не думаю, что увольнение уместно в данном случае. Луис, надумаешь судиться с ним, и ты уволен, потому что моей фирме точно не нужны партнеры, заваливающие друг друга тяжбами. Майкл. — Да, мэм, — сказал Майк. — Держи себя в руках. Импринтинг не является оправданием подобного поведения. Нападешь еще на кого-то из партнеров — из-за Харви или нет, и твоя работа в этой фирме будет закончена. Майк кивнул. — Уверена, вас ждет не дождется работа, — добавила она, отпуская их. Майк повернулся и вышел из комнаты. Харви видел, как тот прибавил шаг, едва вышел из кабинета начальства. Он повернулся к Джессике, внимательно изучавшей их обоих. — Я с особым вниманием рассмотрю здесь каждый лист, — сказала она, тряхнув папкой. — Если не найду никаких доказательств мошенничества или неправомерных действий, мы вернемся к данной дискуссии снова и обсудим более детально. В то же время, если мы пока принимаем этот импринтинг за данность, нам придется учесть пятничный инцидент и сделать все, чтобы это не повторилось. Луис, если ты не в состоянии вести себя вежливо, просто оставь Майкла в покое. У меня повсюду есть глаза, и, если ты начнешь ему мстить, я первая узнаю об этом. Харви, держи его на коротком поводке. Я не шучу — еще одно оскорбление от кого-то из вас, и оба будете уволены, а потом можете судиться со мной до посинения. На этом считаю инцидент исчерпанным. А сейчас мне бы хотелось сложить полномочия воспитательницы детского сада, а значит, оба можете вернуться к работе. — Джессика... — начал Луис. — Луис? — сахарным тоном отозвалась она. Луис замер, затем опустил взгляд. Он повернулся к Харви с выражением лица, которое обычно появлялось у него, когда ему приходилось поступить правильно, хотя он думал, что это было глупо. — Поздравляю с заключением импринтиговой связи, — сказал он Харви и вышел без лишних слов. Харви благоразумно счел за лучшее не усугублять ситуацию, поэтому последовал за ним, выдержав дистанцию. — О, и, Харви, — позвала Джессика, когда он уже почти скрылся за дверями ее кабинета. Он остановился и развернулся к ней. — Мои поздравления. Нам нужно отпраздновать это как-нибудь вечерком, чтобы я могла от души посмеяться над тобой. — Спасибо, — сказал Харви с едва заметным сарказмом в голосе. Ему пришло сообщение от Майка. «Она скормила твою печень Луису?» «Она поздравила меня. Жду тебя в кабинете в десять с контрактом по слиянию, который ты должен был сделать в пятницу», — написал он в ответ. Майк Майк был уверен: едва Донна узнала, что его не увольняют — тут же рассказала всем о том, что он обзавелся импринтуром. Он убедился в этом, когда понял, что все уже в курсе, однако никто до сих пор не знает имя его родственной души. Он сделал мысленную заметку купить ей цветы. Половина смака этой новости — имя его партнера. — Это правда? — спросила Рейчел, остановившись около его кабинки. Он видел, как стоявшие ближе всего к нему сотрудники немедленно навострили уши. — Донна сказала, ты заключил импринтинговую связь. Майк, ухмыльнувшись, кивнул. — Ну? И кто она? — нетерпеливо спросила Рэйчел. — Чем она занимается? Как это произошло? Да ладно, кивок — это все, что я получу? — Это Харви, — сказал он. «Чушь!» — фыркнул кто-то из коридора. — ...Харви Спектер? — в шоке спросила Рейчел. — Вы... но вы работали вместе несколько месяцев! — Бессознательный импринтинг, — сказал Майк. — Мы выяснили это лишь в прошлую пятницу. Сделали тест на следующий день, и подали документы на регистрацию. — О-о, — вдруг протянула Рейчел, задумываясь. — Это многое объясняет. — Что? — спросил Майк. — Ничего, — ответила она, затем улыбнулась, развернулась, взмахнув волосами, и ушла. — Ты действительно заключил импринтинг с Харви? — спросил Гарольд, перегнувшись через разделявшую их рабочие места невысокую стенку. — Конечно, нет. Он просто хочет убедить всех, будто он особенный, — отозвался Кайл, со своего места. — Он просто завидует, — сказал Гарольд Майку, и тот понимающе кивнул. — Эй, Кайл, у меня есть для тебя кое-что, — проговорил Майк, протягивая лист бумаги. Кайл, не в силах устоять перед загадкой, подошел к нему и взял лист. —Это список фирм, что проводят встречи для поиска импринтуров в Нью-Йорке. Хочу, чтобы и ты нашел свою вторую половинку, Кайл, — торжественно закончил Майк. — Все имеют право на такое же счастье, что обрели мы с Харви. Кайл скомкал лист и отшвырнул его. Тот приземлился в кофе Гарольда. — Думаешь, у тебя появилось преимущество только потому, что ты заключил импринтинговую связь со старшим партнером? — спросил Кайл. — По закону — да, — спокойно ответил Майк. Кайл, явно настроенный в пух и прах разнести протесты Майка, открыл рот и тут же поперхнулся. — Отвали, Кайл, — сказал Гарольд. — Заткнись, Гарольд. Ведь именно ты недавно скулил оттого, что тебе пришлось выполнять работу Майка, — сказал Кайл и ретировался в свой закуток. — Прости за это, — сказал Майк. — Сам виноват. Нужно было быстрее свалить тогда в пятницу, — усмехнувшись, ответил Гарольд. — Слушай, как только я закончу это дерьмо для Харви, немедленно заберу у тебя лишнее. — Felicitates Inuroset Imprimatur, — ответил Гарольд. Майк удивленно посмотрел на него; большинство людей не знали ритуальной фразы, которой поздравляли запечатленную пару. Гарольд просиял. — Моя тетя тоже запечатлена. — Ладно, девулечки, пижамная вечеринка отменяется, хватит плести друг другу косички, пора вспомнить, что вы — юристы, — объявил Луис, заходя в отдел. Майк заметил, что тот все еще носил пластыри на запястье, хотя повязку снял. Около него стоял молодой человек в плохо сидящем костюме, и Майк на минуту удивился: Луис что, решил нанять нового сотрудника? Но улыбка незнакомца была слишком широкой, и он совсем не выглядел забитым и в достаточной мере униженным, что обычно происходило со всеми, кто прошел через собеседование с Луисом Литтом. Он остановился у двери и о чем-то спросил проходящего мимо парня, который махнул рукой в сторону Майка. Майк повернулся, когда тот подошел. — Майк Росс? — спросил мужчина. Майк кивнул. — Я Джон Виттгард, новичок. Харви говорил тебе, что я приду? — Нет, — сказал Майк. — Не проведешь ли ты для меня небольшую экскурсию? Хотелось бы узнать, как тут работается, — сказал Виттгард неопределенно. Майк смерил его взглядом. — Конечно, хорошо, — сказал он, встав со своего места. — Иди за мной. Он вывел его из отдела в сторону архива; Виттгард попытался завязать разговор, но Майк отвечал односложно. Он открыл дверь и затолкал Виттгарда в архив, зайдя следом и закрыв за ними дверь. — Итак, ты не юрист, — сказал он, скрестив руки на груди. Виттгард кивнул. — Из какой ты газеты? — «Манхэттен Апдейт», — признался Виттгард. — Колонка новостей. — Ты здесь из-за бессознательного импринтинга? Виттгард кивнул. — Кто-то из фирмы сообщил тебе? — Я не могу раскрывать свои источники. — Ну, либо стукач из нашей фирмы, либо из отдела регистрации, — сказал Майк. — Итак, мы вполне можем выяснить это... — Нет! Слушай, мне просто нужна история, — сказал Виттгард. — Новость, ведь вы — всего лишь третий задокументированный случай, начиная с тридцатых годов. Эксклюзивное интервью? — спросил он, без особой надежды. Майк вздохнул. — Сегодня у меня нет времени, есть дела поважнее, так что давай разберемся по-быстрому, — сказал он. — Вариант первый: я могу врезать тебе, но тогда меня, наверное, все-таки уволят, да и особого удовольствия я все равно не получу. — Ничего себе, — с восторгом сказал Виттгард. — Ты прямо как Робертсон. — Спасибо. Вариант второй: я вызову охрану, они вышвырнут тебя отсюда, и ты сможешь написать историю, основанную на домыслах, после чего мы подадим в суд и инициируем расследование в отделе регистрации, где найдем твой источник, который уволят, а твой начальник, вероятно, сократит твою колонку, и превратит твою жизнь в ад. И мы действительно в состоянии это все сделать. Ты же понимаешь, что мы оба юристы? — Я от всей души надеюсь на вариант три. — Третий вариант заключается в том, что ты пишешь статью без имен, а я взамен дам тебе копии наших заявлений, поданных в отдел регистрации. Они довольно подробные, — сказал Майк. —Наши знакомые узнают и так, а всем остальным мы свои имена сообщать не намерены. Виттгард изумленно уставился на него. — Слушай, я все понимаю, я ведь сам молодой сотрудник и просто пытаюсь сохранить свою работу, — сказал Майк. — Я знаю, что мы сенсация. Но если ты исказишь эту сенсацию, то тебя ждут настоящие проблемы. Поэтому я собираюсь дать тебе заявления, которые ты процитируешь без имен и названия нашей фирмы, поскольку нам не нужна такая слава... и я очень надеюсь, что ты не обманешь моего доверия. Если же это произойдет, смотри вариант два. Журналист провел рукой по волосам. — Боже, ты ведь это серьезно, да? — Я понимаю, что, не заметив собственного импринтинга, со стороны произвожу впечатление идиота, но вообще-то я — гений, — сказал Майк. —И если ты думаешь, что я жесток, то тебе стоит познакомиться с моим партнером. — О, возможно ты мог бы устро... — Не испытывай судьбу, — мрачно сказал Майк. — Ладно, ладно, — кивнул Виттгард, и протянул ему руку. — Тогда договорились? — Тьфу, бабушка всегда говорила мне не доверять журналистам, — вздохнул Майк. — А моя учила не верить адвокатам, — ответил Виттгард. Майк пожал ему руку. — Спасибо, что не набил мне морду. — Я оставляю за собой право сделать это, если ты все испортишь, — предупредил его Майк, и открыл дверь. — Сейчас я принесу тебе копии, а потом вызову охрану. Харви. — Опаздываешь! — заявил Харви, показав на часы, когда Майк вошел в его кабинет в десять минут одиннадцатого. — Сделай мне скидку, я улаживал проблему нашей внезапной популярности в СМИ, — ответил Майк, сгружая стопку папок на стол. — Контракты по слиянию. Возможно, одна из газет процитирует наше заявление об импринтинге уже сегодня. — Что?.. — спросил Харви, ощутив, как неприятно засосало в животе. — Расслабься, я заключил сделку. Никаких имен и никакой конкретики, кроме того, я вырезал наиболее смущающие детали. У тебя удивительно романтичный стиль повествования для адвоката, — добавил Майк, плюхнувшись в кресло. — Я сказал ему, что если он обманет нас, мы пропустим его через центрифугу. — Я бы точно сделал это и без твоей маленькой сделки. Кстати, она ведь на бума… конечно, нет, — простонал он, когда Майк покачал головой. — Знаешь, преимущество человеческого интеллекта в том, чтобы учиться на своих ошибках. — Ты действительно хотел бы договор в письменной форме? «Мы согласны предоставить информацию о Харви Спектере и Майке Россе при условии, что Майк никому не врежет?» — Майк махнул рукой. — Интернет посплетничает несколько дней, а потом это уже будет неважно. Только сейчас Харви начал осознавать: импринтинг был плох еще и тем, что теперь ему даже не хотелось отчитать Майка за наивность и доверчивость. — Будем надеяться, ты не ошибся, — сказал он. — Ты все еще очень близок к увольнению. — Если бы это случилось, — спросил Майк, внимательно посмотрев на него, — ты бы… — Конечно. Я могу получить работу где угодно, так что пригрозил бы я точно. Но на этом бы, наверное, все и закончилось. Майк улыбнулся. — То, как ты заканчиваешь за меня предложения — восхитительно. Харви ожидал прилива раздражения, но когда его не последовало, отвел глаза и принялся вертеть в руках ручку. — Ладно, я могу идти? Я пообещал Гарольду помощь с материалами, которые Луис сбросил на меня, а ты перебросил на него в пятницу, — сказал Майк. — Иди, — ответил Харви. — Поработай огнем и мечом и возвращайся к часу на встречу с клиентами. — «Стол для взрослых»? — Считай это подарком к импринтингу. Катись, — заявил Харви. Майк рванул к двери, но на выходе бросил через плечо: — Люблю тебя! До Харви донеслось хихиканье Донны. Он поднял трубку телефона, стоящего на его столе и увидел, как она сделала то же самое, со своего места. — И когда церемония? — спросила она, покрутившись на кресле, и улыбнувшись ему через стеклянную стену. — У нас не будет церемонии. Обряды для придурков, — заявил он. — Харви. Отыщи в глубинах своей груди сердце, а в недрах души — ошметки человечности. Харви хмуро посмотрел на нее. — Милый, ты, знаешь ли, всегда жаждешь одного — похвастаться своими вещами. Это твоя суть, — сказала она, указав на баскетбольные мячи с автографами и пластинки на полке. — Он — не вещь. — Он — твоя вещь. Метафорически. Я могу спланировать для вас все, если захочешь. Всегда мечтала заняться приемом по случаю импринтинга. — Давай просто переживем первые недели. — Я закажу вам столик в каком-нибудь симпатичном ресторанчике, — сказала она и повесила трубку. Харви уставился на телефон, постучал концом ручки по ежедневнику, подумал о Майке и улыбнулся про себя. Затем приказал себе прекратить и принялся за работу. Майк. Майк с удовольствием просто пошел бы в тот вечер домой и рухнул на диван с Харви, проглотив перед этим тарелку холодной каши на ужин. Отношение Луиса к нему заметно не изменилось — и это приятно удивило, — но день был долгим и по большей части изнурительным: чтение документов и безумно скучные встречи с клиентами. «Стол для взрослых» оказался не такой уж веселой штукой, особенно когда за ним сидели занудные мудаки, пускай даже похвалившие импринтинговое кольцо Харви. К тому же, когда в «Манхэттен Апдейт» вышла статья, пришлось терпеть от коллег подшучивания, как добрые, так и язвительные. По крайней мере, Виттгард выполнил свою часть сделки. Статья была написана неимоверно расплывчато, и даже Харви не нашел бы к чему придраться. «Третий случай бессознательного импринтинга после введения теста Мюррей-Робертсона был зарегистрирован в Манхэттене на этой неделе, когда двое сотрудников одной фирмы подали заявление в субботу в отдел регистрации о заключенной импринтинговой связи спустя несколько месяцев после встречи друг с другом. „Манхэттен Апдейт“ из первых рук получило эксклюзивную информацию об этом событии!» Поэтому он бы с радостью отправился домой и приятно провел бы вечер, вооружившись презервативами, ожидающими в тумбочке. С другой стороны, безумно дорогой ужин и бутылка шампанского на двоих в одном из самых модных ресторанов и рука Харви на плечах у Майка были не самым плохим концом для сегодняшнего дня. Левая рука Харви свешивалась с его плеча, и кольцо было отчетливо видно всем. Кольцо Майка пришлось оставить брызжущей внимательностью и обаянием продавщице в отделе «Тиффани», чтобы его подогнали под нужный размер. Местный обслуживающий персонал не отличался энтузиазмом работников ювелирного магазина «Тиффани», но Донна, сделав заказ, явно рассказала кое-кому, что намечается празднование импринтинга. Таким образом, количество сияющих и умилительно улыбающихся лиц, с благоговением смотревших на них, немного нервировало. — Ты решил мной похвастаться? — спросил он Харви, смаковавшего четвертый бокал шампанского и просто исходящего самодовольством. — Не возражаешь? — спросил Харви. — Ну, я отличный улов, поэтому мне понятно твое желание, — сказал Майк. — Дело не только в хвастовстве, — согласился Харви. Майк быстро взглянул на него, с любопытством. — Мне также хочется утвердить свои права. — А, — сказал Майк, — только посмотрите, какой он неотразимый, разве нет? Но он мой, так что руки прочь! — У тебя определенно ораторский талант, — ответил Харви. Он повернул голову и коснулся носом виска Майка. Тот ощутил, как теплый, влажный язык прикоснулся к его мочке. — Хочешь уйти отсюда? — спросил Харви, убедившись, что Майк не сможет встать, не ощутив некоторой неловкости. — Счет... — ...Оплачен заранее, — сказал Харви, и эти слова не должны были звучать так возбуждающе. — Домой? — Ага, — сказал Майк, вставая и застегивая на ходу куртку. Харви последовал за ним, по-прежнему выглядя самым самодовольным ублюдком на земле, и Майк почувствовал, как половина зала проводила их взглядами. Ему смутно вспомнилось это ощущение из детства — так же люди смотрели на его родителей и рассказывали ему, каким счастливчиком он был. Он посмотрел на Харви, чтобы убедиться, что тот не кипит от бешенства, но ему не стоило волноваться. Харви, возможно, не нуждался в этом внимании, но привык быть в центре любого события. Он и раньше ездил в частном лифте Харви, но новизна ощущений все еще была свежа. Майк стоял, наблюдая через стекло за окружающим миром, остающимся под его ногами, пока Харви обнимал его за талию и целовал в шею, нежно прикусывая кожу зубами. — Не нужно было налегать на шампанское, — усмехнувшись, сказал Майк. — Я в порядке, — ответил Харви. — Неужели? И насколько? Харви вжался возбужденным членом ему в зад. — В идеальном. — Ладно, убедил, — сказал Майк, едва лифт остановился. — Уверен? — спросил Харви, не дав ему выйти. — Потому что я очень хорошо умею убеждать. — В лифте? Серьезно? — спросил Майк. — Принято********, — постановил Харви. В прошлый раз была спешка и жажда, необходимость закрепить связь, а после им было не до секса — они просто спали рядом, слишком вымотанные и озабоченные предстоящими объяснениями с Джессикой. Сейчас же пришло время Майка. Можно было, не отрываясь друг от друга, пересечь гостиную, направляясь прямо к дверям спальни и сбрасывая на ходу галстуки, обувь и одежду. — Ладно, так, для информации, — проговорил Харви в рот Майку, толкая его на кровать. — Краткая история сексуальных связей с мужчинами. Приступай. — Как романтично, — ответил Майк, снимая с Харви остатки одежды. — Снизу и минет. Открыт для других предложений. А ты? — Сверху и снизу, рот, но в последнее время у меня не было мужчин, — ответил Харви, больше мешая, чем помогая Майку тоже раздеваться. Наконец он сдался и опустил руки Майку на плечи, позволяя ему самому разобраться с одеждой. — Ты скрывал это на работе? — спросил Майк. — Не было нужды, — ответил Харви. — Не многие мужчины вызывают у меня интерес. — А теперь вообще никаких мужчин, — Майк упал на кровать, и потянул его за собой. Харви навис над ним, приподнявшись на локтях и слегка склонив голову. — Кроме тебя, — проговорил он так, словно ему пришлось перебороть все свои инстинкты, чтобы сказать это. Майк погладил Харви по щеке. — Я тоже люблю тебя, — ответил он. Харви Майк оказался прав: не стоило пить столько шампанского. Теперь Харви с трудом сдерживался — с трудом контролировал себя, не давая воли тем эмоциям, что захлестнули его после слов Майка. Желание, и отчаянная потребность, и почти паническая любовь. Харви чувствовал себя уязвимым, оголенным до кости — и это чувство хотелось подавить. А затем он внезапно понял, что в этом нет необходимости. Это был Майк, его родственная душа, и с ним желания не были слабостью. А даже если бы были — Майк никогда бы не обратил их против Харви и ни за что не причинил ему боль. Харви вздрогнул, отпустил себя и поцеловал его, отметая последние сомнения. Майк ответил на поцелуй, зарывшись руками в волосы Харви. — Полегчало? — спросил Майк, когда пик эмоций миновал. Харви прервал поцелуй, тяжело дыша, и прижался лицом к шее Майка. Не поднимая головы, кивнул. — Думаю, тебе стоит узнать, что в школе я занимался борьбой. Харви собрался спросить, зачем Майк решил сообщить ему об этом сейчас, когда тот играючи перевернул его на спину и оседлал, прижав одной рукой к постели. Затем перегнулся через край кровати и другой рукой полез в тумбочку. Харви весело наблюдал, как Майк наощупь открыл тюбик смазки, посмотрел на него, а затем застонал. — Они что, издеваются? — спросил он, обнаружив бумажную печать, которую, наспех отколупав, так и не смог убрать полностью. Харви рассмеялся. — Ты им займись, — скомандовал Майк, роняя тюбик ему на грудь. Сам же снова подался вперед и открыл пачку с презервативами. Харви решил воспользоваться подвернувшейся возможностью. — О, Боже, стоило предупредить, — простонал Майк, ощутив скользкие пальцы Харви у себя на заднице. Он приподнялся, чтобы Харви было удобнее, и закрыл глаза, когда палец проскользнул внутрь него. Упал Харви на грудь, сжав в кулаках простынь, и куснул его в шею. — Хорошо? — прошептал Харви, слегка согнув палец. — Тебе нравится? — Очень, — простонал Майк, дернув бедрами, требуя большего. Харви добавил второй палец, и Майк вздрогнул. Иногда он мог, используя свое непонятное и необъяснимое знание на уровне ощущений, сказать, что чувствовал или думал Майк. Например, хотел жесткого и грубого траха, желал сдаться полностью, но... не сегодня. Поэтому Харви немного сбавил обороты, хотя Майк при этом заскулил, и принялся действовать медленно и аккуратно. Как же хорошо. Голова кружилась, тело не слушалось, но вовсе не из-за алкоголя. Хотелось прикасаться к Майку везде и сразу. Он скользнул пальцами по ребрам Майка, плечу и шее, нежно проведя по ней большим пальцем. Майк разом расслабился: его член, прижатый к животу Харви, слегка дернулся, когда Майк шевельнул бедрами. — Да, хорошо, так хорошо, Харви, — пробормотал Майк, касаясь губами кожи, и сжал между пальцами сосок Харви, заставляя его выгнуться от удовольствия. Он почувствовал, как Майк улыбнулся. — Еще, мне нужно больше. — Тише, — сказал Харви, схватив его за загривок. —Тебе понравится, обещаю. — Я знаю, знаю, — выдохнул Майк. — Просто... ох, черт, да, — прошипел он, когда Харви добавив третий палец. — Просто немного... немного глубже, пожалуйста, Харви, пожалуйста... Ах ты, мерзавец, — добавил он, когда Харви полностью вынул пальцы. — Презерватив, — хмыкнул Харви, но Майк уже упал ему на грудь, не переставая толкаться бедрами вперед. — Майкл. Майк вздрогнул и поднял голову. Харви пошевелил влажными от смазки пальцами. — Окажи любезность. Презерватив. — Вот сдадим анализы, — пробормотал Майк, пошарив рукой в простыне, где были рассыпаны презервативы. — И я отвезу тебя домой и натяну без резинки... Харви восторженно засмеялся. Он не знал, что Майк любил грязные разговорчики в постели, но он оценил открытие. Майк наконец нащупал пакетик, с победным возгласом надорвал его и отпрянул назад. Схватил Харви за бедра и резко притянул к себе, заставив его дернуться от удивления. Майк, которому просто необходимо было из всего сделать представление, улыбнулся, наклонился и провел носом по всей длине члена. Затем обхватил губами головку и пососал — Харви ощутил влажное тепло, а Майк поднял глаза, чтобы оценить реакцию. Откинувшись назад, он раскатал по члену презерватив, а потом взял все еще скользкую от смазки руку Харви и провел ею по члену. — Нравится? — спросил он, и, не отводя взгляда, оседлал его бедра. — Потому что мне — невероятно. — Ну, я сам борьбой никогда не занимался, — сказал Харви, и Майк несколько озадаченно и настороженно взглянул на него. Харви внезапно откинул одеяло и перевернул Майка, оказавшись сверху. — Но кое-что знаю о физике. — Это... это тоже неплохо, — согласился Майк, раздвинул ноги и обвил ими Харви, выгибаясь навстречу. Харви обхватил рукой его бедра, и Майк медленно выдохнул, когда член коснулся его входа. Харви положил свободную руку на живот Майка, успокаивающе погладив его, и медленно начал входить. Майк выдохнул и слегка поерзал. — Боже, пожалуйста... Харви остановился, позволив Майку схватить его за руки, переплетая пальцы. Когда он снова пошевелился, Майк застонал. — Все нормально? — тихо спросил он, наклонился и еще немного продвинулся. Майк кивнул. — Уверен? — Черт возьми, пожалуйста, — сказал Майк почти раздраженно. Харви усмехнулся, поцеловал его и толкнулся одним длинным, медленным движением. — Ты... да, там, — простонал Майк. — Боже, ты... я могу кончить только от одного этого... Тебе... даже не нужно... ох, блядь, Харви, ебать, — добавил он, когда Харви двинулся сначала назад, а потом снова вперед. Он полностью вошел, целуя ключицы вместо рта Майка, до которого не мог дотянуться. — Серьезно, — сказал Харви, находя медленный, глубокий ритм, — ты потрясающий, Майк ... ох, — он не договорил, ибо Майк дернул бедрами, отвечая ему. — Красивый, умный... — И? — спросил Майк, согнув ноги в коленях и запрокидывая голову на подушки. — Мой, — прорычал Харви, и Майк закричал, кончая. Он изогнулся, до боли сжав руку Харви. Оргазм Майка застал врасплох: хриплые стоны наслаждения звучали у Харви в ушах, а его член оказался стиснут сжавшимися от удовольствия мышцами. На какой-то необъяснимый, кристально-ясный миг он почувствовал, как их сердца бьются в унисон — а затем последовал за Майком, отдаваясь оргазму. Он практически оторвал Майка от кровати, держа в своих объятиях, став его продолжением, пока они трахались, и теперь медленно отпустил его — обмякшего и тихо поскуливающего. — Ладно, это было потрясающе, — объявил Майк, как только Харви снял презерватив и обтер его рубашкой, лежащей у кровати. — Эй, это что, моя рубашка? — Помнишь: потрясающе, — ответил Харви, упав обратно в кровать. Майк тут же обвился вокруг него, повернул голову, посмотрев на него ярко-голубыми затуманенными и довольными глазами. — Ты просто хочешь, чтобы я признал, что ты невероятный любовник, — сказал он, когда Харви обнял его, положив руку чуть ниже багровых засосов, которые расцвели на его ключице. — Ты не можешь отрицать, что моя техника убеждения идеальна, — ответил Харви. — И сейчас — всецело принадлежит тебе. — Ох, завтра у меня все будет болеть, — сказал Майк, поднял руку и коснулся укуса, слегка нажав на него. — Но оно того стоит. — Надеюсь, — Харви уткнулся носом ему в плечо и вздохнул. — Ты — мой импринтур, — медленно сказал он. — И я люблю тебя. Майк повернулся к нему с просветлевшим лицом. — Знаю, — сказал он и чмокнул Харви в нос. — Эй! Не делай так! Испортишь момент, — проворчал Харви, подняв руку, чтобы щелкнуть его по носу, но Майк перехватил ее и прижал к своей груди. Завтра им нужно будет встать и пойти на работу, быть юристами — удивительными юристами. Ему придется мириться с лучащейся самодовольством Донной, которой он все-таки доверит запланировать церемонию их импринтинга. Майку придется иметь дело с Луисом и некоторое время быть примерным мальчиком для Джессики. Предстоит много дел, но он больше никогда не придет домой, ощущая пустоту и тревожность, и никто никогда не сможет забрать у него Майка. Пришло время отдохнуть. Заснул он, ощущая, как Майк легко, почти невесомо гладит его большим пальцем по указательному — прямо поверх кольца запечатления.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.